Translation for "écailles" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
– Tu as l’écaille, n’est-ce pas ?
—¿Tienes la escama, verdad?
On détruisait le Maure de Vasco, on l’enlevait écaille après écaille ;
El Moro de Vasco estaba siendo destruido, desintegrado escama a escama;
Celui qui a mon écaille.
El que tiene mi escama.
Sur ses écailles d’or!
Por sobre sus escamas de oro!
Le cuirassement de ses écailles,
por el blindaje de sus escamas,
– L’écaille, imbécile !
—¡La escama, bufón!
Je cirais ses écailles.
Yo abrillantaba sus escamas.
Un oiseau à écailles.
Un pájaro con escamas.
— Des écailles de poisson ?
– ¿También escamas de pez?
Sont-ils couverts d’écailles ?
¿Están cubiertos de escamas?
La voix avait des écailles et une sorte de corne.
La voz poseía escalas y era profunda.
Et lentement, majestueusement, passa devant lui ce qui, malgré des écailles grandes comme des cités, une surface grêlée de cratères, un aspect rocailleux et lunaire, était indubitablement une nageoire.
Y pasando lentamente más allá, había algo que era para todas sus escalas urbanas, sus poceados de cráteres y sus rocosidades lunares, indudablemente una aleta’.
Il évalua sa route, lança les hameçons et s’éleva sur les écailles du flanc monstrueux à l’instant où le ver passait sur le marteleur dans un jaillissement de poussière.
Leto saltó a su paso, plantó los garfios de doma, y escaló rápidamente su escamoso costado en el momento en que el gusano pasaba sobre el martilleador levantando una nube de polvo.
— Vinaigre des quatre voleurs, tête de chauve-souris, belladone, angélique, feuille de damiana, poudre d’écailles de sirène, et six clous d’un cercueil de vierge.
–El vinagre de los ladrones, la raíz de la cabeza de un murciélago, belladona, angélica, Hoja de damiana, las escalas de polvo de sirena, y seis clavos del ataúd de una virgen.
(New York est une ville tourettique, cette frénésie de grattage en est un symptôme caractéristique.) Le trottoir devant le Casino était jonché de tickets rejetés, écailles de l’espoir déçu.
(Nueva York es una ciudad touréttica y este rascar, contar y rasgar a gran escala es un síntoma determinante). La acera de delante del Casino estaba cubierta de boletos gastados, desechos de una esperanza frustrada.
Des échos emplissaient son casque. Il sentait la masse qu’il transportait, protectrice mais lourde ; les odeurs, mécaniques et organiques, qui déjà s’accumulaient ; la température qui commençait à monter et à le picoter sous les écailles. « Bon.
El casco se llenó con el eco. Fue consciente de la masa protectora, pero pesada, que llevaba encima, de los olores mecánicos y orgánicos que se acumulaban ya, de la temperatura que comenzaba a subir y a escocerle debajo de las escalas. —Bien.
Divers chevalets exposaient des croquis démesurés de la Grande A'Tuin vue depuis différents points du Périfilet, lesquels croquis détaillaient méticuleusement chaque écaille gigantesque et chaque cratère qui la grêlait.
Varios atriles sostenían enormes diagramas y dibujos de Gran A’Tuin, visto desde diversos puntos de la Circunferencia. Allí aparecían, meticulosamente señalados a escala, todos los cráteres y marcas.
L’élan de sa fureur déferla sur elle comme une vague noire. Sur ses flancs, elle vit se hérisser les poignards de ses écailles, comme les poils d’un chien. Tout autour d’eux, dans l’ombre du Temple, un murmure parut monter de l’or empilé, sous l’effet de sa colère.
La onda de furia contra ella fue como una ola oscura y a lo largo de los flancos del dragón las escalas afiladas como cuchillos se levantaron un poco, como el pelo de un perro que se eriza. Alrededor de ellos en la negrura del Templo, el oro parecía susurrar, llevando en él la colina de la rabia del dragón.
La voix plus sonore de Téméraire devint audible pour tous, et il vint se poser sur la pelouse auprès de Gherni : les lampes luisaient sur ses milliers d’écailles d’obsidienne, et ses ailes frémissantes brassèrent un nuage de poussière et de gravier qui crépita comme de la grenaille contre les murs. Sa tête, au sommet de son long cou serpentin, se dressait largement au-dessus du toit de la maison.
Le respondió la voz de Temerario, más audible para todos ellos. Se posó en la amplia pradera que había detrás de la casa. La luminosidad de las lámparas arrancaba destellos a sus miles de escalas bruñidas mientras las palpitantes alas levantaban una nube de polvo y guijarros que golpeteó contra las paredes como si fueran balas. El gran dragón tenía la cabeza claramente por encima de la casa y curvó su cuello serpentino para hablar con su capitán.
Il avait posé son livre devant lui, sorti ses lunettes d’écaille de leur étui.
Se había puesto el libro delante, luego sacó las gafas de concha del estuche.
Un grand matou d’une blondeur d’écaille se fraya un chemin avec grâce sur un bureau encombré de livres.
Un gatazo de color pardo se paseaba elegantemente por una mesa llena de libros.
Elle aperçut des murs écaillés, une étagère surchargée de livres dont certains paraissaient très louches.
La pintura se desprendía a tiras de las paredes y había una estantería llena de libros, algunos con aspecto extraño.
La chambre de devant était poussiéreuse, les rideaux sales, des livres et des papiers recouvraient les peignes en écaille de tortue et les corbeilles d’épingles à cheveux qui se trouvaient sur la coiffeuse.
El dormitorio estaba lleno de polvo, las cortinas estaban sucias, libros y papeles yacían sobre las peinetas de carey y las horquillas del tocador.
Les murs y étaient sales et écaillés, et il y avait des barreaux aux fenêtres donnant sur la cour, alors même que les prisonnières avaient un libre accès à celle-ci.
Eran calabozos desnudos, de paredes sucias y desconchadas, con ventanucos que daban a un patio. Las ventanas tenían barrotes, pero las puertas de las celdas no se cerraban con llave y las mujeres eran libres de salir al patio cuando quisieran.
Une fille que je ne connaissais pas m’a croisé sur le palier du deuxième étage, une fille très laide et boutonneuse avec des lunettes d’écaille, qui portait une pile de registres.
Una chica a quien no conocía se cruzó conmigo en el rellano de la segunda planta, una chica fea y llena de granos que llevaba unas gafas grandes con montura de concha y sostenía un montón de libros de secretariado.
Fox fixait la porte avec son affichette LIBRE basculée sur OCCUPÉ, sa surface pleine de marques et de rayures, sa peinture écaillée, et il se demandait s’il ne pouvait pas tout simplement l’ouvrir et entrer.
Fox miró fijamente la puerta, cuyo cartel había pasado de LIBRE a OCUPADO. La superficie estaba llena de muescas y la pintura, descascarillada. Fox se preguntaba si podía entrar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test