Translation for "écriteau" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Un écriteau prévenait les camions de ne pas l’emprunter.
Una señal indicaba que no era seguro para los camiones.
Ils virent un fragment d’écriteau sur la route.
Tropezaron con el trozo roto de una señal tirado en el camino.
Alex lui montra l’écriteau qui interdisait de fumer dans le bus.
Alex le señaló el aviso que prohibía fumar en el bus.
Le premier écriteau annonçant Hayward lui rendit sa fébrilité.
La primera señal anunciando Hayward le hizo sentirse nuevamente febril.
J’ai entraîné Emma vers un écriteau « Sortie » qui luisait au loin.
—grité, empujando a Emma hacia una señal de salida que brillaba a lo lejos.
Yarvi indiqua quelques lettres gravées sur un écriteau de bois.
El clérigo señaló unas letras toscas talladas en un cartel de madera.
Un écriteau dirigeait les visiteurs vers un petit dôme élevé près de l’une des casemates.
Una señal dirigía a los visitantes a una pequeña cúpula al costado de uno de los bunkers.
Ils regardèrent autour d'eux, comme s'ils espéraient voir un écriteau qui leur indiquerait la bonne direction.
Miraron alrededor, como si esperaran que alguna señal se lo indicara.
Sans perdre de temps, Jake fonça dans la porte avec l’écriteau : RÉSERVÉ AU PERSONNEL.
Sin perder tiempo, Jake caminó hacia la puerta con la señal de SOLO EMPLEADOS.
— On a passé. — L’écriteau dit 35 à l’heure. Direction Boston. Tu connais ?
¡Ya hemos pasado! —La señal dice a cuarenta. Dirección Boston. ¿Conoces el camino?
Les gens superstitieux, qui croyaient que tous les esprits des morts étaient dangereux, mettaient des écriteaux et installaient des protections pour les repousser.
La gente supersticiosa creía que todos los espíritus de los muertos eran peligrosos, y colocaba signos y conjuros para alejarlos.
C’était un écriteau assez grand, avec deux photos en couleur, et une phrase écrite en lettres majuscules, « Le meilleur restaurant espagnol de France conquiert Madrid ! », avec un point d’exclamation.
Era un cartel bastante grande, con un par de fotos a color, y una exclamación compuesta en mayúsculas, «El mejor restaurante español de Francia conquista Madrid», entre signos de admiración.
La tente de la voyante s’ornait à l’extérieur d’un panneau aux couleurs criardes représentant les signes du zodiaque ; un écriteau annonçait qu’à l’intérieur Zingara dévoilait les secrets du destin.
El tenderete de la adivina era una tienda aparte, con un vistoso rótulo en el exterior, adornado con los signos del zodiaco y un anuncio en el que se indicaba que Zíngara, la quiromántica, era capaz de revelar los secretos del destino a quien lo deseara.
Comme j’avais fini par me calmer, à bout de forces, je vis l’un d’eux sortir un carnet de sa poche et y inscrire quelques notes, après avoir relevé avec soin un signe marqué sur un écriteau au sommet de ma cage, que je supposai être un numéro. Ils partirent.
Como yo había acabado de calmarme por haber agotado mis fuerzas, vi que uno de ellos sacaba un carnet de su bolsillo y escribía unas notas después de haber anotado con cuidado un signo marcado sobre una tablilla encima de mi jaula que supongo debía de ser un número. Salieron.
Une agence immobilière avait mis un écriteau « À Vendre » mais cela faisait certainement un bon bout de temps, parce que je n’ai pas réussi à déchiffrer l’inscription.
Alguna firma inmobiliaria debió colocar un letrero de Se vende, pero seguramente de eso hace ya muchos años, porque apenas se distinguen las letras.
L’écriteau était imprimé en grandes lettres noires et un sceau à l’aspect très officiel y était apposé, à côté d’une signature ronde et nette.
El nuevo anuncio estaba imprimido con largas letras negras y altas, y al final tenía una como sello oficial, en la que a su lado, tenía una firma clara, limpia y de florituras.
À sa demande, l’octogénaire se fraya un chemin d’un pas ferme à travers les pèlerins qui se pressaient autour de lui sans en heurter un seul, s’approcha de l’écriteau sur lequel les consignes étaient inscrites et les lut d’un bout à l’autre, sans hésiter une seule fois et sans commettre la moindre erreur. David insista.
A petición suya, el octogenario se abrió camino con paso firme a través de los peregrinos que se apretujaban a su alrededor, sin tropezar con uno solo de ellos, se acercó al cartel en el que figuraban las instrucciones y las leyó de cabo a rabo, sin vacilar una sola vez ni cometer el más mínimo error. David insistió.
— Continue… Ainsi, tu ne supportais pas l’odeur des Pahouins, petite nature !… Les marais d’Umbolé… Des canaux, des rivières d’une eau bourbeuse où de grosses bulles éclataient sans cesse à la surface, où grouillaient des bêtes de toutes sortes… Et pas un coin de vraie terre ferme, des rives basses, couvertes d’une végétation si serrée qu’on pouvait à peine y pénétrer… Les insectes, nuit et jour, si féroces qu’il vivait la plupart du temps le visage entouré d’une moustiquaire sous laquelle il étouffait… On pouvait naviguer des journées sans rencontrer une hutte, un être humain, et voilà qu’entre les racines d’un palétuvier il apercevait une pirogue et, sur cette pirogue un écriteau : Défense de chiper cette embarcation sous peine de mort.
—Continúa… Así que no soportabas el hedor de los «pahouínos», ¿eh, granuja? Los pantanos de Umbolé, los canales, los ríos de agua cenagosa, en donde gruesas burbujas estallaban incesantemente en la superficie y pululaban bichos de todas clases. Ni un pedazo de tierra firme. Riberas bajas, cubiertas de una vegetación tan exuberante que apenas podía uno abrirse paso en ella. Y, noche y día, los insectos, tan feroces, que Labro se había visto obligado a vivir casi todo el tiempo con la cara protegida con un mosquitero bajo el cual se asfixiaba.
Au Musée du Pain, à Ulm, un écriteau rapporte les prix d’une livre de pain durant une décennie, entre 1914 et 1924.
UNA LIBRA DE PAN En el Museo del Pan de Ulm, un gráfico muestra los precios de una libra de pan en el transcurso de una década, entre 1914 y 1924.
La rue Pasteur ne compte pas d’étudiants, pas une fenêtre ne porte l’écriteau jaune qu’Élise peut lire en transparence sur ses propres vitres et qu’elle a fixé l’avant-veille avec des pains à cacheter.
En la Rue Pasteur no hay estudiantes, ni una sola ventana muestra el cartel amarillo que Élise puede leer por transparencia en sus cristales y que fijó dos días antes mediante unas etiquetas engomadas.
Tercio, quand un écrivain crée un personnage d’écrivain, c’est assurément qu’il a perdu son génie créatif. » FRAPPEZ-MOI, indique l’écriteau accroché par Richard Cheeseman au cou de Réduire Écho au silence, au moment où il me faudrait une renaissance commerciale. Nous ne sommes plus dans les années quatre-vingt-dix, au cours desquelles mon agent Hal Grundy – dit « la hyène » – sortait de son chapeau un à-valoir de cinq cent mille livres sterling aussi facilement qu’une chandelle de son prodigieux tarin, non : nous sommes officiellement dans la décennie-de-la-mort-du-bouquin.
Tercero, porque ¿qué mayor muestra de que un acuífero creativo se ha secado que el hecho de que el escritor cree un personaje que sea escritor?». Richard Cheeseman le ha puesto una diana en el trasero a Eco debe morir, precisamente en el momento en que lo que necesito es un renacimiento comercial. No estamos en los años noventa, cuando mi agente, Hal Grundy, el Hiena, podía sacarse un contrato editorial de quinientas mil libras como si se sacara un pegote de mocos de esa narizota que tiene. Esta es oficialmente la Década de la Muerte del Libro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test