Translation for "arrière-fond" to spanish
Translation examples
fondo
Il y avait du bruit en arrière-fond.
Se oía mucho ruido al fondo.
Des voix criaient en arrière-fond.
Sonaban gritos al fondo.
En arrière-fond on entendait des cris :
Al fondo se escuchaban los gritos:
On entend des rires en arrière-fond.
Se oyen risas de fondo.
Et Honorine et Fonfon, en arrière-fond.
Y Honorine y Fonfon como telón de fondo.
À l’arrière fond, à droite. À une autre table.
Al fondo del todo, a la derecha. En otra mesa.
Mais ils sont en arrière-fond, tel un bourdonnement lointain.
Pero es un zumbido distante, de fondo.
Voix non identifiables en arrière-fond.
Voces indistinguibles de fondo.
Elle entendit des voix en arrière-fond.
Corrine oyó voces de fondo. —Espere.
La musique s’éleva de nouveau en arrière-fond.
La música volvió a sonar al fondo.
-Pardon ? J'entendais des téléphones sonner sans interruption en arrière-fond.
–¿Perdón? Oí que en segundo plano sonaban todo el tiempo las campanillas de los teléfonos.
Tous les quarts d’heure j’entendais en arrière-fond la sonnerie si familière de l’horloge de la cour de la Sorbonne.
Cada cuarto de hora se oía en segundo plano el sonido tan familiar del campanario del patio de la Sorbona.
— How can I go to the central station ?continuait l’arrière-fond sonore.
—How can I go to the central station? —continuaba la banda sonora en segundo plano—.
Quand, par miracle, un court silence s’établissait, on découvrait en arrière-fond, comme la flûte dans un orchestre, le bruit léger, anachronique d’un fiacre.
Cuando, milagrosamente, se establecía un corto silencio, se descubría en segundo plano, como la flauta en una orquesta, el ruido ligero, anacrónico, de un coche de caballos.
En arrière-fond, deux télés se disputaient bruyamment l’attention de personne – l’une diffusant un match de football américain et l’autre le film Monsieur Joe.
En segundo plano, dos televisores rivalizaban ruidosamente para atraer la atención de nadie: uno retransmitía fútbol americano y el otro la película Mi gran amigo Joe.
J’ai traversé une grande crise spirituelle et familiale et il a bien fallu que je me pose la question : ai-je vraiment envie d’être rabbin ?” En arrière-fond, on entend un drôle de klaxon, particulièrement nasillard. “C’est quoi, ce bruit ?
Sufrí una gran crisis espiritual y familiar y tuve que preguntarme: ¿quiero ser rabino? En segundo plano hay unos extraños resoplidos que parecen graznidos. —¿Qué ruido es ése?
(J’entendis mon père gémir en arrière-fond qu’il y avait quand même droit de temps en temps, et ma mère qui lui répétait : « C’est fini les hot-dogs et toutes ces cochonneries. Le docteur dit que ça te bouche tout ! ») Markie chéri ?
Se lo ha dicho el médico —oí a mi padre gemir en segundo plano que podría comer alguno de vez en cuando y a mi madre repitiéndole: «Se acabaron los perritos y todas esas porquerías. ¡El médico ha dicho que lo taponan todo!»—. ¿Markie, cariño?
Ce ressac imprévu a fait sursauter Tausk penché sur la lampe et, dans un faux mouvement, il a dû tripoter trop fébrilement l’olive interruptrice, affoler le circuit électrique car un éclair ponctuel flanqué d’un claquement mat, suivi d’une brève fumée, a brusquement jailli de l’olive et le courant s’est éteint d’un coup dans tout l’appartement – faisant taire Kathleen Ferrier qu’on n’avait jusqu’ici guère entendue dans tout ce bordel, mais enfin elle faisait une petite présence en arrière-fond, c’était toujours ça.
Ese imprevisto retorno hizo sobresaltarse a Tausk inclinado sobre la lámpara, y, sin darse cuenta, debió de toquetear demasiado bruscamente el interruptor, desquiciar el circuito eléctrico, porque un repentino chispazo, acompañado de un sordo chasquido y seguido de una breve nubecilla de humo, brotó bruscamente del interruptor y la luz se apagó de súbito en toda la casa, haciendo enmudecer a Kathleen Ferrier, a quien apenas habían prestado atención con todo aquel cristo, aunque al menos deparaba una pequeña presencia en segundo plano, siempre era algo.
La présence d’un bassin humidifiait l’air tout en dégageant des effluves d’algues, et le murmure rassurant des recycleurs d’atmosphère soufflait en arrière-fond telle une prière sans fin.
también había un estanque que cargaba el ambiente con los aromas de la humedad y de las algas. La brisa y el murmullo reconfortante de los recicladores de aire surcaba el lugar como si de una oración perpetua e incesante se tratara.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test