Translation for "caler" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Cal se demanda où les maîtres l’avaient mis.
Call se preguntó dónde la habrían puesto los Maestros.
Ensuite, il s’était relevé en appelant Cal « mon maître ».
Después, se había puesto en pie y le había llamado «Maestro».
— Cal, dit-il, le souffle court et les lèvres bleues.
—Call —le dijo sin aliento. Los labios se le habían puesto azulados—.
Le soleil s’était couché pendant que Cal et Aaron étaient restés attachés sur leurs chaises.
El sol se había puesto mientras Call y Aaron estaban atados.
Grâce à l’appui d’un détachement de l’armée, Dudley développe ses rackets en Basse-Cal.
Los negocios turbios de Dudley en Baja se sustentan en su puesto en el ejército de Estados Unidos.
— Hé, Soc, murmura Platon à son frère. Est-ce que cousine Callie est en train de rougir ?
—Oye, Soc —musitó Platón a su hermano—, ¿se ha puesto colorada la prima Callie?
Callie nous a fait le compte-rendu de l’enquête de voisinage quoiqu’il n’y eût pas grand-chose à dire.
Callie nos ha puesto al día sobre los interrogatorios a los vecinos, aunque tampoco había muchas cosas que contar.
Quand je rêvais de parcourir le monde, je me voyais toujours revenir à Clanton les bras chargés de cadeaux pour miss Callie.
Puesto que había soñado con viajar por el mundo, tenía la recurrente visión de mi regreso a Clanton con regalos para la señorita Callie.
S’il l’avait mis dans un corps différent — s’il avait déplacé l’âme d’Aaron comme Constantin avait déplacé la sienne vers le corps de Cal —, les choses auraient-elles été différentes?
Si lo hubiera puesto en otro cuerpo…, si hubiera trasladado el alma de Aaron como Constantine había hecho con la suya, ¿habría sido diferente?
— Oui, répondit la jeune femme d’un ton lugubre. De soixante-cinq, l’aiguille de l’indicateur de vitesse descendit à quarante-cinq. Donna passa en première, mais la Pinto protesta plus violemment encore. Le moteur se mit à pétarader, faisant exploser les gaz dans le pot d’échappement ; Tad commença à pleurer. La voiture semblait prête à caler mais Donna apercevait la maison des Camber et la grange rouge qui leur servait de garage.
—Sí —contestó ella, sombría. La aguja del cuentakilómetros bajó de sesenta a cuarenta y cinco. Donna soltó la palanca del selector de transmisión al nivel más bajo, pensando vagamente que tal vez ello sería útil para la comprensión o algo por el estilo. Pero, en su lugar, el Pinto empezó a brincar más que nunca. Una descarga de rugidos emergió a través del tubo de escape, induciendo a Tad a lanzar un grito. Ahora habían bajado casi a velocidad de mantenimiento, pero podía ver la casa de Camber y el establo que le servía de taller.
Casilda choisit ce moment pour se caler contre le bras du fauteuil où était assis le brigadier, mais celui-ci ne sembla pas avoir entendu sa sœur, ni perçu le mouvement apaisant de sa femme, et il continua à être suspendu aux paroles d’Ignacio qui avança pour se placer devant lui.
Casilda eligió aquel momento para recostarse en el brazo de la butaca donde estaba sentado el brigada, pero él no dio señales ni de haber escuchado a su hermana ni de haber percibido el movimiento apaciguador de su mujer, y siguió pendiente de Ignacio, que avanzó hasta colocarse frente a él.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test