Translation for "a en même temps" to spanish
Translation examples
Elle a en même temps des iris très larges, comme les créatures qui vivent dans l’obscurité.
Al mismo tiempo, tiene las pupilas muy dilatadas, como una criatura que vive en la oscuridad.
Nous l’avons dit en même temps et ma mère a marqué un temps d’arrêt et m’a souri. Oh, comme je l’aimais, ma maman ! – Écoute-moi.
Lo dijimos las dos al mismo tiempo, y mi madre se calló y sonrió: ¡ah, cómo la quería, a mi madre! —Bueno, escucha.
— Très exactement ce que je vais vous dire, et sans discuter. On n’a pas le temps de discuter, ajouta-t-il sèchement, se demandant de quoi diable il pouvait bien parler.
–Exactamente lo que yo le diga, y sin discusiones, no hay tiempo para ello -dijo Jim bruscamente, preguntándose al mismo tiempo de qué demonios estaba hablando.
Guido a eu le temps de se remettre de la surprise et de préparer une version arrangée qui puisse le tirer de ce guêpier et en même temps n’éveille pas les soupçons de Mauro.
Guido ha tenido tiempo de recuperarse de la sorpresa y de preparar una versión falseada de los hechos que le permita salir del entuerto y, al mismo tiempo, no despierte las sospechas de Mauro.
La réunir m’a pris du temps, rétorqua Luseferous en montrant bien qu’il n’appréciait pas d’être critiqué et que son avis ne lui importait guère.
Hizo falta tiempo para reunirla —dijo Luciferos, procurando aparentar que la crítica implícita le molestaba y al mismo tiempo producir la impresión de que no le importaba en demasía su opinión.
Le lecteur comprend maintenant ce que le système a de poétique, pour ne pas dire de comique : mais il y a en même temps, dans ce système, quelque chose de hasardeux, une apparence de sport, qui, jadis, l’a rendu cher à nos grands-parents.
Ahora comprenderá el lector lo que este sistema tiene de poético, por no decir de cómico; pero al mismo tiempo hay en él algo de azaroso que le da cierta apariencia de deporte y que en otro tiempo le dio mucho boga.
Lui, depuis maintenant trente-cinq ans, il le connaît bien ce sourire, dans lequel il y a en même temps connivence, sympathie et réflexion et qui annonce toujours une réplique, précédée d’un court silence. Et la réplique arrive :
Él conoce bien, desde hace más de treinta y cinco años, esa sonrisa, en la que hay al mismo tiempo reconocimiento, simpatía y reflexión, y que anuncia siempre una réplica, precedida de un corto silencio. Y la réplica llega:
Mais, dans sa hâte maladroite, il a en même temps retiré du sac un petit objet enveloppé de papier rose chair, dont ce ne devait pas être la place normale et qui est tombé sur le parquet en produisant un bruit net et plein, attestant une relative lourdeur.
Pero, en su torpe apresuramiento, ha retirado al mismo tiempo de la bolsa un objeto menudo envuelto en papel rosa carne, que probablemente no ocupaba su lugar habitual y que ha caído al parquet produciendo un ruido nítido y seco, lo que demostraba un peso relativo.
À Montreux, continua tante Fini après être allée chercher dans un tiroir de sa chambre le fameux album et me l’avoir ouvert sous les yeux, à Montreux donc, Ambros, au cours de son apprentissage, a non seulement été initié à tous les secrets de la vie hôtelière, mais il a en même temps appris le français à la perfection, ou plus exactement, il s’en est imprégné ;
En Montreux, prosiguió la tía Fini después de sacar el álbum de uno de los cajones de su dormitorio y abrirlo delante de mí, Ambros no sólo se inició, durante su aprendizaje, en los entresijos de la hostelería, sino que al mismo tiempo aprendió el francés a la perfección, o mejor dicho, se impregnó de él;
S'il se fondait sur l'expérience limitée qu'ils avaient vécue avec leur Robert Houdin psychotique, celui-ci avait besoin d'au moins une heure à une heure et demie de repos entre deux numéros. Il rechargeait ses batteries surnaturelles tout comme un magicien de cirque a besoin de temps pour ranger les foulards de soie, les colombes et les lapins dans ses manches et se préparer pour la dernière séance.
Basándose en la limitada experiencia que había tenido con Tic-tac, Harry calculaba que ese Houdini psicótico necesitaba aproximadamente una hora para recargar sus baterías sobrenaturales entre una aparición y otra, el mismo tiempo que necesitaba un mago de teatro para meterse en las mangas las bufandas de seda, las palomas y los conejos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test