Translation for "absurdités" to spanish
Translation examples
Ce serait une absurdité
eso sería un disparate
Qu’ai-je à voir avec ces absurdités ?
¿Qué tengo yo que ver con todos estos disparates?
 Arrêtez cette absurdité.
—¡Basta de disparates!
– Quelle absurdité es-tu en train de dire ?
– ¿Qué disparate estás diciendo?
– Maman, quelle absurdité !
—¡Pero qué clase de disparates estás diciendo, madre!
Des absurdités… messer Marga.
Disparates, messer Marga.
J’en ai plein les cornes, de ces absurdités.
Ya estoy hasta los mismísimos cuernos de tanto disparate.
La chaîne d’absurdités qui culminait en moi.
La cadena de despropósitos que culminaba en mí.
Je me refuse à prendre part à cette absurdité !
¡Yo no pienso tomar parte en este despropósito!
Mais ce n’est pas le son de la nostalgie qu’il entend, ni de la bonne ni de la mauvaise, mais celui de l’absurdité.
Pero no le suena a nostalgia, ni de la buena, ni de la mala, sino a despropósito.
À voix haute, il dit que la guerre qui venait d’éclater était une absurdité.
En voz alta dijo que la guerra que acababa de estallar era un despropósito.
J’écrasai ma cigarette dans le cendrier, prête à couper court à cette escalade d’absurdités.
Aplasté el cigarrillo en el cenicero dispuesta a atajar aquella escalada de despropósitos.
Cela lui sembla une absurdité totale. Henrik non plus n’aurait pas pu y croire.
A ella se le antojaba un puro despropósito. Tampoco le parecía verosímil que Henrik lo hubiese creído así.
Il est également plus que probable que, ces deux jeunes gens étant morts, les responsables de cette absurdité se trouvent désormais dans l’autre monde.
También es más que posible que, muertos estos dos jóvenes, tengamos en el otro mundo a los responsables de un despropósito que ya no se repetirá.
Il devint plus humain, peut-être parce que cet échec lui permit de se rendre compte de l’absurdité de tout ceci.
Se hizo más humano, quizá porque el sufrimiento del fracaso le hizo darse cuenta del despropósito de todo aquello.
Il y eut un silence d’une seconde, puis Stefania éclata de son rire suraigu, mais sans qu’il sache si c’était à cause de l’absurdité criante de la situation ou de son étonnement à l’idée qu’il ait pu trouver cela extraordinaire.
Un segundo después de decirlo, Brunetti oyó la aguda carcajada de Stefania, pero no sabía si la causa era el escandaloso despropósito o la sorpresa de que a él pudiera parecerle absurdo.
Comble de l’absurdité, les couloirs qui mènent de la troisième parallèle aux cavaliers de Santa Clara, si longs, semblent avoir été conçus expressément pour être coupés dans une sortie par les flancs.
En el colmo del despropósito, los ramales que llevan de la tercera paralela a los caballeros de Santa Clara, tan largos, parecen diseñados ex profeso para que sean cortados en una salida por sus flancos.
L’apparente absurdité fit sourciller Virginia.
Virginia parpadeó ante el aparente desatino.
Thomas avait toujours considéré la guerre comme une gigantesque absurdité.
Para Trelone la guerra había sido siempre un enorme desatino.
Ce n’avait été, lorsque je l’avais lu, qu’une absurdité vaguement grosse de quelque sens caché.
Cuando lo leí, no fue para mí más que desatino con algo dentro, vagamente presentido.
une grossière absurdité à propos de quelques animaux bizarres qu’il aurait découverts.
—Oh, una serie de desatinos sobre que había descubierto unos animales estrafalarios.
L'oiseau l’avait touchée, mais de là à vouloir contribuer au loyer, quelle absurdité !
El pájaro la conmovió, pero de ahí a querer pagar el alquiler, ¡ah!, era un desatino.
Tout en débitant ces absurdités, elle était capable de s’effacer et de cacher ses véritables sentiments.
Mientras pronunciaba esos desatinos, podía borrarse a sí misma, manteniendo ocultos sus verdaderos sentimientos.
Je veux dire, en dehors de l’absurdité, de la folie psychotique totale, est-ce que tout ça n’est pas vraiment très triste ? — Tu l’as dit toi-même.
Quiero decir, aparte de lo absurdo, el completo desatino psicótico, ¿no hay algo tristísimo en todo eso? —Tú lo has dicho.
La voix d’Otille débitait des absurdités sur « Clothilde », ses « fêtes » et ses « invités », transformant tous ses mots en bouillie.
La voz de Otille estaba desgranando desatinos acerca de «Clothilde», «fiestas» e «invitados», de una forma horriblemente sensiblera.
La proposition qui lui fit Fuster (ou celle que lui fit la direction par le truchement de Fuster) le prit au dépourvu et lui sembla d’emblée une absurdité.
La propuesta que le hizo Fuster (o la que le hizo la dirección del cuerpo a través de Fuster) lo pilló por sorpresa y le pareció de entrada un desatino.
J’en ai assez de ces absurdités. — Moi aussi, j’en ai assez, cracha la voix.
Estoy harto de esta majadería. –¡Y nosotros también! – exclamó la voz.
Il est d’ailleurs très inutile de discuter avec vous : Challenger a semé dans vos cervelles l’absurdité.
No merece la pena discutir con ustedes. Challenger les ha llenado la cabeza de majaderías y ninguno de los dos está en condiciones de razonar.
Il va jusqu’à soutenir que Le Roi Lear est un tissu d’absurdités, car il se sait incapable de l’interpréter, fût-ce à l’écran.
Dice que el propio Rey Lear es una completa majadería, eso porque sabe que es incapaz de interpretarlo, ni siquiera en la pantalla.
Elle ne parlait que pour émettre un flot d’absurdités sur le grand homme qu’eût été son mari si la malchance ne l’avait toujours poursuivi.
Si hablaba, era para decir un torrente de majaderías sobre el gran hombre que podía haber sido su marido si la mala suerte no le hubiese perseguido constantemente.
Dans une victoire du bon sens, quatorze grands journaux d’Amérique du Nord s’accordaient pour cesser de publier des horoscopes, déclarant qu’imprimer de telles absurdités était contraire à leur mission première, la propagation de la vérité.
En una victoria global del sentido común, catorce de los principales periódicos estadounidenses decidieron de forma simultánea eliminar la sección de astrología, declarando que publicar tales majaderías no era consecuente con su propósito fundamental de comunicar la verdad.
et ainsi, au milieu du XVIIIe siècle, les classes supérieures d’Angleterre commencèrent à croire à l’adage : « Un gentleman ne fait pas de commerce. » Pure absurdité historique, mais qui n’en continua pas moins à régler la vie des hommes au cours des deux siècles qui suivirent, et même au-delà.
y así, a partir de mediados del siglo XVIII, las clases altas de Inglaterra llegaron a creer el adagio que dice: «Los caballeros no se dedican al comercio.» Una majadería histórica que siguió rigiendo las vidas de los hombres durante más de dos siglos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test