Translation for "à cran" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Surnommé Tire-au-Flanc, précisa Calder. (Maussade, Quatre-Feuilles se gratta l’arrière du crâne.) Tu as peut-être entendu parler de lui.
—Antes lo llamaban el Escarpado —añadió Calder, lo que hizo que Trébol se rascara la nuca disgustado—. Quizá hayas oído hablar de él.
Comme Constance regimbait, la femme la frappa du plat de la main sur le crâne. — Descends, lui ordonna-t-elle. — Laissez-la, intervint Esterhazy sur un ton autoritaire.
Constance retrocedió. Sintió un fuerte golpe en el cogote. La mujer la había golpeado con la mano abierta. —Abajo —ordenó. —Deje que yo me ocupe —intervino Esterhazy, disgustado.
Et ses problèmes étaient si particuliers. Bitterblue se sentait touchée par son cousin affalé sur le sofa, par son air las, renfrogné, affligé. – Po, fit-elle en s’approchant de lui. (Elle lui caressa les cheveux et l’embrassa sur le haut du crâne.) Que puis-je faire ?
Los problemas de Po eran tan peculiares… El corazón de Bitterblue buscó el contacto con su primo, que se encontraba hundido en el sofá con aire de estar exhausto, disgustado y dolorido. —Po. —Se acercó a él, le acarició el pelo y le besó en la frente—. ¿Cómo puedo ayudarte?
La perte de leur allié à la peau squameuse, la destruction du Crâne Ardent, et la nouvelle, délivrée dans son dernier soupir par un moribond, que de mystérieux alliés à la peau blanche s’étaient joints à leurs ennemis, les avaient poussés à cet acte désespéré, leur insufflant la détermination sauvage de vaincre ou de mourir aujourd’hui.
La destrucción de su aliado con escamas, la de la Calavera Ardiente y la noticia, susurrada por un moribundo, de que los tecuhltli tenían como aliados a dos poderosos personajes de piel blanca, había trastornado por completo a los xotalancas y los había decidido a llevar a cabo aquel plan para morir matando a sus enemigos.
Frappé de stupeur, c’est tout juste s’il entend Nick, secoué de sanglots, à genoux à côté de lui. Perdant toute raison devant ce carnage, Nick hurle sa douleur, entre supplications et prières, la tête tournée vers le ciel. Sans réfléchir, pris d’une fureur soudaine, Brian lève son .38 et tire à bout portant dans le crâne de Nick.
Sólo los sollozos de Nick rompen el estupor de Brian. Parsons sigue de rodillas a su lado; sus sollozos se han convertido en alaridos. En su expresión no se aprecia rastro ni de razón ni cordura; parece haberse trastornado ante la visión de la matanza.
trastorno
Les tumeurs apparaissent au cours du développement des personnes affectées. Peu à peu, les malformations deviennent apparentes, habituellement sur le crâne, aux extrémités et sur la plante des pieds.
y conforme los afectados por el trastorno crecemos, aparecen los tumores y van haciéndose patentes las malformaciones, que son más habituales en el cráneo, en una o más extremidades, y en las plantas de los pies.
Parfois elles rougissaient les joues des enfants malades ou bien couvraient leur crâne aux plaques chauves avec des bonnets de tricot, ou bien encore maquillaient les hématomes qui pouvaient être le signe de troubles sanguins.
A veces pintaban las mejillas de las criaturas con carmín, o les cubrían las ralas cabezas con gorros de lana, o les maquillaban los morados que pudieran indicar trastornos sanguíneos.
Il se redressa, tout rouge et essoufflé par l’effort, sous le regard hostile d’un homme au crâne chauve, en costume safari beige, qui tenait un livre et se penchait en avant à l’autre bout de la rangée comme pour vérifier la cause de ce nouveau remue-ménage.
Se enderezó, arrebolado y sin aliento a causa del esfuerzo, bajo la mirada levemente hostil de un hombre de cabeza en forma de cúpula y ataviado con un traje beige de safari, que sostenía un libro y se inclinaba hacia adelante en su asiento, en el otro extremo de la fila, como para verificar la última causa de trastorno.
En travaillant sur le matériau génétique que j’avais à ma disposition, je suis parvenu à altérer entièrement la conformation de son crâne.
Al trabajar directamente sobre material genético, pude alterar enteramente su formación craneana.
—  C’est simple, je vais changer cette image du monde qu’il s’est fourrée dans le crâne. —  Mais comment ?
—Es fácil si consigo alterar el cuadro del mundo que lleva concebido dentro de la cabeza. —¿De qué modo?
La voix de Jimmy avait monté d’un cran dans les aigus, causant une certaine effervescence dans le sang de Sean, sans doute parce que l’idée qu’avait Jimmy de ce qui était cool ne ressemblait en rien à celle de tout le monde. — Non, quoi ? — Conduire une bagnole, répondit Jimmy.
– insinuó Jimmy, con un tono de voz ligeramente agudo que hacía que a Sean se le alterara la sangre, seguramente porque el concepto de lo que estaba bien de Jimmy era muy diferente al del resto de la gente.. –¿Qué? –Conducir un coche.
Voilà à quoi ont ressemblé les sorties avec mon frère et sa famille, Moya, à un véritable cauchemar, une manière expéditive d’aggraver ma colite nerveuse, une méthode efficace pour mettre à l’épreuve mes nerfs, rien de plus destructeur pour mon équilibre émotionnel que ces sorties avec mon frère et sa famille, spécialement parce que les enfants de mon frère possèdent toutes les caractéristiques nécessaires pour venir à bout de ma sérénité, rien qu’à y penser ces deux morveux sont capables de me faire sortir de mes gonds, deux morveux particulièrement stupides et malfaisants parce qu’ils ne savent rien faire d’autre que regarder la télévision, des morveux qui n’ont rien d’autre sous le crâne que les séries de télévision qu’ils voient à longueur de journée, des morveux pour qui la vie n’est rien d’autre qu’un feuilleton télé, c’est vraiment horrible, Moya, je ne sais pas comment je les ai supportés aussi longtemps sans devenir fou, je ne sais pas comment j’ai réussi à supporter pendant quinze jours ces enfants stupides et malfaisants qui m’ont déprimé dès le premier moment où ils m’ont appelé « tonton », me dit Vega.
Así fueron los paseos con mi hermano y su familia, Moya, una verdadera pesadilla, una manera expedita de agudizar mi colitis nerviosa, un método eficaz para alterar mis nervios, nada más destructivo para mi equilibrio emocional que esos paseos con mi hermano y su familia, especialmente porque los hijos de mi hermano tienen todas las características necesarias para acabar con mi tranquilidad, son una parejita de niños capaces de sacarme de quicio con su solo recuerdo, una parejita de niños particularmente estúpidos y perniciosos debido a que no hacen otra cosa que ver la televisión, unos niños que no tienen en la cabeza otra cosa más que las series de televisión que ven todos los días a toda hora, unos niños para los que la vida no es más que una serie de televisión, verdaderamente horrible, Moya, no sé cómo los toleré tanto tiempo sin perder los estribos, no sé cómo hice para soportar durante quince días a esos niños estúpidos y perniciosos que alteraban mi ánimo desde el mismo momento en que me llamaban «tío», me dijo Vega.
Ou peut-être que toute cette situation sans précédent la troublait, car lorsque Fidelis entra dans l’enclos avec la carabine 32-20 qu’il comptait lui appliquer directement sur le crâne, elle trotta, énorme sur des pattes minuscules mais encore étonnamment agiles, à l’autre bout de l’enclos.
O quizá le perturbara toda esta situación sin precedentes para ella y, por ende, se volvió más beligerante de lo habitual en estos casos, porque, cuando Fidelis entró en el corral con un rifle del calibre 32-20, con el que pretendía dispararle directamente a la cabeza, el animal se alejó al otro extremo del corral, enorme sobre sus diminutas pero todavía sorprendentemente ágiles patas.
Bien sûr, il ne se faisait aucune illusion, pendant son absence, rien de très important n’avait pu arriver à ces « nigauds sans cervelle », mais il devait reconnaître qu’une légère amélioration était perceptible : la coopérative semblait déserte, les agaçantes allées et venues s’étaient arrêtées, la pluie incessante, comme toujours lorsque l’automne faisait son irréversible apparition, avait dû les dissuader de sortir de leur trou, aussi ne fut-il point surpris de constater qu’ils n’avaient toujours pas mis le nez dehors, il avait juste entraperçu Kerekes de l’ambulance, deux jours avant, alors que celui-ci cheminait lentement sur la route près de la ferme des Horgos, mais il avait aussitôt détourné son regard. « J’espère ne pas les voir avant le printemps », inscrivit-il dans son journal puis il leva légèrement le crayon pour ne pas abîmer le papier qui – conséquence de sa longue absence – était tellement imprégné d’humidité que la moindre inattention aurait suffi pour qu’il se déchire… Ainsi n’avait-il aucune raison particulière de s’inquiéter, une « force supérieure » avait conservé son poste d’observation intact, quant aux dégradations dues à la poussière et à l’humidité ambiante, que pouvait-il faire, « crâner la peur au ventre » ne le protégeait nullement du délabrement.
Desde que regresó, en ningún momento se les ocurrió perturbar su tranquilidad. Lógicamente, no podía hacerse la ilusión de que durante su ausencia algo sustancial les hubiera sucedido a «esos patanes de mente obtusa», pero sí hubo de reconocer que se percibía cierta mejora: la explotación parecía desierta, se habían acabado las enervantes carreras de un sitio a otro; por lo visto, la incesante lluvia, que como cada otoño había hecho su irreversible aparición, los disuadía de salir de sus agujeros, de modo que constató sin sorpresa que no se movían de sus casas. Sólo había divisado a Kerekes dos días atrás, a través de la ventanilla de la ambulancia: el hombre recorría el camino entre la casa de los Horgos y la carretera, pero sólo fue un fugaz instante, pues el doctor enseguida apartó la vista. «Confío en no verles el pelo hasta la primavera», escribió en su diario, y luego levantó lentamente el lápiz para no dañar el papel que, debido a su larga ausencia, había absorbido tanta humedad que bastaba una mínima distracción para desgarrarlo… Por tanto, no tenía especiales motivos para inquietarse, ya que su puesto de observación se había conservado intacto gracias a una «fuerza superior», y contra la destrucción causada por el aire húmedo de todos modos no podía hacer nada, pues frente al deterioro no lo protegía «ningún tipo de aspaviento».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test