Translation for "antre" to spanish
Translation examples
— L’« antre du lion » ?
–¿La guarida de los leones?
Nous commencerons par visiter l’antre.
Antes visitamos la guarida.
D’autres membres de l’Antre du Loup ?
¿A otros de la Guarida del Lobo?
Vous l’appelez votre antre.
Es el apartamento que usted llama su guarida.
À l’intérieur de l’antre 78
Dentro de la guarida 78
—Nous sommes dans son antre ! —Il va nous dévorer !
   —¡Nos devorará!    —¡Hemos entrado en su guarida!
Dîner dans l’antre du dragon.
Cenar en la guarida del dragón.
Antre mauvaiseté amer-ricain.
Guarida americana del mal.
Il a détruit l’antre du monstre.
Del monstruo destruyó la guarida.
La première, ç’avait été dans l’antre du lion.
La primera había sido en la guarida del león.
estudio
— Je vois. Voulez-vous m’emmener dans mon antre ?
- Ya veo. ¿Quiere usted llevarme a mi estudio?
— C’est la première fois que j’entre dans l’antre d’un écrivain.
– No recuerdo haber estado antes en el estudio de ninguno de mis escritores.
Ryan laissa l’homme entrer et le mena directement à son antre personnel.
Ryan lo invitó a entrar y lo condujo directamente a su estudio.
Une fois parvenu aux docks, je ne mis pas longtemps à retrouver l’antre de Ferber.
Una vez fuera en el muelle, no tardé mucho en encontrar el estudio de Ferber.
Ils s’étaient transportés dans le modeste antre de l’érudit, qui donnait sur le jardinet derrière la maison.
   Se habían trasladado a un modesto cubil de estudio que daba al jardín trasero.
Quand il revint à la maison, Annie téléphonait depuis son antre.
Cuando Robert llegó a casa Annie se encontraba en el estudio, hablando por teléfono con su despacho.
Le bureau de Harald Alabaster, ou son antre, était à côté de la petite chapelle de Bredely.
El estudio, o gabinete, de Harald Alabaster estaba cerca de la pequeña capilla de Bredely.
J’avais suivi le docteur Griffen dans son antre aux murs couverts de rayonnages de livres.
Seguí al doctor Griffen hasta un estudio con las paredes cubiertas de estanterías repletas de libros.
Le colonel Bantry apparut à la porte de son antre : — Ah, Miss Marple. Bonjour.
El coronel Bantry apareció en la puerta del estudio. —¡Ah, señorita Marple! Buenos días.
— Et l’antre du monstre Gruissens ?
—¿Y la madriguera del monstruo Gruissens?
– Retourne à ton antre, Salur’da !
—¡Regresa a tu madriguera, Salur'da!— le grité.
— Quel bel antre, observa-t-elle.
—Una madriguera excelente —observó la loba—.
Dès lors, cet endroit abandonné était devenu son antre.
Desde entonces aquella fue su madriguera.
Recroquevillée dans son antre, Eliza commença à mourir.
Encogida en su madriguera de la bodega, Eliza comenzó a morir.
Ici, il n'y avait aucun antre de gueyt de garde où courir se cacher.
Aquí no había ninguna madriguera de wher guardián para ocultarse...
Je savais que je devais atteindre l'antre du gueyt de garde... Je savais...
Sabía que tenía que llegar a la madriguera del wher guardián... Sabía...
– Je ne suis plus à quelques heures près pour découvrir ton antre.
– No me voy a morir porque tardemos un par de horas más en descubrir la madriguera en la que vives.
— Pensais-tu que j’allais m’aventurer dans ton antre sans le plus puissant talisman du monde ?
—¿Creías que iba a aventurarme en tu madriguera sin el talismán más poderoso del mundo?
« Vous avez moins honoré le Weyr que l'antre de vos gueyts de garde — et c'est vraiment peu dire.
Habéis tenido menos consideraciones con el Weyr que con la madriguera de vuestro wher guardián... que ya es decir.
Il put enfin replonger dans son antre.
Por fin consiguió volver a refugiarse en su despacho.
Elle fit avec eux les quelques pas jusqu’à la porte donnant dans l’antre du maître des lieux.
Ella los precedió en los pocos pasos que mediaban entre su mesa y la puerta del despacho interior.
Dès qu’il fut dans son antre, il appela le bureau de la signorina Elettra.
Brunetti entró en su despacho e inmediatamente marcó el número de la signorina Elettra. Cuando ella contestó, él dijo:
Le psychiatre, en plein travail, se leva en voyant le visiteur pénétrer dans son antre.
El psiquiatra estaba trabajando en su pequeño y pulcro despacho y se levantó cuando Esterhazy entró.
Ils montèrent au premier et prirent un autre couloir anonyme vers l'antre de Sykes.
Subieron al segundo piso y siguieron otro pasillo hasta el despacho de Sykes.
Un antre : telle fut la réflexion de Jake quand elle pénétra dans le bureau de Gleitmann à sa suite.
Eso fue lo que pensó Jake cuando entró detrás de Gleitmann en el despacho de éste.
— Désolée, chuchota presque Harriman en penchant la tête du côté de l’antre d’Isabelle Ardery.
—Lo siento —le dijo Harriman señalando con la cabeza el despacho de Isabelle—.
Ils forcèrent Jack à se lever et le portèrent à moitié jusqu’à l’antre de Gardener au sous-sol.
Levantaron a Jack y le llevaron casi a rastras al despacho de Sol Gardener en el sótano.
Anders Schyman referma la porte derrière lui et promena son regard dans son antre poussiéreux.
Anders Schyman cerró la puerta tras de sí y examinó su polvoriento cuchitril.
— Bon, eh bien… (après ce mémento mori)… allons dans mon antre, d’accord ?
—Bueno… —dijo después de aquel memento morí—, vamos a mi cuchitril, ¿de acuerdo?
Les murs de son antre étaient couverts jusqu'au plafond de malles et de caisses de marchandises, un sac lui servait de lit et, pour toute lumière, elle avait un morceau de bougie.
Las paredes y el techo de su cuchitril estaban formados por baúles y cajones de mercadería, su cama era un saco y no había más luz que un cabo de vela.
Même au matin, à l’heure où il s’enfonçait dans l’antre mystérieux situé derrière le canapé de Mme Brooker pour y chercher les tripes du jour, même alors il avait déjà les mains sales.
Incluso a primera hora de la mañana, cuando descendía al misterioso cuchitril de detrás del sofá de la señora Brooker para ir a buscar tripa, ya llevaba las manos negras.
Cet antre, ce galetas en soupente qui garde à jamais ton odeur, ce lit où tu te glisses seul, cette étagère, ce linoléum, ce plafond dont tu as compté cent, mille fois les fissures, les écailles, les taches, les reliefs, ce lavabo si petit qu’il ressemble à un meuble de poupée, cette bassine, cette fenêtre, ce papier dont tu connais chaque fleur, chaque tige, chaque entrelacs, et dont tu es le seul à pouvoir affirmer que, malgré la perfection presque infaillible des procédés d’impression, ils ne se ressemblent jamais tout à fait, ces journaux que tu as lus et relus, que tu liras et reliras encore, cette glace fêlée qui n’a jamais réfléchi que de ton visage morcelé en trois portions de surfaces inégales, légèrement superposables, que l’habitude te permet presque d’ignorer, oubliant l’ébauche d’un œil frontal, le nez fendu, la bouche perpétuellement tordue, pour ne plus retenir qu’une zébrure en forme de Y comme la marque presque oubliée, presque effacée, d’une blessure ancienne, coup de sabre ou coup de fouet, ces livres rangés, ce radiateur à ailettes, cette mallette-électrophone gainée de pégamoïd grenat : ainsi commence et finit ton royaume, qu’entourent en cercles concentriques, amis ou ennemis, les bruits toujours présents qui te relient seuls au monde : la goutte d’eau qui perle au robinet du poste d’eau sur le palier, les bruits de ton voisin, ses raclements de gorge, les tiroirs qu’il ouvre et ferme, ses quintes de toux, le sifflement de sa bouilloire, les bruits de la rue Saint-Honoré, le murmure incessant de la ville.
Este antro, este cuchitril en altillo que conserva para siempre tu olor, esta cama donde te deslizas solo, esta estantería, este linóleo, este techo cuyas grietas, desconchones, manchas y relieves has contado cien mil veces, este lavabo tan pequeño que parece un mueble de casa de muñecas, este barreño, esta ventana, este empapelado del que conoces cada flor, cada tallo, cada arabesco, y sobre el cual eres el único capaz de afirmar que, a pesar de la perfección casi infalible de los procedimientos de impresión, no son iguales del todo, estos diarios que has leído y releído, que leerás y releerás de nuevo, este espejo resquebrajado que nunca ha reflejado nada más que tu rostro fragmentado en tres porciones de superficies desiguales, ligeramente superponibles, que la costumbre te permite casi ignorar, olvidando el esbozo de un ojo frontal, la nariz partida, la boca perpetuamente torcida, para no retener salvo un arañazo en forma de Y como la marca casi olvidada, casi borrada, de una herida antigua, un sablazo o latigazo, esos libros alineados, ese radiador de aletas, ese tocadiscos de maleta con funda de pegamoide granate: así comienza y termina tu reino, que rodean en círculos concéntricos, amigos o enemigos, los ruidos siempre presentes, único vínculo tuyo con el mundo: la gota de agua que sale del grifo de la toma del descansillo, los ruidos de tu vecino, sus carraspeos, los cajones que abre y cierra, sus ataques de tos, el silbido de su tetera, los ruidos de la rue Saint-Honoré, el murmullo incesante de la ciudad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test