Translation for "cacarear" to french
Similar context phrases
Translation examples
–No deberías cacarear.
– Tu aurais tort de caqueter.
Se oía cacarear a las gallinas en los jaulones.
On entendait caqueter les poules dans les cageots.
Se oía a las gallinas cacarear en el jardín vecino.
On entendait caqueter les poules dans le jardin voisin.
no me haces feliz, y estoy harta de ti y de cacarear.
Eh bien, tu ne me rends pas heureuse, je ne veux plus te voir. J'en ai assez de caqueter.
La «forma» de la gallina es precisamente aletear, y también cacarear y poner huevos.
La « forme » de la poule explique qu’elle batte des ailes, caquette et ponde des œufs.
Elayne y yo podemos encontrar ese ter’angreal, pero preferís poneros a cacarear como gallinas en un corral.
Avec Elayne, nous pouvons trouver le ter’angreal, mais vous préférez caqueter comme des poules.
Las gallinas empezaron a cacarear alarmadas, y Addison me lanzó una mirada desagradable. —Lo ha dicho en broma —las tranquilizó—.
Les volailles ont caqueté avec anxiété. Addison m’a fusillé du regard. — Il plaisante !
Cuando la gallina muere, y con ello deja de cacarear, la «forma» de la gallina deja de existir.
Quand la poule meurt et ne caquette plus, alors la « forme » de la poule cesse elle aussi d’exister.
Volveré un día de estos para acostarme contigo, y tu gallina podrá cacarear en su percha marcando el compás.
Je viendrai te baiser un autre jour. En attendant, tes poulets peuvent bien rester sur leur perchoir et caqueter en chœur.
Tienen que saber que todos los relacionados de alguna manera con el mar se encontraban presentes, porque el asunto se había vuelto famoso desde hacía varios días, desde que el misterioso cable llegó de Aden y nos puso a cacarear.
Vous saurez que tout ce qui tenait de près ou de loin à la mer était à l’audience, parce que l’affaire était notoire depuis des jours, depuis ce mystérieux message câblé d’Aden qui avait soulevé tous les caquetages.
Pero fue en Skidmore, donde me hallaba sentado en un reservado de un café griego, después del discurso, bebiendo una taza de café para dominar mis nervios, apartado de la gente, del cacarear de las voces, del olor de las personas y de la forma en que nos observan entre muchos, cuando penetró Sadie Burke, escudriñó el lugar, me divisó y vino a tomar asiento en el reservado frente a mí.
À Skidmore, après le meeting, j’allai dans un restaurant grec pour me remettre d’aplomb et me reposer de la foule, des caquetages, de l’odeur des hommes et des yeux scrutateurs. Sadie Burke entra soudain et, m’avisant après un rapide coup d’œil alentour, vint s’asseoir à ma table.
Sin embargo, de todas las casas de la calle Krochmalna podía oírse el cloquear de gallinas y el cacarear de gallos.
Néanmoins, de tous les appartements de la rue Krochmalna s’échappaient des gloussements de poules et des cocoricos de coqs.
Silenciosas al principio, por miedo a traicionarse, poco a poco empezaban a rascarse y a cacarear de satisfacción, y a esponjar sus ruidosos plumajes.
Silencieuses d’abord, craignant de se trahir, elles se mettaient peu à peu à gratter et à glousser, de contentement, et à décontracter leurs plumes bruissantes.
De repente se oyó el viento, que soplaba cálido entre los árboles, y abajo en el patio el cacarear de las gallinas, y a lo lejos, de vez en cuando, el apagado rodar de un coche en la carretera.
Subitement on entendit le souffle du vent dans les arbres et en bas dans la cour, le gloussement des poules, cependant que de loin nous parvenait çà et là le bruit affaibli d’une voiture roulant sur la grand-route.
Olanna no sabía cuánto tiempo llevaba allí cuando la gallina empezó a cacarear de forma histérica y extendió las alas para proteger a los polluelos, pero éstos no fueron lo bastante rápidos en esconderse.
Elle n'aurait su dire depuis combien de temps elle était assise là quand la poule se mit à glousser bruyamment en étendant les ailes pour protéger les poussins, mais ils ne coururent pas assez vite à l'intérieur de l'abri.
Y aquella tarde, después de haber recorrido también él el barrio con el libro de registro debajo del brazo, en busca de patos, gallinas, cerdos, conejos, vacas, ovejas, caballos, que nadie tenía aunque se les oyera cacarear, graznar, relinchar y mugir en el patio trasero, Eftene se había quitado el abrigo y el gorro, había cogido la taza de té de manos de la secretaria y se la había llevado al taller sin pasar por la sala de profesores.
Et ce soir-là, après avoir quadrillé le quartier, lui aussi, avec le registre sous le bras, à la recherche de canards, de poules, de cochons, de lapins, de vaches, de moutons et de chevaux qui étaient introuvables alors qu’on les entendait glousser, grogner, hennir et meugler dans les arrière-cours, Eftene avait enlevé son manteau et son bonnet, il avait pris une tasse de thé des mains de la secrétaire et il était parti avec à l’atelier, sans repasser par la salle des professeurs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test