Translation for "bourrique" to spanish
Translation examples
— Toi ? Avec ta tête de bourrique ?
—¿Tú? ¿Con esa cabeza de burro que tienes?
— T’es une sacrée bourrique, Vogelin.
—Vogelin, eres un burro.
Pas morte, j’espère ? … Ah ! bourrique, tu parleras !
No estará muerta, espero… ¡Ah, burra! ¡Hablaras…!
– Bourrique, pauv’cloche… Les pinçons et les plaisanteries continuaient.
Burra… asquerosa… Y los pellizcones y las picardías continuaban.
Digne de ma bourrique de petite-fille ! s’est exclamée Nini.
¡Digna de la burra de mi nieta! —exclamó mi Nini—.
— Il s’est soûlé comme une bourrique dans toute une série de bistrots.
—Se emborrachó como un burro en toda una serie de cervecerías.
Comme une bourrique attachée à sa meule et qui broie le grain perdu.
Como un burro atado a una muela que tritura el grano perdido.
Le braiment affolé d’une bourrique brisa au loin la quiétude extérieure.
El rebuzno enloquecido de una burra quebró, a lo lejos, la quietud del exterior.
— Pas plus que les hommes, espèce de bourrique !
—¡No más que los hombres, asno rebuznante!
Alors arrête de la critiquer, vieille bourrique, enseigne-lui ce qu'elle doit savoir !
¡Pues deja ya de criticarla, viejo asno, y enséñale lo que tiene que saber!
Un gros colon flanqué d’un molosse observait un âne en train de tourner autour d’une bourrique en chaleur.
Un grueso colono y su perro observaban a un asno que intentaba aparearse con una borrica en celo.
 Néanmoins, ajouta-t-il avec une grimace, si tu t'abstenais de me traiter à nouveau de vieille bourrique, j'apprécierais le geste.
—No obstante —añadió con una mueca—, si te abstuvieras de tratarme otra vez de viejo asno, agradecería el gesto.
Le spectacle de Frank — ses dents de mulet proéminentes, ses yeux bourrés de mèches rouges — devint une offense.
La visión de Frank, sus dientes de asno curvados hacia fuera, los globos de los ojos salpicados de espoletas rojas, todo se convirtió en una afrenta.
Et il donnait aux hommes les plus pieux des surnoms en mauvais allemand, par exemple, trop, lekish, parech, esel, slemosh, pushkemeckler, kaltoon bock et bien d’autres (tête d’épingle, gale, bourrique, souillon, touche-à-tout, vieux bouc) et aussi en polonais et dans la langue d’Ivan.
Llamó a los piadosos con apodos en lengua alemana como trop lekish parech esel shemosh pushkemeckler kalton boock (lo que quiere decir «ladilla suelta de asno, cabeza buque, mezcla porquerías, carnero, jarro de hedores») y dijo cosas parecidas en lengua polaca y en lengua rusa.
– Mais, grande bourrique !
—¡Oh, gran borrico!
— Tu as entendu, bourrique ? Par la fenêtre.
—¿Lo has oído, borrico? Por la ventana.
Basile ne toucha pas au sien. — Bourrique !
Basil no tocó el suyo. —¡Borrico!
Silène y fait son entrée sur sa bourrique.
Sileno hace su entrada en un borrico.
— Tu ne veux pas revoir Rouen, bourrique ?
—¿No quieres volver a ver Ruán, borrico?
le capitaine dut le dépasser pour diriger la bourrique.
el capitán tuvo que adelantarle para poder reducir al borrico.
— Eh bien, bourrique, allons nous établir chez eux.
—Pues bien, borrico, ya ves, nos instalaremos con ellos…
— Allons marche, vieille bourrique, nous y allons !
– ¡Vamos, anda, vieja borrica, vamos allá!
– Mais, mon cher garçon, si vous partez, va falloir qu’on attelle la bourrique.
—Pero, muchacho, si os vais, habrá que enganchar la borrica.
— Tête de bourrique, va te faire crucifier, si c’est ce que tu veux !
–¡Borrico obstinado, ve y que te crucifiquen, si tal es tu deseo!
Les deux autres paysans qui les accompagnaient servirent, sans descendre de leurs bourriques, de spectateurs à cette mortelle tragédie.
Los otros dos labradores del acompañamiento, sin apearse de sus pollinas, sirvieron de aspetatores en la mortal tragedia.
Don Quichotte les salua, et, quand il eut appris qu'ils suivaient le même chemin que lui, il leur offrit sa compagnie, en les priant de retenir un peu le pas, car leurs bourriques marchaient plus vite que son cheval.
Saludóles don Quijote, y, después de saber el camino que llevaban, que era el mesmo que él hacía, les ofreció su compañía, y les pidió detuviesen el paso, porque caminaban más sus pollinas que su caballo;
En effet, je sais de très-bonne part que la villageoise qui sauta si lestement sur la bourrique était réellement Dulcinée du Toboso, et que le bon Sancho, pensant être le trompeur, a été le trompé.
porque real y verdaderamente yo sé de buena parte que la villana que dio el brinco sobre la pollina era y es Dulcinea del Toboso, y que el buen Sancho, pensando ser el engañador, es el engañado;
mais la dame lui en épargna la peine; elle se releva, fit quelques pas en arrière, prit son élan, et, posant les deux mains sur la croupe de la bourrique, elle sauta sur le bât, plus légère qu'un faucon, et y resta plantée à califourchon comme un homme.
Acomodada, pues, la albarda, y quiriendo don Quijote levantar a su encantada señora en los brazos sobre la jumenta, la señora, levantándose del suelo, le quitó de aquel trabajo, porque, haciéndose algún tanto atrás, tomó una corridica, y, puestas ambas manos sobre las ancas de la pollina, dio con su cuerpo, más ligero que un halcón, sobre la albarda, y quedó a horcajadas, como si fuera hombre;
Walter menait trois jeunes ânes sur le col, et s’il avait pris beaucoup d’avance sur ses camarades qui peinaient à cause du chemin en mauvais état et des bêtes de somme têtues, c’était aussi parce qu’il donnait de temps à autre des morceaux de sucre aux animaux. Plus vifs que ne laissaient penser leurs sacs bourrés à craquer sur le dos, ils le suivaient dans les éboulis que la fonte des neiges au printemps avait arrachés des versants, et ils ne s’échappèrent pas non plus lorsque la corde lui glissa une fois des mains.
Walter cruzó el paso con sus tres pollines mucho antes que sus camaradas, que lo estaban pasando mal por el estado de los caminos y por la terquedad de sus bestias de tiro. Su ventaja se debía también al hecho de que de vez en cuando les daba un poco de azúcar a los animales, que lo seguían ligeros por el pedregal arrastrado por el deshielo de la primavera pese a los fardos llenos que llevaban sobre el lomo; cuando en una ocasión a Walter se le escurrió la cuerda entre las manos, en vez de huir, se quedaron donde estaban.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test