Translation for "côté sous le vent" to spanish
Côté sous le vent
Translation examples
L'homme de barre fit glisser la vedette sur la proue trapue, côté sous le vent.
El marinero que estaba al timón deslizó la lancha bajo la proa por el lado de sotavento.
Combermere, l’aspirant des signaux, avait eu fort peu d’occasions d’exercer ses talents au cours de ce voyage ; il étudiait à présent son livre avec un zèle frénétique, à côté du coffre à pavillons ouvert, tout en espérant que le quartier-maître à ses côtés en saurait plus que lui. Le calme régnait parmi les autres personnes occupant le côté sous le vent du gaillard : on conversait à voix basse, pour ne pas déranger le capitaine, sa lunette posée sur les filets remplis de hamacs. Le navire était prêt au combat, mais cette procédure ou quelque chose d’approchant avait lieu tous les soirs lors du rappel aux postes, et l’atmosphère ne sentait pas l’urgence extrême.
Combermere, un guardiamarina encargado de las señales, había tenido pocas oportunidades de poner en práctica sus conocimientos en este viaje y ahora leía atentamente su libro junto a la taquilla donde se guardaban las banderas de señales, confiando en que el teniente que estaba a su lado supiera más que él. La mayoría de los hombres que se encontraban en el lado de sotavento del alcázar estaban bastante tranquilos y conversaban en voz baja para no molestar al capitán, que ahora estaba allí, con el telescopio apoyado en la batayola llena de coyes.
et quand il fut enfin terminé, Stephen et l’homme assis à sa droite allèrent se promener du côté sous le vent du gaillard d’arrière, fumant de petits cigares de papier à la manière espagnole. Ils conversaient en espagnol, d’ailleurs, car le compagnon de Stephen, Jaime Guzmán, était un Espagnol, originaire d’Ávila en Vieille Castille, associé de la firme de Cadix qui avait acheté la plus grande part du mûrier des teinturiers embarqué sur le William and Mary capturé : il pouvait dans une certaine mesure parler un anglais commercial, mais n’avait pas depuis bien longtemps échangé une parole avec les autres prisonniers.
Cuando por fin terminó, Stephen y el hombre que estaba sentado a su derecha fueron hasta el lado de sotavento del alcázar, donde fumaron cigarrillos hechos al estilo español y conversaron en esa lengua, pues el hombre, Jaime Guzmán, era un español originario de Ávila, es decir, de Castilla la Vieja y, además, socio de la compañía gaditana propietaria de la mayor parte del cargamento de madera tintórea que llevaba uno de los barcos capturados, el William and Mary.
- Puppup m'a parlé d'une petite crique en demi-lune au bout de l'île, du côté sous le vent.
–Me ha dicho Puppup que en la parte de sotavento de la isla hay una playita en forma de media luna.
Cela avait toutefois un avantage ; s’il parvenait à atteindre son côté sous le vent, il y trouverait un courant plus faible.
Aquello podía suponer una ventaja: si conseguía ponerse a sotavento, se encontraría con que la corriente disminuía.
La mer obscure était si calme, si lisse, que les étoiles se reflétaient çà et là sur le côté sous le vent des longues vagues.
El mar oscuro estaba tan tranquilo que las estrellas se reflejaban aquí y allá sobre el lustroso sotavento de las largas oleadas.
Il était juste minuit passé et la marée était basse lorsque nous jetâmes l’ancre, côté sous le vent de l’île Kenesaw, en attendant le changement de marée.
Pasaba muy poco de la medianoche, con marea menguante, cuando anclamos a sotavento, de la isla de Kenesaw y nos dispusimos a esperar que la marea cambiara de nuevo.
Il remarqua que les denniss, en dépit de leur aspect d’arbres morts, à la limite de la fossilisation, émettaient des pousses vertes, qui jaillissaient en arceaux de leurs troncs pour se plaquer au sol du côté sous le vent.
Observó que los denniss, a pesar de su aspecto muerto y casi fósil, tenían vástagos verdes que se enroscaban y ceñían al suelo a sotavento.
— Oh, la pauvre ; qu’elle se penche du côté sous le vent. Devant eux la clarté augmentait et l’île n’était plus une tache confuse mais une masse noire bien dessinée, à portée de fusil.
–¡Pobrecilla! Dile que se apoye en la borda de sotavento. Aumentó la claridad. La isla, ahora muy cerca, dejó de ser una mancha borrosa y se convirtió en una masa oscura de contorno bien delimitado.
Il est cerné de falaises, à l’exception d’une portion du côté sous le vent où le terrain s’est effondré et par laquelle un bateau téméraire pourrait tenter d’accoster. Penhaligon s’adresse à Hovell : « Demandez à notre hôte s’il a eu vent qu’on y ait jamais débarqué.
Toda la costa es acantilada salvo una ladera pedregosa a sotavento, donde un bote valeroso podría intentar el fondeo. Penhaligon le dice a Hovell: —Pregúntele a nuestro huésped si ha oído hablar de algún desembarco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test