Translation for "alacrité" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Pourtant, quelque chose au-dedans de lui le faisait tressaillir, comme s’il avait manqué à ses devoirs, lorsque, dès qu’on avait ôté la nappe, les deux grands dadais se levaient avec une joyeuse alacrité, lui adressaient un vague signe de tête en guise de courbette et se cognaient l’un contre l’autre, dans leur hâte de quitter la salle à manger ;
Y, sin embargo, algo en su interior le hacía poner mala cara, como si no cumpliera con su obligación, cuando, al retirar el mantel, los dos molestos jovenzuelos se levantaban con alegre prontitud, daban una cabezada que podía interpretarse como un saludo, y chocaban el uno contra el otro en su empeño por salir del comedor con celeridad;
Minnie, elle, court sur ses quatre-vingts ans et certains jours m’en remontre en alacrité.
Pero Minnie va camino de los ochenta y hay días en que me da lecciones de alacridad.
Il avait besoin, dès son réveil, de se remonter avec un verre d’eau-de-vie pour acquérir cette alacrité joyeuse qui le rendait fameux dans tout le canton.
Necesitaba, nada más despertarse, levantar el ánimo con una copa de aguardiente, para adquirir esa gozosa alacridad que lo hacía famoso en todo el cantón.
Je passe sur le somnambulisme du désir, la brusque résolution qui balaie toutes les autres, l’alacrité d’une chair qui, enfin, n’obéit plus qu’à elle-même.
Y paso por el sonambulismo del deseo, la resolución brusca que barre a todas las demás, la alacridad de la carne que termina por no obedecer más que a ella misma.
Tout ce qui permettait alors de relâcher, ne fût-ce que pendant quelques heures, cette tension et cette discipline était mis à profit, non pas avec alacrité mais d’une façon débridée.
Por esta causa, cualquier circunstancia que permitiera un alivio pasajero a tanta tensión y tanta disciplina era aprovechada no ya con alacridad, sino con desafuero.
Comme Renan, il m’a accompagné tout au long des années passées à écrire ce livre et j’ai toujours aimé sa compagnie : son alacrité, sa drôlerie, sa gourmandise pour le détail.
Como Renan, me ha acompañado a lo largo de los años dedicados a escribir este libro, y siempre he disfrutado de su compañía: de su alacridad, su gracejo, su gusto por el detalle.
Selon Maxime – et ils avaient tous remarqué l’enjouement de son discours, la fièvre intellectuelle qui l’animait, plutôt rares chez lui ces derniers temps où sa lucidité indiscutable se colorait habituellement de morosité désabusée, sans qu’ils fussent pour autant en état d’induire les raisons de ce dynamisme nouveau, de cette alacrité, raisons que le lecteur, lui, connaît par contre, puisqu’il n’ignore pas que Maxime a rendez-vous tout à l’heure avec Ingrid, sous le futile prétexte d’une recherche à propos d’un texte peu connu de Karl Marx, pour quelque chose d’aussi grave que le premier acte, ou passage audit, d’une histoire d’amour – selon Maxime Lecoq, donc, non seulement le prolétariat moderne n’était pas cette classe universelle que Marx avait fantasmée philosophiquement – mais dont, soyons justes, toutes ses analyses économiques et sociales concrètes donnaient une image bien différente, plus proche de l’épaisseur contradictoire du réel – mais il n’était même pas capable, historiquement s’entend, d’assumer dans la société un rôle hégémonique.
Según Maxime —y todos habían observado la vivacidad de su discurso, la fiebre intelectual que le animaba, un tanto raras en él estos últimos tiempos, en que su indiscutible lucidez se coloreaba habitualmente de morosidad desilusionada, sin que estuviesen por ello en condiciones de inducir las razones de este nuevo dinamismo, de esta alacridad, razones que el lector, por el contrario conoce, ya que no ignora que Maxime tiene concertada para dentro de muy poco una cita con Ingrid, con el fútil pretexto de una investigación a propósito de un texto poco conocido de Karl Marx, para algo tan grave como el primer acto, o paso al ídem, de una historia de amor—, según Maxime Lecoq, pues, no sólo el proletariado moderno no era esa clase universal que Marx había imaginado filosóficamente —pero respecto de la que, seamos justos, todos sus análisis económicos y sociales concretos daban una imagen muy diferente, más próxima a la riqueza contradictoria de lo real—, sino que ni siquiera era capaz, históricamente, se entiende, de asumir en la sociedad un papel hegemónico.
Sans l’avoir décidé – c’était ma gorge qui soufflait du vent contre mes cordes vocales –, je leur répondis en riant, dans un langage encore plus lourdement allusif que le leur, et quand je me rendis compte que je les avais tous deux surpris, je n’attendis pas qu’ils répliquent mais j’en rajoutai de manière si effrontée que l’un comme l’autre se regardèrent, perplexes, ils esquissèrent un semblant de sourire, ils laissèrent leur bière à demi, et ils se décidèrent à travailler avec plus d’alacrité.
Sin que lo hubiese decidido yo —era la garganta la que insuflaba aire contra las cuerdas vocales—, le contesté riéndome, con expresiones aún más insinuantes y, como advertí que los había sorprendido a ambos, sin darles tiempo a que replicasen, continué hablando de modo tan deslenguado que se miraron perplejos, pusieron una media sonrisa, dejaron las cervezas a la mitad y se pusieron a trabajar con mucha más diligencia. Al poco solo se oían martillazos persistentes.
– Et avec grande alacrité, je n’en doute pas.
—Y con gran presteza, no me cabe duda.
Avec une inconvenante alacrité, le vieux général se hâta de se relever.
Con indecorosa presteza, el viejo general se puso en pie.
Ma belle Grace, qui jamais ne paraissait bouffie ou vague au réveil, qui émergeait toujours du sommeil avec l’alacrité d’un petit soldat ou d’un jeune enfant, passant en quelques secondes de l’inconscience la plus totale à une complète présence d’esprit, me prit dans ses bras et me serra contre elle, sans dire un mot mais en émettant du fond de la gorge une série de petits ronronnements qui me disaient que j’étais pardonné, que le différend était déjà derrière nous.
La preciosa Grace, que jamás parecía embotada ni tenía los ojos apagados por la mañana, que siempre surgía del sueño con la presteza del recluta en el campamento o la vivacidad de un niño pequeño, pasando de la inconsciencia profunda a la actitud más alerta en cuestión de segundos, me atrajo hacia sí con un fuerte abrazo, sin articular palabra, pero emitiendo una serie de murmullos desde el fondo de la garganta que me transmitían el perdón, que daban por olvidada nuestra discrepancia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test