Translation for "cambré" to spanish
Translation examples
Pensive au début, presque négligente, elle s’excite peu à peu, renverse la tête en arrière, halète (mais sans en faire trop, encore une fois, sans prendre personne à témoin), se cambre, arque les jambes, jouit violemment.
Pensativa al principio, casi negligente, se excita poco a poco, reclina la cabeza hacia atrás, jadea (pero una vez más sin exagerar, sin tomar de testigo a nadie), se arquea, comba las piernas, goza violentamente.
Walter lui tordit le bras plus fort ; la douleur lui fit cambrer le dos et saillir la poitrine.
Walter le retorció con más fuerza el brazo haciéndola arquearse por el dolor, y sus senos se hicieron aún más evidentes.
Elle me précéda de sa démarche bien précise vers le caveau, pied, cheville bien dessinés et aussi des attaches de bonne jouisseuse qui devait se cambrer bien nettement au bon moment.
Me precedió con sus andares seguros hacia el panteón, pies, tobillos bien dibujados y también ligamentos de cachonda que debía de arquearse bien en el momento culminante.
contemplant ce profil urbain, net, qui projetait sur l'eau du grand canal l'ombre violacée de ses façades, ses tours et ses clochers, dans un silence que ne pourraient briser, ni même rendre incertain, parce que trop lointaines, les voix possibles des personnes se trouvant sur cette même rive, vers sa gauche : d'abord, deux femmes, toutes droites, engoncées peut-être dans des vêtements roides, empesés, qui les feraient se cambrer en corsetant leurs hanches, leurs bustes, dans les couches superposées d'un linge crissant, amidonné, rêche peut-être même, deux femmes l'une en face de l'autre, parallèlement à la ligne clairement tranchée du rivage ;
contemplando este perfil urbano, nítido, que proyectaba sobre el agua del gran canal la sombra violácea de sus fachadas, sus torres y sus campanarios, en medio de un silencio que no podrían romper, ni siquiera amenazar, por encontrarse demasiado lejos, las voces posibles de las personas que se encontraran en esta misma orilla, hacia su izquierda: primero, dos mujeres, muy erguidas, enfundadas tal vez en ropas rígidas, tiesas, que les harían arquearse al resaltar sus caderas, sus bustos, en las capas superpuestas de una ropa interior crujiente, almidonada, tal vez incluso áspera, dos mujeres una frente a la otra, paralelamente a la línea claramente definida de la orilla;
et Inès, de nouveau, dans l'émerveillement un peu trouble de son image, constatait le plaisir que son corps lui procurait, et ses mains, ayant abandonné la masse de ses cheveux, qui retombaient sur les épaules, ses mains parcouraient cette surface de son corps, ses renflements, ses creux, ses mains descendaient sur sa gorge, s'y attardaient, s'en détachaient lentement, parcouraient la fraîcheur de son ventre, où elles s'écartaient, remontant le long de son dos, et ce mouvement d'une lenteur alanguie la faisait se cambrer, et elle écartait ses bras en croix, finalement, plongée dans la certitude corporelle la plus immédiate, que la rumeur sourde et moite de son sang, brusquement), même Inès, pourtant, si elle avait, à ce moment (mais Inès constatait, à ce moment précis, que ce plaisir de posséder un corps, d'en frôler les contours, d'en caresser les ombres et les lumières — plaisir multiplié, certainement, dans une confuse moiteur, par le fait même de ce reflet dans le miroir, par cette image d'elle-même se mirant, se voyant caresser son corps, comme si ce dédoublement, en quelque sorte, rendait plus présente, plus dense, et plus déchirante aussi, la certitude intime d'exister que ses sensations corporelles diffuses, à tout moment, et même à celui de la distraction, ou du rire, ou de l'attention à quelque objet ou événement particulier, lui faisaient éprouver ;
e Inés, de nuevo, en la maravilla un poco turbadora de su imagen, comprobaba el placer que le proporcionaba su cuerpo, y sus manos, después de abandonar la masa de sus cabellos, que volvían a caerle sobre los hombros, sus manos recorrían esta superficie de su cuerpo, sus salientes, sus huecos, sus manos descendían por su pecho, se demoraban en él, se apartaban lentamente de él, ascendiendo a lo largo de su espalda, y este movimiento, de una lentitud lánguida, la hacía arquearse, y finalmente ponía sus brazos en cruz, sumida en la certidumbre corporal más inmediata, que el rumor sordo y húmedo de su sangre, bruscamente), ni siquiera Inés, sin embargo, si hubiera en aquel momento (pero Inés comprobaba en aquel preciso momento, que ese placer de poseer un cuerpo, de rozar sus contornos, de acariciar sus sombras y sus luces —placer multiplicado, ciertamente, en un confuso trasudor, por el hecho mismo de ese reflejo en el espejo, por esa imagen de sí misma, mirándose, viéndose acariciar su cuerpo, como si ese desdoblamiento, en cierto modo, hiciese más presente, más densa y más desgarradora también, la certidumbre íntima de existir que sus sensaciones corporales difusas, en todo momento, e incluso en el de la distracción, o de la risa, o de la atención a algún objeto o hecho particular, le hacían sentir;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test