Translation for "caquètement" to spanish
Translation examples
— Tu caquettes, voilà ce que tu fais.
Cacareas, eso es lo que haces.
— Caquette comme une poule !
—¡Cacarea como una gallina!
Derrière eux, une poule se mit à caqueter.
Una gallina cacareó tras ellos.
— Ne traîne pas trop, Joe, il a caqueté.
—No esperes demasiado, Joe —cacareó—.
Les caquètements aigus du volatile pourchassé recommencèrent.
Los cacareos agudos del ave perseguida recomenzaron.
Maintenant sauve-toi, va caqueter ailleurs.
Ahora, vete por ahí y cacarea.» Pues bien;
Des troisièmes venait un caquètement de cage à poules.
De la tercera clase llegaba un cacareo de jaulas de gallinas.
La cour fut bientôt remplie de cris, de poussière et de caquètements.
Pronto el patio se llenó de gritos, remolinos de polvo y cacareos.
Le caquètement enfla en volume et nous comprîmes que les kazars approchaient.
La sonoridad del cacareo aumentaba, y nos dimos cuenta de que los kazares se aproximaban.
Puis voici un caquètement et le cou d'une vieille poule qui avance.
Luego se oye un cacareo y se ve una gallina que estira el pescuezo desde un rincón.
– Tu aurais tort de caqueter.
–No deberías cacarear.
On entendait caqueter les poules dans les cageots.
Se oía cacarear a las gallinas en los jaulones.
On entendait caqueter les poules dans le jardin voisin.
Se oía a las gallinas cacarear en el jardín vecino.
Eh bien, tu ne me rends pas heureuse, je ne veux plus te voir. J'en ai assez de caqueter.
no me haces feliz, y estoy harta de ti y de cacarear.
La « forme » de la poule explique qu’elle batte des ailes, caquette et ponde des œufs.
La «forma» de la gallina es precisamente aletear, y también cacarear y poner huevos.
Avec Elayne, nous pouvons trouver le ter’angreal, mais vous préférez caqueter comme des poules.
Elayne y yo podemos encontrar ese ter’angreal, pero preferís poneros a cacarear como gallinas en un corral.
Les volailles ont caqueté avec anxiété. Addison m’a fusillé du regard. — Il plaisante !
Las gallinas empezaron a cacarear alarmadas, y Addison me lanzó una mirada desagradable. —Lo ha dicho en broma —las tranquilizó—.
Quand la poule meurt et ne caquette plus, alors la « forme » de la poule cesse elle aussi d’exister.
Cuando la gallina muere, y con ello deja de cacarear, la «forma» de la gallina deja de existir.
Je viendrai te baiser un autre jour. En attendant, tes poulets peuvent bien rester sur leur perchoir et caqueter en chœur.
Volveré un día de estos para acostarme contigo, y tu gallina podrá cacarear en su percha marcando el compás.
Opale émit un son qui ressemblait presque à un caquètement.
Opal emitió un sonido que sonó como una risotada.
– Tu me fais confiance, petite ? s’enquiert-elle. – Pas franchement, dis-je. Elle émet un autre caquètement de sorcière.
—¿No te fías de mí, chiquilla? —pregunta. —No mucho —replico, y ella suelta otra risotada.
— Qu’en as-tu à faire, vieillard, s’enquit Conan, et comment le saurais-tu, puisque tu n’y vois pas ? Le vieillard émit un caquètement aigu en montrant ses yeux bandés de son bâton.
—¿Qué es lo que sabes de mí, viejo? —le preguntó Conan—. ¿Y cómo lo sabes, tú que no puedes ver? El viejo soltó una risotada estridente, y se tocó el vendaje que le cubría los ojos con un báculo que llevaba.
Soudain ils se sont tous mis à caqueter, toujours agglutinés autour de leur feuille de papier ; ils m’ont rappelé les trois sorcières de Macbeth mais en infiniment plus beaux, et vêtus de Giorgio Armani.
De repente soltaron risotadas, todavía con las cabezas juntas sobre el papel, recordándome a las brujas de Macbeth, aunque eran infinitamente más guapos y llevaban ropa de Giorgio Armani.
Le caquet de madame de Bouville ne leur laissait guère le temps de réfléchir.
El parloteo de la señora de Bouville no les dejaba tiempo para reflexionar.
Et Ray Lennox pense à la terrasse, à côté, par-delà les caquètements des convives.
Y Ray Lennox piensa en el balcón del exterior, más allá del parloteo de la fiesta.
Mais le caquet des vieilles dames, qui prenaient leur digestif au Caffé Tergesteo, résonnait si fort qu’elle-même avait du mal à comprendre ce que disait son frère.
Pero el parloteo de las señoras que se tomaban su habitual digestivo en el Caffè Tergesteo resonaba tanto por los corredores que a la propia Tatjana le costaba entender a su hermano.
On n’y trouve ni arbres immenses cernés de lianes, ni fougères, ni fleurs sauvages, ni singes, ni perroquets caqueteurs.
En una jungla de manglares no hay altos árboles envueltos en lianas, ni heléchos, ni flores silvestres; tampoco se oye el parloteo de monos ni de cacatúas.
Ces dames se précipitèrent au-devant l’une de l’autre, s’exclamant ensemble et se mirent à caqueter de conserve avec une précipitation qui faisait croire que peut-être la rue allait s’entrouvrir et avaler leur plaisir avant qu’elles n’aient achevé de l’exprimer.
Prorrumpieron las dos en un rápido parloteo de saludos y exclamaciones, con mucha prisa, como si la calle estuviese a punto de abrirse en un bostezo y tragarse todo aquel placer antes de que pudiera expresarse.
Il avait marché tout le jour et comme le soleil dissipait le brouillard, il avait aperçu pour la première fois les décombres rongés par le temps, dévorés par la végétation, de l’antique, de l’immense cité d’Ellay dont seuls les caquètements des perroquets et les piaillements des singes brisaient à présent le silence.
Caminó todo aquel día y, mientras se alzaba el sol, dispersando gradualmente la niebla, vio por primera vez las ruinas cubiertas de vegetación de la vieja Ellay, donde sólo se oía el parloteo de loros y monos.
Le vent qui se ruait à travers la cloison nasale déviée de mon père s’était mué en une sauvage rhapsodie de jungle – cris de singes, caquètements de perroquets, barrissements dignes d’un pachyderme. À travers les interstices, si l’on peut dire, de cette tapisserie de sons, j’entendais dans la chambre voisine un couple ‘s’envoyer en l’air’ – expression archaïque qu’employait le père pour parler de la fornication.
El aire sonorizado por el defectuoso tabique nasal de mi padre se había convertido en una rapsodia selvática: gritos de monos, parloteo de cotorras, berridos de paquidermo… A través de los intersticios, por así decirlo, de aquel salvaje concierto oí cómo una pareja se refocilaba en la habitación vecina, según el arcaico término que empleaba mi padre para referirse a la fornicación.
Pour moi, après deux entretiens, je le lisais à livre ouvert : je le voyais d’un égoïsme parfait autant qu’ingénu ; et ses fanfaronnades (ce n’étaient que faits d’armes, et « un vieux soldat » et « un pauvre gentilhomme highlander » et « la force de mon pays et de mes amis ») ne retenaient pas plus mon attention que ne l’eût fait le caquet d’un perroquet. Le plus curieux c’était qu’il en croyait lui-même quelque chose, au moins par moments ; il était je crois si faux d’un bout à l’autre qu’il ne savait plus trop quand il mentait ; et il ne devait être d’une entière bonne foi que dans ses seuls moments d’abattement.
Para mí, sobre todo desde nuestras dos primeras entrevistas, era como un libro abierto, lo consideraba un perfecto e ingenuo egoísta, y escuchaba sus fanfarronadas (que no eran más que hechos de armas, y «un viejo soldado», o «un pobre caballero highlander», o «el poder de mi país y mis amigos») como podía escuchar el parloteo de un papagayo. Lo extraño, sobre todo, era que él parecía creerse lo que decía, o al menos lo creía a veces;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test