Similar context phrases
Translation examples
L’année dernière, tenez, Marjorie s’affichait partout avec cet imbécile de Robin Beaseley.
El año pasado Marjorie iba a todas partes con ese burro de Robín Beaseley.
— Durant ces années d’abstinence il a dû accumuler assez d’énergie pour engrosser une ânesse, dit-il le regard allumé.
—En esos años de abstinencia acumularía tanta energía como para embarazar a una burra —dijo, con la mirada encandilada.
Avec des triporteurs, sur des charrettes tirées par des ânes, en Topolino, la deux-places favorite de ces années-là.
Con camionetas de reparto de tres ruedas, en carros tirados por burros, en el Topolino, el apreciado dos plazas de aquellos años.
Quelques années auparavant, celle-ci l’avait traitée de « dévergondée » après l’avoir surprise en train d’embrasser son fils Willie à une réception donnée par les Wilkes.
Años antes, la Burr había dicho de Scarlett que era una desvergonzada al sorprenderla besándose con su hijo Willie en una reunión en casa de Wilkes.
À ce rythme, il lui faudrait 2 150,3 jours pour écluser le hangar, soit six années virgule dix-sept à traîner son âne et sa carcasse.
A ese ritmo, necesitaría 2.150,3 días para vaciar el almacén, es decir seis años coma diecisiete arrastrando su burro y su propia carcasa.
Augusto dit Poppi était un vieil âne, à moitié pelé et grisonnant, qui avait travaillé durement pendant des années, jusqu’à ce que monsieur Moroni achète un tracteur.
Augusto, alias Poppi, era un burro viejo, despeluchado y encanecido por la edad, que había trabajado de firme durante muchos años hasta que el señor Moroni compró el tractor.
Dire que la dernière fois que je l’ai vue, elle venait d’avoir son bac, et maintenant, elle va être maman ! Je suis vraiment trop con de ne pas être revenu en France pendant toutes ces années !
Y pensar que la última vez que la vi había acabado justo el bachillerato, y ahora va a ser mamá… Qué burro he sido por no venir a Francia en todos estos años…
Aux salines, nous avons ramassé assez de boue grise pour en extraire le sel de toute l’année à venir et l’avons chargée dans les paniers de l’âne avant de reprendre le chemin de la maison.
Bajamos a las salinas y recogimos la materia viscosa y grisácea en cantidad suficiente para extraer la sal de todo un año, la cargamos en las canastas del burro y marchamos de regreso a casa.
Sur la porte fermée, un écriteau disait : «Ane».
En la puerta, cerrada, una placa decía: «Casa del Asno».
Le mal est fait et Yorick multiplie les folies : toujours Fou de métier, il est devenu triple sot en étant la dupe du prince et (à ses propres yeux, pour avoir l'air d'un sot aux yeux des amants) également Ane, Ane à l'apparence d'autant plus folle qu'il a des cornes de cocu entre les oreilles.
El daño está hecho, y Yorick es un bufón multiplicado: siempre Bufón de oficio, se ha convertido en doblemente estúpido al ser el primo del Príncipe y (a sus propios ojos, porque, tal como lo entiende, parece un bufón a los ojos de los amantes) también en un asno, un asno de apariencia sumamente bufonesca por los cuernos de cornudo entre las orejas.
La crainte de tomber dans cette simple succession d’épisodes que l’on trouve dans l’Ane d’Or, dans les sept voyages de Sindbad, ou dans Don Quichotte, lui impose une trame rigoureuse.
El temor de incurrir en la mera variedad sucesiva del Asno de Oro, de los siete viajes de Simbad o del Quijote, le impone un riguroso argumento.
Le bœuf et l’âne représentent Zeus et Cronos – ou l’été et l’hiver si tu préfères – et chaque sillon semé de sel, une année perdue.
El buey y el asno representan a Zeus y Cronos, o, si lo prefieres, el verano y el invierno; y cada surco sembrado de sal, un año perdido.
L’âne et son cavalier remontaient lentement ce qui était encore, en cette année 1875, la via Nuova – et qui deviendrait plus tard le corso Garibaldi.
El asno y su dueño subían lentamente la que por entonces, en aquel año de 1875, todavía era la via Nuova, antes de pasar a llamarse corso Garibaldi.
toujours à l’arrière, toujours en retrait, il ne parlait que lorsqu’on s’adressait à lui, préférant rester seul, et la plupart du temps il y parvenait. Pendant des années, il avait joué à la perfection l’arrière-train d’un âne et ne désirait aucun autre rôle.
Se inclinaba en su silla hacia atrás, ocupaba el último puesto en la fila, sólo hablaba cuando le dirigían la palabra, quería que lo dejaran en paz, y casi siempre lo dejaban. Durante varios años había interpretado a la perfección el trasero de un asno, y estoy seguro de que era el único papel que le interesaba.
Il y a des années, quand j’ai rencontré Borric, j’ai été attiré vers lui.
—Guardó silencio durante unos segundos, luego dijo—: Años atrás, cuando conocí a Borric, su personalidad me atrajo;
J’attendais avec impatience le retour de Borric  – car il devait se présenter devant le roi pour lui faire serment de vassalité, comme doivent le faire tous les ducs lors de leur première année.
Yo esperaba la vuelta de Borric, ya que debía presentarse ante el rey para jurarle fidelidad como tienen que hacer todos los nuevos duques durante su primer año de gobierno.
— Je suis Martin, fils de Margaret... (Pour la première fois depuis des années, il repensa à sa mère, une jolie petite servante de la cour du duc Brucal.)... et de Borric, de la lignée de Dannis, premier des conDoin.
—Yo soy Martin, hijo de Margaret… —por primera vez en años pensó en su madre, una bonita sirvienta de la corte del duque Brucal—… y de Borric, del linaje de Dannis, primero de los conDoin.
— L’année précédant le retour de Borric à Rillanon, poursuivit Guy, votre mère était arrivée à la cour pour devenir dame de compagnie de la reine Janica, la seconde femme du roi  – la mère du prince Rodric.
—El año antes de la vuelta de Borric a Rillanon, tu madre vino a la corte, para ser dama de compañía de la reina Janica, la segunda esposa del rey y madre del príncipe Rodric.
Supposons maintenant que la reine Victoria vive jusqu’à ce que son arrière-petit-fils ait une dizaine d’années. Son fils Edouard, d’un âge déjà respectable, ceint la couronne. Quel obstacle reste-t-il à notre chérubin ? — Son père, le duc de Clarence.
Victoria fallece, quizá cuando nuestro niño es adolescente, y Edward, un hombre ya sesentón, asume el trono. Entonces, ¿quién queda entre el niño y la corona? –Sólo el padre. –Y nadie en su sano juicio permitirá nunca que semejante borrico empuñe el cetro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test