Translation for "appointé" to spanish
Translation examples
– Je les connais fort peu l’un et l’autre, dit Lydgate ; mais, en général, la question des appointements devient trop facilement une question de préférence personnelle. L’homme le plus capable de remplir un poste spécial n’est pas toujours le meilleur compagnon ni le plus agréable.
—Sé muy poco de los dos —respondió Lydgate—, pero, en general, los nombramientos tienden en exceso a convertirse en una cuestión de simpatías personales. El hombre más apto para un determinado cargo no es siempre ni la mejor persona ni la más agradable.
Ou bien, on avait souvent remarqué chez certains d’entre ses collègues une telle ignorance des usages mondains et des bonnes manières qu’il semblait impossible de les admettre dans la société des dames. Pour remédier à un aussi fâcheux état de choses, il avait été résolu en haut lieu qu’une retenue serait opérée sur les appointements en vue d’organiser une salle de danse où se pussent acquérir, et la noblesse des attitudes, et la bonne tenue, et la politesse, et le respect des vieillards, et la fermeté du caractère, et la bonté du cœur et le sentiment de la reconnaissance et autres agréables qualités. D’autres fois, on apprenait soudain que tous les employés, même les plus anciens, allaient devoir passer des examens pour qu’on pût se rendre compte de leur degré d’instruction, d’où il résulterait que bien des voiles se déchireraient et que bien des gens se verraient contraints à jouer cartes sur table. En un mot, il se racontait là mille choses plus absurdes les unes que les autres. Tous feignaient la crédulité et, comme très intéressés, faisaient quelques allusions aux effets qu’une telle mesure pourrait avoir pour certains membres de la compagnie, ou, prenant un air triste, ils hochaient la tête, semblant implorer des conseils de tous côtés et qu’on leur enseignât la conduite à tenir en cas d’un pareil malheur. On le comprend, du reste : même un homme moins simple, moins timide que M. Prohartchine en eût perdu la tête, de tous ces racontars.
En otras ocasiones, el bromista de turno decía haber notado en algunos de sus compañeros tal ignorancia de las costumbres mundanas y de las buenas formas, que le parecía imposible que fuesen nunca admitidos en el trato de ciertas damas, y que, como consecuencia de todo ello, se había decidido en las altas esferas retener los sueldos a dichos empleados con objeto de organizar un salón de baile donde pudieran adquirir una determinada distinción para sus maneras, además de un porte correcto, bondad de corazón, sentimientos de gratitud y otras estimables condiciones por el estilo. A veces, alguno de los componentes de la tertulia salía diciendo que todos los empleados, incluso los más antiguos, iban a ser sometidos a un examen para que acreditasen su grado de ilustración, de lo cual resultaría que, por fin, se iba a saber quién era quién, puesto que muchos se verían obligados a enseñar sus cartas. En resumen, como se comprobará, en aquellas reuniones se decían y comentaban las cosas más disparatadas, que todos fingían creer, demostrando además que les interesaban especialmente, ya que incluso hacían las correspondientes alusiones o comentarios con respecto a los efectos que tal o cual medida acarrearía a tal o cual miembro de la tertulia. En ocasiones, se apoderaba de ellos un supuesto aire melancólico, pues movían la cabeza como si pidiesen consejo a alguien invisible sobre la conducta que habrían de seguir en un trance semejante. El lector comprenderá fácilmente que cualquier persona menos tímida que el señor Projarchin habría perdido su paciencia ante todas aquellas patrañas y embustes tan toscamente urdidos.
Je me présente devant vous en tant que représentant dûment appointé de la dernière population humaine sur Terre, afin de négocier avec vous un traité de paix et de partage des ressources.
He venido a verla como representante designado de la última población humana en la Tierra, para proponerle un tratado de paz y compartir recursos.
Au bord du promontoire, les Chasseurs de la garde du palais étaient réunis autour de l’homme qui les commanderait pendant l’absence du roi : Emer Chios, le Premier ministre, désormais défenseur appointé de la cité d’Arborlon.
Al borde del risco estaban congregados los rastreadores elfos de la Guardia Especial y el elfo que los dirigiría en ausencia del rey: Emer Chios, primer ministro del Consejo Supremo, ahora designado defensor de la ciudad de Arbolon.
Poole était sûr qu’en dépit des siècles écoulés un certain nombre de choses n’avaient pas changé. Une grande partie des messages « ciblés » devaient être extrêmement personnels. Il se demanda si les censeurs existaient toujours, à cette époque-ci, qu’ils soient autoproclamés ou appointés par l’État, et s’ils parvenaient mieux que de son temps à améliorer la morale publique.
Algunas cosas, Poole estaba completamente seguro, no habían cambiando en el curso de los siglos: una elevada proporción de esos mensajes "de interés personal" serían muy personales por cierto. Se preguntó si todavía existirían los censores autonombrados o designados por el Estado... y si sus esfuerzos por mejorar la moralidad de los demás habrían alcanzado más éxito que los de su propia época.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test