Translation for "bale" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
La balle n’était pas une balle de mousquet, c’était une balle d’arquebuse;
La bala no era una bala de mosquete, era una bala de arcabuz;
Nous sommes fusils et balles, Nous sommes balles et fusils.
Somos rifle somos bala, somos bala somos rifle.
Et une balle dans la tête est une balle dans la tête.
Y una bala en el cerebro es una bala en el cerebro.
Une balle pour elle.
Una bala para ella.
C’est juste qu’une balle.
Sí. No es más que una bala.
— Que l’un des enquêteurs, sur les lieux, lui avait montré une balle… — Une balle ?
– Que uno de los investigadores que se hallaban en el lugar de los hechos le mostró una bala… – ¿Bala?
Et la balle elle-même ?
¿Y qué me dice de la bala?
L’Europe avait faim de coton, et il fallait la nourrir balle par balle.
Europa ansiaba algodón y había que alimentarla, bala a bala.
Ona l’aide à s’asseoir sur une balle de foin.
Ona lo ayuda a sentarse sobre una paca.
Agata, qui a du mal à respirer, se lève et s’avance vers Earnest (ils sont cousins et ont le même âge) et s’assied à côté de lui sur la balle de foin.
Agata, a la que también le falta el aire, se levanta y se acerca a Earnest (son primos, y de la misma edad) y se sienta a su lado en la paca.
Langevin et Professeur s’assirent l’un à côté de l’autre au milieu du canot, une balle de marchandises devant eux, une autre derrière.
Langevin y Profesor se sentaron uno junto al otro en la ancha mitad de la canoa, cada uno remando a un lado, con una paca de cargamento frente ellos y otra detrás.
Pablo la considéra un moment, puis remit tranquillement le Glock dans son étui. Il tendit la main, tira Ann de sa cachette et la poussa contre une balle de foin oubliée là.
Después de mirarla unos momentos, Pablo se enfundó tranquilamente la Glock, introdujo los brazos en la camioneta, sacó a Ann y la arrojó a una paca sobrante de heno.
Laura se dit tout de suite, dans cette ville de brumes intermittentes, elle se laisserait guider par son odorat, qui serait l’étalon de sa tranquillité ou de son inquiétude : humidité des parcs, abondance de fleurs, nombreux ateliers, odeur de cuir tanné et de brai épais, de selleries et de drogueries, de balles de coton et de corde d’agave, odeur de cordonnerie et de pharmacie, de salon de coiffure et de percale.
Laura se dijo de inmediato que en esta ciudad de brumas intermitentes ella se dejaría guiar por el olfato, ésa sería la medida de su tranquilidad o de su inquietud: humedad de los parques, abundancia de flores, cantidad de talleres, olor de cuero curtido y espesa brea, de talabartería y de tlapalería, de algodón en paca y de cuerda de henequén, olor de zapatería y de farmacia, de peluquería y de percal.
Le vieux Mickey O’Brien était venu de Gilly avec son violon et il y avait toujours des volontaires pour l’accompagner à l’accordéon ; ceux-ci se remplaçaient à tour de rôle tandis que le vieux violoniste jouait sans relâche, assis sur un baril ou une balle de laine, sa lèvre pendante, laissant échapper de la salive parce qu’il n’avait pas la patience de la ravaler, ce qui eût compromis son rythme.
El viejo Mickey O’Brien venía de Gilly para tocar el violín, y siempre había algunos mozos dispuestos a tocar el acordeón, turnándose en el acompañamiento de Mickey, mientras el viejo violinista permanecía horas enteras sentado en un barril o en una paca de lana, tocando sin descanso y babeando del colgante labio inferior, porque tenía pereza de tragar la saliva, cosa que tal vez le habría hecho perder el ritmo.
Ces marques sur le côté des balles.
Las marcas del costado de los fardos.
Des balles de tissu apparurent.
Fardos de ropas aparecieron;
— C’est la même que celle que nous avons vue sur les balles.
—Es la misma estructura que hemos visto en los fardos.
Il l’emmena dans une étable vide et s’assit sur une balle de foin.
Le llevó hasta una cuadra vacía y se sentó en un fardo de paja.
L’endroit était aussi bondé d’odeurs qu’une balle l’est de coton.
El lugar estaba tan atestado de olores como un fardo lo está de algodón.
— On a entassé ces énormes balles de tabac, dit Raymo.
—Apilamos esos enormes fardos de tabaco —explicó Raymo—.
— Il y a de l’eau propre et chaude près des balles de foin.
-Hay cubos de agua caliente y limpia al lado de los fardos de heno.
Il s’asseyait à côté de lui sur une balle de liège, il partageait une cigarette américaine.
Se sentaba a su lado en un fardo de corcho y compartía un cigarrillo americano.
Tu essaies de raisonner comme un marchand qui achète une balle de coton.
Tratas de emplear razonamientos que los mercaderes utilizan cuando compran fardos de lana.
Plus de balles de coton. Plus d'ordres. Plus de merde. Il s'en envolé, ma chérie.
¡Se acabó el algodón! ¡Se acabó el embalar! ¡Se acabaron las órdenes! ¡Se acabaron las mierdas!
J’ai connu Mack il y a un peu plus de vingt ans, le jour où nous nous sommes pointés tous les deux chez un voisin pour l’aider à mettre en balles le foin qu’il destinait à ses deux vaches.
Conozco a Mack desde hace poco más de veinte años, el día en que ambos nos pre-sentamos en casa de un vecino para ayudarle a embalar un campo de heno a fin de acomodar a su par de vacas.
Avec un automatique, on doit toujours se rappeler si la balle est bien montée dans la culasse, on doit vérifier le cran de sûreté, et l’on n’est jamais sûr, après le premier coup de feu, que l’arme ne va pas s’enrayer. Voilà trois choses que l’on sait sur les pistolets automatiques, et c’est pour ça qu’on refuse de les utiliser.
Con una automática es preciso recordar si tiene o no cartucho en la recámara, comprobar si está puesto el seguro, y nunca se puede asegurar si se va a embalar después del primer disparo. Existen tres probabilidades en las automáticas, y por eso no las aceptamos.
on ramassait la paille sèche pour la jeter dans la chaudière. Ou encore, on fourrait le papier dans la presse géante pour en faire des balles. Ça sentait mauvais à cause des aliments avariés, des pots de moutarde, des confiseries périmées, de la paille et du papier. Pour déjeuner, nous remontions.
de ellos extraíamos la paja usada para arrojarla en el hogar de caldera o bien hacíamos paquetones con el papel de embalar. Olía mal el lugar, por obra de la comida echada a perder, los botes de mostaza, golosinas rancias, el papel y la paja, así que para almorzar subíamos a la superficie.
Un souvenir tache de peinture toujours tremblant dans sa mémoire : le bruit du ruban adhésif derrière elle, le ruban tiré du rouleau d’un coup sec, les mains serrées dans son dos, le ruban adhésif enroulé autour de ses poignets, et Olive sut qu’elle allait mourir – qu’ils allaient tous se faire exécuter d’une balle dans la tête.
Un manchón de pintura que vibraba cada vez que Olive recordaba aquella noche: el crujido de la cinta de embalar detrás de ella, el chasquido al ser arrancada del rollo, y cómo le sujetaron las manos a la espalda, cómo le enrollaron la cinta en las muñecas, porque entonces supo que iba a morir, que los matarían a todos, como en una ejecución; iban a tener que arrodillarse.
« À partir de maintenant, tu logeras à Hob », annonça Moses à Cora une après-midi, alors qu’elle rentrait de la mise en balles.
—Ahora vives en Hob —le dijo una tarde Moses cuando Cora acudió a ayudarle a empacar.
Aidée par sa plus grande fille, Leisl a maîtrisé le garçon et l’a ligoté avec de la corde à balles de foin.
Leisl y su hija, ya adulta, forcejearon con el hombre hasta reducirlo en el suelo y atarlo con cordel de empacar.
Mina s’est tuée après que Neitje eut été agressée dans sa chambre, ses poignets pelés à vif par des cordes à balles de foin, son corps maculé de sang, de merde et de sperme.
Mina se ahorcó después de que Neitje sufriera una agresión en su propio cuarto, las muñecas en carne viva por el cordel de empacar, el cuerpo embadurnado de sangre, mierda y semen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test