Translation for "appri" to spanish
Translation examples
Mais elle n’a pas appris, ni ça, ni autre chose, elle n’a rien appris.
Pero no aprendió, ni eso ni otra cosa, no aprendió nada.
Ils ne m’ont rien appris.
No aprendí nada de ellos.
J’ai beaucoup appris de lui.
Aprendí mucho de él.
C’est lui qui m’a appris.
Y yo aprendí de él.
Voilà ce que j’ai appris !
¡Eso es lo que aprendí yo!
J’ai appris cela des autres.
Lo aprendí de otros.
Leurs débats m’ont beaucoup appris.
Aprendí mucho de ellos.
aprendido
Tu ne t’en es pas rendu compte, mais j’ai plus appris de toi que tu n’as appris de moi.
He aprendido más de ti de lo que tú has aprendido de mí, sin tú saberlo.
J’en aurais appris des choses. Je n’aurais rien appris.
Habría aprendido tantas cosas… No habría aprendido nada.
Il avait appris cela.
Lo había aprendido.
Qu’avez-vous appris jusqu’ici ?
¿Qué habéis aprendido?
— Qu’avez-vous appris ?
—¿Qué has aprendido?
Qu’as-tu appris, toi ? »
¿Qué has aprendido tú?
— Vous avez appris ?
—¿Lo habéis aprendido?
– Et qu’avez-vous appris ?
—¿Y qué ha aprendido?
— Qu’avons-nous appris ?
—¿Qué hemos aprendido?
— L’érudit dy Cabon a appris que les démons étaient rares, en règle générale – mais pas depuis quelques années.
—El docto de Cabon me contó que los demonios eran muy poco frecuentes, normalmente, pero no estos últimos años.
Et quand ils rentraient dans leur pays, les étudiants s’efforçaient de transmettre ce qu’ils avaient appris aux pieds de leurs doctes maîtres.
Y los cristianos volvían de las escuelas para transmitir aquello de lo que se habían embebido los pies de sus doctos maestros.
le prince vient de me raconter que l’archevêque, d’un air tout troublé, a débuté par un discours appris par cœur et fort savant, auquel d’abord le prince ne comprenait rien.
el príncipe acaba de contarme que el arzobispo, muy azorado, comenzó con una homilía aprendida de memoria y muy docta, de la que el príncipe no comprendió nada al principio.
Un divin érudit de l’ordre même du Bâtard m’a appris que si la monture d’un démon meurt, et si l’âme en partance n’a plus la force de l’attirer vers les dieux, le démon saute vers une autre monture.
Un docto divino de la propia Orden del Bastardo me dijo que si la montura de un demonio muere, y el alma que parte no tiene fuerza suficiente para llevárselo con los dioses, el demonio salta hasta otra persona.
et elles eussent été bonnes filles, hors de cette position d’argousins qui les courbait d’autant plus, serviles, vers les doctes en blouses blanches, qu’elles étaient vipérines, protectrices et railleuses envers les plus humbles des malades), de ces filles donc, j’appris que le père Foucault avait un cancer à la gorge.
y hubieran sido buenas chicas, a no ser por esa actitud de guardianes de prisión que las hacía doblegarse, serviles, frente a los doctos de bata blanca, tanto más cuanto que eran viperinas, protectoras y socarronas frente a los enfermos más humildes), así pues, supe por aquellas mujeres que el tío Foucault tenía un cáncer en la garganta.
Alors qu'il se dirigeait vers l'avenue de la Patrie, en suivant celle des Marchands-de-tapis, il tourna brusquement à gauche, et changea deux fois de trottoir. Il entra dans une épicerie pour y boire du yaourt à l'eau, et se dit que ce sentiment qu'il avait d'être « suivi », il l'avait appris dans les romans policiers chers à Ruya. Et pourtant, il savait bien qu'il ne pourrait plus y échapper, pas plus qu'à l'idée d'un mystère dans la ville. Il entra dans la rue des Deux-Tourterelles, tourna à nouveau à gauche à la première occasion, et se remit à avancer au pas de course dans la rue de l'Érudit.
Bajando de la calle de los Alfombreros a la de la Patria torció de repente a la izquierda, cambió dos veces de acera y, mientras se tomaba un ayran en una tienda de ultramarinos, pensó que la idea de «estar siendo seguido» la había sacado de las novelas policíacas que leía Rüya, pero de la misma forma que no podía apartar de su mente el incomprensible misterio de la ciudad, sabía que no podría desprenderse con facilidad de aquella idea. Torció por la calle de las Dos Tórtolas, volvió a girar a la izquierda en la primera bifurcación y comenzó a andar como si corriera ya en la calle del Hombre Docto.
 Tu as appris la nouvelle ?
—¿No te has enterado?
Je n’avais rien appris.
No me había enterado de nada.
Elle l'avait appris! Mais par qui?
¡Se había enterado! ¿Pero, por quién?
As-tu appris quelque chose ?
¿Te has enterado de algo?
— Avez-vous appris autre chose ?
—¿Te has enterado de algo más?
Je n’ai pas appris grand-chose.
No me he enterado de mucho.
Vous avez appris quelque chose ?
¿Se ha enterado de algo?
Tu as appris quoi d’autre ?
¿De qué más te has enterado?
qu’est-ce que vous avez appris sur moi ?
¿Qué es lo que ha sabido de mí?
Vous-même, comment l’avez-vous appris ?
¿Cómo lo has sabido?
J’ai appris qu’il était mort.
He sabido de su muerte.
J’ai appris qu’ils s’étaient séparés.
He sabido que lo han dejado.
— Comment avez-vous appris cela ?
—¿Cómo ha sabido eso?
« J’ai appris que tu es malade.
—He sabido que estabas enferma.
Et ce que j’ai appris sur elle le confirme.
Todo lo que he sabido de ella lo dice.
– J'ai appris que tu étais souffrant...
—He sabido que estabas enfermo…
Comment l’avait-il appris ?
¿Cómo lo habría sabido?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test