Translation for "carotter" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Alors je ne suis pas au Centre du Jus de Carotte pour une Santé Naturelle ?
¿No es éste el Centro Naturista Zumo de Zanahoria?
Un sabot doré contenant des soucis, des grappes de raisin et des carottes trônait au centre de la table.
Un zueco de labrador, dorado, se hallaba en el centro de la mesa, lleno de caléndulas, uvas y zanahorias.
Sur la longue table dressée au centre de la salle, chapons, carottes et choux s'entassaient dans des jarres de terre cuite en attendant d'être accommodés, de même que carpes, anguilles et brochets.
Capones, lentejas y col en conserva, en botes de barro, esperaban a ser cocidos sobre la mesa grande del centro de la estancia, junto con tarros de salmonete, anguila y lucio en salazón.
Deux grandes planches en X interdisaient l’accès de la véranda et des panneaux verticaux étaient cloués sur les fenêtres. De l’autre côté de la maison, là où se trouvait jadis la boucherie, avec son enseigne triangulaire, un terrain vague envahi de broussailles jaunâtres et de plants de carottes sauvages.
Una gran X de tablones cerraba el acceso al porche y las ventanas teman clavadas tablas verticales. Al otro lado de la casa, lo que antes fuera la carnicería era ahora un solar lleno de maleza. En el centro había un hoyo rectangular rodeado de ladrillos y bloques de cemento.
Autour de lui, le paysage avait changé – un centre commercial à un croisement, de nouveaux lotissements baptisés Meadowlark Ridge ou Woodchuck Hollow – , mais les routes, elles, étaient restées les mêmes : même pont de fer sur Silver Creek, même petite pente confortable sur Fortier Avenue, mêmes mauvaises herbes sur les bas-côtés – des carottes sauvages et des chardons qui remuaient dans le sillage des voitures.
Los laterales de las carreteras habían cambiado —un centro comercial al aire libre en una intersección; urbanizaciones nuevas llamadas Meadowlark Ridge o Woodchuck Hollow—, pero las carreteras en sí eran las mismas: el mismo puente de acero sobre el río Silver, la misma colina chata y cómoda en la avenida Fortier, incluso la misma maleza en el hombro de las montañas: perifollo y cardos en la estela de los coches que pasaban.
Nous traversions du reste des pièces guère différentes de celles des autres maisons de la bonne société ferraraise, juive ou non, envahies, celles-là aussi, par l’habituel mobilier : armoires monumentales, lourds coffres du XVIIe aux pieds en forme de pattes de lion, tables du type réfectoire, « sièges en X » de cuir à cabochons de bronze, fauteuils frau, lustres compliqués en verre ou en fer battu pendant du centre de plafonds à caissons, et, étendus sur les parquets sombrement luisants, d’épais tapis couleur tabac, carotte et sang de bœuf.
Por lo demás, pasábamos por ambientes bastante semejantes a los de otras casas de la buena sociedad ferraresa, judaica y no judaica, también éstos invadidos por el mobiliario habitual: armarios monumentales, pesados arquibancos del siglo XVII con patas en forma de garras de león, mesas tipo refectorio, sillas de cuero con tachuelas de bronce, butacas frau, complicadas arañas de vidrio o hierro forjado colgadas del centro de techos artesonados, gruesas alfombras de color tabaco, zanahoria y sangre de buey, extendidas por todos lados sobre los parqués de brillos oscuros.
Mais lors de leur deuxième rencontre il fut de nouveau insulté, car cette fois non seulement Love était présente (cependant elle ne se trouvait pas sur les genoux ni sur l’épaule de Leah, mais frissonnait au centre d’une toile d’un mètre cinquante tissée depuis si peu de temps, dans un coin élevé de la pièce, qu’elle luisait d’humidité, et possédait une beauté cristalline, presque de glace – elle frissonnait, constata Gideon avec dégoût, en dévorant avidement des morceaux de nourriture introduits dans la toile à son intention), mais Della – Della avec son animation sans joie, ses longues jupes noires qui avaient l’air (disait Cornelia) cousues dans des sacs de jute ! – Della avec sa figure desséchée de pruneau, son air perspicace, et sa petite tête qui semblait faite de plaques d’os mal ajustées, et son sourire aigre, et son antipathie évidente, jubilante pour lui ! – ne cessait d’entrer et de sortir de la pièce, apportant au jeune couple du thé et des gros morceaux rassis de gâteau aux carottes, et demandant des nouvelles de la famille de Gideon avec une courtoisie feinte, et des petites moues pleines de sympathie lorsqu’elle apprit que Noel avait été obligé de garder le lit à cause d’une grippe, et que Hiram s’était encore blessé dans un accès de somnambulisme, et que les cerfs et les porcs-épics dévoraient tout ce qu’ils trouvaient.
Pero en su segunda cita volvió a sentirse insultado, pues en esta ocasión no sólo estaba presente Amor (aunque no en el regazo ni en el hombro de su amada, sino estremeciéndose en el centro de una telaraña de un metro y medio, tejida en lo alto de una esquina de la sala hacía tan poco que se veía húmeda y brillante, de una belleza casi glacial, cristalina… Se estremecía, advirtió Gideon con repugnancia, al devorar con avidez los pedacitos de comida que le habían puesto en la telaraña), sino Della… Della y su sombrío ir y venir, sus faldas negras y largas que parecían (como decía Cornelia) ¡hechas con morrales viejos!… Della con su rostro sagaz, feúcho, reseco y esa cabeza pequeña que parecía formada por pedazos de hueso mal encajados y su sonrisa de avispa ¡y su obvia y complaciente aversión por él!… Della entraba y salía de la sala trayendo a la joven pareja té y unos trozos duros de bizcocho de zanahoria, preguntando a Gideon por su familia con fingida cortesía, frunciendo los labios en gesto de compasión al enterarse de que Noel estaba en cama con gripe y que Hiram se había lastimado durante sus recorridos sonámbulas y que los ciervos y los puercoespines se comían todo lo que se les ponía por delante.
Il renonça et s’intéressa ensuite aux carottes de glace qu’ils avaient prélevées.
Renunció y volvió a los núcleos de hielo que habían recogido.
Il fut dispensé de répondre par une voix à l’accent prononcé qui s’éleva derrière une table surchargée de carottes-échantillons.
Se vio libre de tener que contestar, cuando una voz de peculiar acento surgió de detrás de una mesa abarrotada de muestras de núcleo.
Mon compatriote Otis Sergeov est revenu il y a une heure à peine avec une nouvelle carotte prélevée à un kilomètre de profondeur !
¡Hace sólo una hora, mi compatriota Otis Sergeov regresó con núcleo nuevo, recogido en Halley a un kilómetro de profundidad!
— Eh bien, reprit-il, le Dr Malenkov, le Dr Quiverian et moi-même avons examiné l’un des derniers échantillons carottés recueillis par le Dr Otis Sergeov…
—Bueno —resumió—. El doctor Malenkov, el doctor Quiverian y yo hemos estudiado uno de los últimos núcleos recogidos por el doctor Otis Sergeov…
Dans des carottes sédimentaires forées en Antarctique, James Kennett et Lowell Stott découvrirent les traces de la mort subite d’un grand nombre d’espèces marines.
En núcleos de sedimentos excavados de la Antártida, James Kennett y Lowell Atott descubrieron evidencia de la repentina muerte de un montón de especies marinas.
Saul se trouvait dans le laboratoire de planétologie pour aider à analyser les délicates carottes de glace rapportées de Halley par les spationautes. Il devait cette affectation secondaire à ses compétences pour les travaux de laboratoire, et il n’était pas venu là pour se laisser harceler par Joao.
Saul estaba allí, en el laboratorio de planetología, para ayudar a analizar los delicados núcleos de hielo que los astronautas traían de Halley, el «segundo trabajo» que le habían asignado a causa de sus aptitudes en el laboratorio. No había ido para ser aguijoneado por Quiverian.
Ces nouvelles méthodes vont d’astucieuses techniques de datation des roches à l’étude des proportions des isotopes extraits de carottes de glace ancienne, corroborées par des forages révélant les couches sédimentaires déposées au fond des océans.
Estos nuevos métodos van desde métodos inteligentes de datación de las viejas rocas hasta estudios de las proporciones de diferentes isótopos en núcleos excavados de hielos antiguos, respaldados por excavaciones en el océano para estudiar las capas de sedimentos depositadas sobre el fondo marino.
Ils échantillonnaient la sous-surface profonde, remontant des mètres et des mètres de boue, des carottes pleines d’informations pour les sédimentologues. Tout cela sur une mer en furie, insoumise, qui se cabrait sans relâche, d’un gris turbide maculé des limons du fond, une mer troublée même par temps calme. Sous le pont avant, dans le laboratoire scientifique, les sédimentologues pestaient en enrobant les carottes dans du Mylar, les découpaient en deux, testaient les concentrations d’eau à l’aide de capteurs électromagnétiques, prélevaient de minuscules échantillons de roches et de spécimens vivants, un travail minutieux, non reproductible, effectué dans des conditions qui évoquaient un tour sur les montagnes russes.
Utilizaban la perforadora para recoger muestras directamente del subsuelo, levantando metro tras metro de tierra con los núcleos llenos de información para los expertos en sedimentación. Trabajaban en medio de un mar bravo, agitado, cuyas manchas grises se ennegrecían por la tierra extraída de las profundidades. El mar estaba intranquilo, aunque el tiempo fuera de lo más favorable. En el laboratorio bajo cubierta, los expertos envolvían en polietileno la tierra estratificada de los núcleos; luego cortaban las muestras por la mitad, utilizaban varas electromagnéticas para analizar las concentraciones de agua y obtenían muestras minúsculas de rocas y seres vivos.
Nous ne détenons pas d’excellentes données sur les teneurs en gaz carbonique du passé ; il nous manque par conséquent un « témoin » auquel comparer les niveaux actuels, mais nous affinons notre vue d’ensemble grâce aux carottes glaciaires extraites d’Arctique et d’Antarctique, qui contiennent des échantillons d’anciennes atmosphères.
No tenemos buenos registros de los niveles de dióxido de carbono en el pasado, de modo que carecemos de un buen ‘punto de referencia’ sobre el que valorar los niveles actuales —aunque comenzamos a tener una imagen clara gracias a los núcleos de hielo extraídos del Ártico y de la Antártida, los que contienen muestras de antiguas atmósferas.
En son for intérieur mal en point, il soupçonnait Vimaire et Carotte de savoir habilement rapprocher des indices entre eux et d’en tirer des conclusions.
En el recodo más atormentado de su corazón, sospechaba que a Vimes y Zanahoria se les daba bien poner pistas al lado de otras pistas y pensar en ellas.
Ainsi, nul teneur de livres ne pourrait supputer le chiffre des sommes qui sont restées improductives, verrouillées au fond des cœurs généreux et des caisses par cette ignoble phrase : — Tirer une carotte !...
Así, ningún tenedor de libros llegaría a calcular el montante de las sumas que han quedado improductivas, encerradas en el fondo de los corazones generosos y de las cajas por esta innoble expresión: ¡Tirer une carotté!
Nous poursuivrons avec des tempuras de la Méditerranée avec un doigt de curry et tout ce qui peut faire envie : courgettes, aubergines, tomates, oignons, ail, carottes, champignons, melon, poires, fromage, ananas, fraises, asperges sauvages et bien d’autres choses encore.
Y para finalizar una tempura mediterránea con una salsa de curry de todo aquello que le hace bien al corazón: calabacín, berenjena, tomate, cebolla, zanahoria, setas, melón, pera, queso, piña, fresas, espárragos trigueros y mucho más.
au centre, sur un grand plateau en argent, trônait le thème décoratif de la soirée : sur un tapis de truffes, de petites fleurs de carottes, de citrons coupés en deux et de cœurs d’artichauts, reposait un énorme sterlet sur le dos duquel était planté un héron cuit ;
Entre trufas, flores hechas de zanahoria, limones partidos por la mitad y corazones de alcachofa descansaba un enorme esturión y sobre su lomo había una garza que se sostenía sobre un solo pie y asada de una pieza que sujetaba en su pico alzado un anillo de oro.
— Vous savez ce que c’est, dit Ben Saltz, quelquefois en désherbant autour de la maison on trouve une plante, une carotte sauvage ou ces grandes touffes d’asters sauvages ; il est évident que c’est de la mauvaise herbe, mais on n’a pas le cœur de les arracher parce que pour l’instant c’est très décoratif.
—A veces, cuando quitas la maleza —dijo Ben Saltz—, encuentras una de esas plantas que abundan, por ejemplo una cinta Reina Ana, o uno de esos ásteres silvestres muy larguiruchos, que evidentemente son malas hierbas, pero el corazón no te permite arrancarlas porque de momento son muy ornamentales.
Anne, riant, car le cœur d'émail lui rappelait le jour fatal où Gilbert l'avait appelée Poil de carotte et qu'il avait vainement tenté par la suite de faire la paix avec elle en lui offrant un cœur de bonbon rose, avait écrit un gentil mot de remerciement.
Ana rió al recordar el episodio que conjuraba el corazoncito, el día fatal en que Gilbert la llamó «zanahoria» y trató en vano de hacer las paces dándole un corazón rojo de caramelo; ella le había agradecido el envío con una nota, pero nunca había llevado el dije.
Je rentrais à la maison le cœur en fête et le regard brûlant, me précipitais à la cuisine et, tout en aidant Elvira à décharger les provisions, je l’étourdissais d’histoires de carottes et de poivrons enchantés qui, en tombant dans la soupe, se métamorphosaient en princes et en princesses, bondissaient et jouaient à saute-mouton parmi les casseroles, des branches de persil enroulées à leur couronne, leurs atours royaux ruisselant de bouillon de pot-au-feu.
Regresaba a la casa con los ojos ardientes y el corazón de fiesta, corría a la cocina y mientras ayudaba a Elvira a descargar, la aturdía con historias de zanahorias y pimientos encantados, que al caer en la sopa se transformaban en príncipes y princesas y salían dando saltos entre las cacerolas, con ramas de perejil enredadas en las coronas y chorreando caldo de sus ropajes reales.
Ils en ont passé, du temps, à se chamailler, à qui ressemble-t-elle davantage, à un écureuil ou à un lapin, va-t-on lui donner des carottes ou des noix, dire qu’elle vient d’être quittée, celle qui pose le doigt sur la télécommande et leur lit la liste des films proposés, on va trouver quelque chose qui nous plaira à tous les trois, lance-t-elle avec une gaieté si étrange que, pour un instant, Dina se demande, et voudrait du fond du cœur que cette pensée soit vraie, si tout ce drame n’a pas été mis en scène uniquement pour la ramener à la maison. Elle lève vers Amos des yeux interrogateurs mais il répond un peu ironiquement, laisse tomber, Nitzane, tu ne trouveras pas de film qui nous plaise à tous les trois, il est très calme ce soir, semble digérer son retour en silence mais reste distant, où était-il samedi dernier ?
Qué divertidas eran aquellas discusiones, a qué se parece, a un conejo o a una ardilla, qué le daremos de comer, zanahorias o nueces, y fue ayer cuando le rompieron el corazón y ya sus dedos corren sobre el mando a distancia para leerles los títulos de las películas. Busquemos algo que sea del gusto de los tres, proclama, su entusiasmo resulta tan extraño que Dina llega a sospechar e incluso a desear con todas sus fuerzas que toda esta crisis no haya sido sino una puesta en escena destinada a lograr su regreso al hogar, observa a Gideon con una mirada inquisitiva, deja, se burla él, no podrás encontrar una película que nos guste a los tres, qué tranquilo está esta noche, digiere en silencio la presencia de ella, guarda la distancia, ¿dónde estuvo este último sábado, con quién?
Cependant l’allée menant à l’entrée latérale de la maison était bordée des touffes duveteuses de la carotte sauvage, et l’un des murs disparaissait sous l’enchevêtrement d’un petit volubilis rose à l’odeur de vanille.
Sin embargo, junto al camino que conducía a la entrada lateral de la casa, crecía la fronda plumosa de la zanahoria silvestre, y una maraña de pequeña enredadera rosa que emanaba esencia a vainilla estaba colonizando todo el muro que se alzaba en esa zona.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test