Translation for "absurdité" to spanish
Translation examples
— Qu’est-ce que c’est que cette absurdité ?
Pero… ¿qué absurdo es éste?
— Tu dis des absurdités.
«Todo esto es absurdo».
Toute cette absurdité.
Lo absurdo de todo esto.
Tout ceci est une absurdité !
¡Esto es un absurdo!
Quelle absurdité, pensai-je.
¡Qué absurdo!, pensé.
Monotonie et absurdité.
Monotonía y absurdo.
— Absurdités, je sais.
Absurdo, ya lo sé.
Vous dites des absurdités.
Lo que está diciendo es absurdo.
Quelle absurdité, vraiment !
¡Por Dios, qué absurdo!
Mais il fallait cette absurdité !
¡Pero era necesario ese absurdo!
Quelle absurdité, Émouchet !
No digáis absurdidades, Sparhawk.
Comme il n’est pas possible qu’il soit, je suis par mon absurdité sa souveraine raison.
Como no es posible que él sea, yo soy en mi absurdidad su razón soberana.
C’était un concept intéressant, fabuleux dans son absurdité.
Era una idea interesante, maravillosa en su absoluta absurdidad.
Non pas à cause de ce qu’il venait de dire, mais de l’absurdité de cette soirée.
No específicamente por lo que había dicho, sino por la absurdidad de toda la noche.
Une absurdité de ce genre ne pourrait sortir que du cerveau d’un fou.
Una absurdidad así sólo cabría en la mente de un loco.
Les enfants grandissaient avec elle, intériorisant son absurdité puisqu’elle n’était jamais exprimée.
Se acostumbraron a ella, viviendo neutralmente en sus absurdidades porque nunca las definían.
Suppôts avait retrouvé son niveau habituel de carnage, les biplans succombant à leur absurdité patente.
los biplanos habían sucumbido a su propia y flagrante absurdidad.
Elle se récrie : « Claudine, vous n'avez pas honte de leur dicter des absurdités semblables ?
Se queja: —¿No le da vergüenza, Claudine, dictar semejantes absurdidades?
Elle en mesurait l’étrangeté, mais n’arrivait que rarement à en soupçonner l’absurdité.
Captaba su rareza, pero escasas veces alcanzaba a sospechar su absurdidad.
Même moi, malgré toute mon inexpérience, ma perplexité et mon effroi, je percevais l’absurdité de la situation.
Hasta yo, por inexperta que fuese y perpleja y desconcertada que estuviera, percibí la absurdidad de todo aquello.
Ce serait une absurdité
eso sería un disparate
Qu’ai-je à voir avec ces absurdités ?
¿Qué tengo yo que ver con todos estos disparates?
 Arrêtez cette absurdité.
—¡Basta de disparates!
– Quelle absurdité es-tu en train de dire ?
– ¿Qué disparate estás diciendo?
– Maman, quelle absurdité !
—¡Pero qué clase de disparates estás diciendo, madre!
Des absurdités… messer Marga.
Disparates, messer Marga.
J’en ai plein les cornes, de ces absurdités.
Ya estoy hasta los mismísimos cuernos de tanto disparate.
La chaîne d’absurdités qui culminait en moi.
La cadena de despropósitos que culminaba en mí.
Je me refuse à prendre part à cette absurdité !
¡Yo no pienso tomar parte en este despropósito!
Mais ce n’est pas le son de la nostalgie qu’il entend, ni de la bonne ni de la mauvaise, mais celui de l’absurdité.
Pero no le suena a nostalgia, ni de la buena, ni de la mala, sino a despropósito.
À voix haute, il dit que la guerre qui venait d’éclater était une absurdité.
En voz alta dijo que la guerra que acababa de estallar era un despropósito.
J’écrasai ma cigarette dans le cendrier, prête à couper court à cette escalade d’absurdités.
Aplasté el cigarrillo en el cenicero dispuesta a atajar aquella escalada de despropósitos.
Cela lui sembla une absurdité totale. Henrik non plus n’aurait pas pu y croire.
A ella se le antojaba un puro despropósito. Tampoco le parecía verosímil que Henrik lo hubiese creído así.
Il est également plus que probable que, ces deux jeunes gens étant morts, les responsables de cette absurdité se trouvent désormais dans l’autre monde.
También es más que posible que, muertos estos dos jóvenes, tengamos en el otro mundo a los responsables de un despropósito que ya no se repetirá.
Il devint plus humain, peut-être parce que cet échec lui permit de se rendre compte de l’absurdité de tout ceci.
Se hizo más humano, quizá porque el sufrimiento del fracaso le hizo darse cuenta del despropósito de todo aquello.
Comble de l’absurdité, les couloirs qui mènent de la troisième parallèle aux cavaliers de Santa Clara, si longs, semblent avoir été conçus expressément pour être coupés dans une sortie par les flancs.
En el colmo del despropósito, los ramales que llevan de la tercera paralela a los caballeros de Santa Clara, tan largos, parecen diseñados ex profeso para que sean cortados en una salida por sus flancos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test