Translation for "bord du trottoir" to spanish
Bord du trottoir
Translation examples
Je me suis assise sur le bord du trottoir.
Me senté en el bordillo.
Nous nous asseyons au bord du trottoir.
Nos sentamos en el bordillo.
Je me rassis sur le bord du trottoir.
   Volví a sentarme en el bordillo.
Il est au bord du trottoir avec les autres.
Se detiene junto al bordillo con los otros.
Bailey se tenait au bord du trottoir.
Bailey estaba en el bordillo.
Je m’assis au bord du trottoir, en face d’elle.
Me senté en el bordillo, delante de ella.
Il était tout au bord du trottoir et applaudissait.
Se detuvo en el bordillo y siguió aplaudiendo.
J’ai garé mon Explorer au bord du trottoir.
Detuve mi Explorer junto al bordillo.
encintado
Les deux hommes étaient au bord du trottoir et, comme il l’avait prévu, ils se séparèrent.
Los dos hombres se encontraban junto al encintado, y como esperaba, se separaron.
Dès qu’elle fut dans la rue, elle eut envie de s’asseoir au bord du trottoir, tant elle se sentait écrasée, les jambes rompues.
Cuando se vio en la calle casi se sentó en el encintado de la acera; tan desplomada iba y de tal modo le flaqueaban las piernas.
David se précipita au bord du trottoir pour relever le numéro de la plaque du véhicule. C’était le moins qu’il pût faire. Il n’y en avait pas.
David corrió hacia el encintado. Lo menos que podía hacer era tomar el número de la licencia del vehículo. No lo había. La placa trasera faltaba.
L’homme tendit une enveloppe à Leslie et la salua à l’européenne. Puis il se retourna, s’avança au bord du trottoir et leva la main pour héler un taxi. Une voiture s’arrêta, dans laquelle il monta.
Este entregó a Leslie un sobre e hizo una reverencia europea. Se volvió y fue hacia el encintado, con una mano levantada para detener un taxi. Uno se detuvo, y el hombre se metió en él;
Wade relâcha le frein à main et quitta le bord du trottoir.
Wade quitó el freno de mano y se alejó de la acera.
Je reconnus sa Cadillac et m’approchais déjà du bord du trottoir lorsqu’il s’arrêta devant le drugstore.
Reconocí su Lincoln y me disponía a cruzar la acera hacia él cuando frenó enfrente de la tienda.
Poirot héla un taxi qui vint se ranger au bord du trottoir. Poirot donna une adresse au chauffeur.
Mientras tanto, Poirot detuvo un taxi. El coche frenó junto a nosotros y mi amigo dio una dirección al conductor.
Elle fait quelques pas et s’arrête, indécise. Une voiture, qui roulait à toute allure, s’arrête brusquement, juste devant elle, au bord du trottoir.
Da unos pasos y luego se para, vacilando. De repente, en el borde de la acera, justo delante de ella, frena bruscamente un coche.
À leur arrivée, une voiture quitta le bord du trottoir et
Lou gara la Ford à sa place, serra le frein à main et coupa
le moteur.
Cuando llegaban otro coche salía del aparcamiento, y Lou metió el Ford en la plaza libre, puso el freno de mano y cerró el contacto.
Puis, dans un criaillement de freins, elle stoppa au bord du trottoir, tandis que trois hommes sautaient à terre, l’allure décidée, comme sur un appel de Police Secours.
Después, con un chirrido de frenos, se detuvo junto a la acera, mientras tres hombres saltaban al suelo con expresión decidida, como si respondieran a una llamada de socorro.
Ils s’asseyaient au bord du trottoir pour bavarder.
Se sentaba en la cuneta para conversar.
Derrière eux, la Spyder quitta le bord du trottoir.
Detrás, el Spyder salió de la cuneta y los siguió.
Je m’assois au bord du trottoir, les yeux rivés sur la voiture de Margot.
Me siento en la cuneta y miro fijamente el coche de Margot.
Siobhan jura entre ses dents, gara la voiture au bord du trottoir et le suivit.
Siobhan masculló una imprecación, estacionó el coche en la cuneta y echó a caminar tras él.
Riley l’attendait au bord du trottoir, ce qui expliquait comment la vieille dame avait su à quoi il ressemblait. — Tu as appris quelque chose ?
Riley la estaba esperando junto a la cuneta, lo que explicaba que la anciana supiera qué aspecto tenía. —¿Tienes algo?
Je restai là au bord du trottoir dans l’espoir de trouver un taxi, mais je me rendis bientôt à l’évidence que je pourrais attendre en vain toute la nuit.
Me detuve junto a la cuneta, esperando que pasara un taxi, pero no tardé en comprender que podría estarme allí toda la noche sin que viniera ninguno.
Pas de boutiques dans le voisinage immé- diat; il me reste à cheminer avec précaution le long de la rue, le nez en l’air, réceptif à la plus petite bouffée d’odeur alimentaire. Dans la rue principale, je comprends à ma grande contrariété que c’est effective-ment dimanche, car toutes les boutiques sont fermées, à l’exception de deux marchands de journaux. Aussi est-ce un chien fort abattu qui se tient frissonnant au bord du trottoir, regardant à gauche puis à droite, indécis, abandonné et affamé.
Miré a mi alrededor pero no vi ninguna tienda, así que eché a caminar por la calle con el hocico levantado, tratando de captar el más leve aroma a comida. Al poco rato llegué a la calle principal y comprobé que, efectivamente, era domingo y todos los comercios —aparte de un par de quioscos de periódicos— estaban cerrados. Me detuve junto a la cuneta, temblando, mirando a diestro y siniestro, indeciso, sintiéndome solo y famélico.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test