Translation for "mixtèque" to english
Mixtèque
Similar context phrases
Translation examples
mixtec
À l'occasion du recensement général de 2000 ont été identifiées 62 langues autochtones (auxquelles s'ajoutent divers dialectes), dont le náhuatl, le maya, le mixtèque, le zapotèque, le tzotzil, l'otomi et le tzetzal.
The 2000 general census recorded 62 indigenous languages and several dialects, including Nahuatl, Maya, Mixtec, Zapotec, Tzotzil, Otomi and Tzeltzal.
Ont également été traduits ceux de la campagne de prévention des risques d'inondation, de pluie et de cyclone dans huit langues: maya, totonaco (Puebla), chontal (Tabasco), tsotsil (Chiapas), mixtèque (Oaxaca), nahuatl (Guerrero), huichol (Nayarit) et nahuatl (Veracruz).
The campaign on the prevention of risks of floods, rain and cyclones was translated into eight dialects: Maya, Totonac (Puebla), Chontal (Tabasco), Tzotzil (Chiapas), Mixtec (Oaxaca), Náhuatl (Guerrero), Huichol (Nayarit) and Náhuatl (Veracruz).
La langue indigène prédominante est le náhuatl (22,7 %), suivi par le maya (13,5 %), le mixtèque (7,3 %), le zapotèque (7,2 %) et l'otomi (5,3 %); les autres langues indigènes du Mexique, plus d'une quarantaine, sont parlées par moins de 5 % de la population.
The predominant indigenous language is Nahuatl (22.7 per cent), followed by Maya (13.5 per cent), Mixtec (7.3 per cent), Zapotec (7.2 per cent) and Otomí (5.3 per cent). The rest of the more than 40 other indigenous languages spoken in Mexico account for fewer than 5 per cent.
7. En revanche, l'ALENA a permis à un grand nombre de personnes de trouver un emploi − comme les autochtones mixtèques d'Oaxaca qui se sont lancés dans la récolte de la tomate ou du melon −, et d'enregistrer certains acquis sociaux, comme les soins auxquels ont désormais droit les travailleurs journaliers; il a en outre ouvert le marché nordaméricain aux agriculteurs mexicains qui y exportent leurs fruits et légumes dans des proportions jamais connues jusque-là.
7. On a positive note, NAFTA had brought employment to many, including the Mixtecs of Oaxaca, who had found work harvesting tomatoes and melons, and had enabled them to secure certain social advances, such as the care to which agricultural day labourers were henceforth entitled. It had also opened up the North American market to Mexican farmers, who were exporting fruit and vegetables to the North in unprecedented quantities.
145. Des visites ont été ainsi effectuées auprès des Chinantèques et des Zapotèques d'Oaxaca, des Tepehuas et des Huicholes de Sinaloa, des Tarahumaras de Chihuahua, des Otomis de l'État de Mexico, des Tzeltales, Tzotziles et Tojolabales du Chiapas et des Mixtèques et des Triquis employés comme journaliers migrants dans les vallées de BasseCalifornie.
145. As a result of this work, visits have been made to communities of the Chinantec and Zapotec ethnic groups in Oaxaca, the Tepehuan and Huichol in Sinaloa, the Tarahumara in Chihuahua, the Otomí in Estado de Mexico, the Tzeltal, Tzotzil and Tojolabal in Chíapas, and to the Mixtec and Triqui who work as migrant farm labourers in the Baja California valleys.
a) Populations autochtones, dont les ethnies suivantes : raramuris, tepehuanos, coras, huichols, nahuas, zapotèques, mixes, mixtèques, tlapanèques, triquis, purépechas, otomis, tzotzils, tzeltals, chols et tojolabals, notamment;
(a) Indigenous groups, including the following: Raramuris, Tepehuans, Coras, Huicholes, Nahuas, Zapotecs, Mixes, Mixtecs, Tlapanecs, Triquis, Purépechas, Otomis, Tzotziles, Tzeltales, Choles and Tojolabales;
241. Rufino Pablo Mendoza, Antonio Hernández de los Santos, Rufino Ramírez Vásquez et Víctor Feliciano de los Santos, membres de la communauté autochtone mixtèque de Guadalupe Mano de León (Etat du Guerrero), apparemment associés au Parti de la révolution démocratique (PRD), arrêtés le 16 février 1997 par des membres de la police judiciaire de l'Etat, qui les auraient frappés puis les auraient emmenés dans un véhicule de police vers une destination inconnue.
Rufino Pablo Mendoza, Antonio Hernández de los Santos, Rufino Ramírez Vásquez and Víctor Feliciano de los Santos, members of the Mixtec indigenous community of Guadalupe Mano de León, Guerrero, reportedly associated with the Democratic Revolution Party (PRD), were detained on 16 February 1997 by members of the state judicial police, who allegedly beat them and then took them away in a police vehicle to an unknown destination.
Alfredo Rojas Santiago, Indien mixtèque
Alfredo Rojas Santiago, Mixtec native
Il faut y voir le début d'une campagne préoccupante de démantèlement de l'organisation que tentent de mettre sur pied les peuples autochtones tlapanèque et mixtèque à travers le Conseil des autorités autochtones de la région de San Luis Acatlan y Malinaltepec, qui ont notamment créé une force de police propre pour lutter contre l'insécurité.
His statement must be seen as the beginning of a disquieting campaign to break up the organization that the Tlapanec and Mixtec indigenous peoples were trying to set up through the Council of Indigenous Authorities of the region of San Luis Acatlan and Malinaltepec, which had established their own police force to combat insecurity.
370. Les documents de la campagne consacrée aux mesures de prévention en cas de basse température ont été traduits en dix langues: tepehuano, mayo, mazahua (État de Mexico), nahuatl (région huastèque de l'Hidalgo), nahuatl (Puebla), nahuatl (Tlaxcala), purépecha, tarahumara, huastèque et mixtèque.
370. The campaign on preventive measures for low temperatures has been translated into 10 dialects: Tepehuan, Maya, Mazahua (State of México), Náhuatl (the Huastecs of Hidalgo), Náhuatl (Puebla), Náhuatl (Tlaxcala), Purépecha, Tarahumara, Huastec and Mixtec.
mixteco
Les nahuas de Puebla, les guarijíos de Sonora, les amuzgos de Guerrero, les mayas de Quintana Roo, les pames de San Luis de Potosí, les mazahuas de l'Etat du Mexique, les coras de Nayarit; les tarahumaras de Chihuahua; les totonaques de Veracruz et les mixtèques d'Oaxaca ont participé à cette manifestation, qui s'est déroulée dans divers quartiers de la ville de Mexico et des matériaux des archives ethnographiques audio-visuelles de l'INI ont été exposés à cette occasion en collaboration avec la chaîne de télévision UNAM et la Direction des cultures populaires.
The following groups took part: the Nahuas from Puebla, the Guarijíos from Sonora, the Amuzgos from Guerrero, the Mayas from Quintana Roo, the Pames from San Luis Potosí, the Mazahuas from the State of Mexico, the Coras from Nayarit, the Tarahumaras from Chihuahua, the Totonacos from Veracruz and the Mixtecos from Oaxaca. Performances took place in various locations in Mexico City and an exhibition from the Institute's audio-visual ethnographic archives was held.
212. En 2004, la Commission a publié <<Tous ensemble pour le respect de la diversité>>, ouvrage en trois volumes qui a également été diffusé en tzeltal, náhuatl, otomí, mixtèque, zapotèque et maya, à l'intention des différentes communautés autochtones.
Nos unimos por el respeto a la diversidad (United in respect for diversity), which was published in the Tzeltal, Nahuatl, Otomí, Mixteco, Zapoteco and Mayan languages in order to disseminate it among the various indigenous peoples.
117. Récemment, les centres ci—après ont traduit la Déclaration dans les langues suivantes : le centre d'information des Nations Unies d'Ankara en turc; le centre d'Asunción en guarani; le centre de Buenos Aires en toba et mapuche; le centre de Dakar en peulh, sérère et wolof; le centre d'Harare en ndebele et shona; le centre de Jakarta en acchinese, balinais, bugi, javanais, madourais, minangkabau et soudanais; le centre de Lusaka en bemba, nyanja et tonga; les centres de Lima et de La Paz en asháninka, aymara, quechua et guarani; le centre de Lomé en éwé et kabyè; le centre de Madrid en basque et catalan; le centre de Maseru en sotho; le centre de Mexico en 15 langues autochtones — chinantèque, huastèque, maya, mazahua, mazatèque, mixtèque, nahñu, nahuatl, otomi, purhépecha, tenek, tojol a'b'al, totonaque, tzeltal, zapotèque; le centre de New Delhi en bhojpuri, kashmiri, sanskrit, magahi, marvari et sindhi; le centre de Prague en tchèque; le centre de Rabat en berbère; le centre de Yangon en karen, birman et chan; le bureau de l'ONU en Azerbaïdjan en azéri; le bureau des Nations Unies au Kazakhstan en kazakh; et le bureau des Nations Unies en Géorgie en géorgien.
117. Recent examples of this initiative include: UNIC Ankara into Turkish; UNIC Asuncion into Guarani; UNIC Buenos Aires into Toba and Mapuche; UNIC Dakar into Pulaar, Sereer and Wolof, UNIC Harare into Ndebele and Shona; UNIC Jakarta into Achehnese, Balinese, Bugisnese, Javanese, Madurese, Minangkabau and Sudanese; UNIC Lusaka into Bemba, Nyanja and Tonga; UNICs Lima and La Paz into Ashaninka, Aymara, Quechua and Guarani; UNIC Lomé into Ewe and Kabye; UNIC Madrid into Basque and Catalan; UNIC Maseru into Sesotho; UNIC Mexico City into 15 indigenous languages - Chinanteco, Huasteco, Maya, Mazahua, Mazateco, Mixteco, Ñahñu, Náhuatl, Otomí, Purhépecha, Tenek, Tojol ábal, Totonaco, Tzeltal, Zapoteco; UNIC New Delhi into Bhojpuri, Kashmiri, Sanskrit, Magahi, Marwari and Sindhi; UNIC Prague into Czech; UNIC Rabat into Berber; UNIC Yangon into Karan, Myanmar and Shan; UNO Azerbaijan into Azeri; UNO Kazakhstan into Kazak; and UNO Georgia into Georgian.
19. M. AGUILAR (Service, paix et justice en Amérique latine) se présentant comme membre de la communauté autochtone des Mixtèques dans l'État de Oaxaca, au Mexique, dit que si les autochtones sont marginalisés et vivent dans la pauvreté, c'est parce que leurs droits économiques, sociaux et culturels sont violés.
19. Mr. AGUILAR (Service, Peace and Justice in Latin America), presenting himself as a member of the indigenous community of Mixtecos in the State of Oaxaca in Mexico, said that indigenous people were marginalized and living in poverty because their economic, social and cultural rights were being violated.
La langue autochtone dominante est le náhuatl, parlé par 24,17 % de la population âgée de cinq ans ou plus, suivi du maya (14,16 %), du zapotèque (7,57 %), du mixtèque (7,11 %), de l'otomi (5,16 %), du tzeltal (5,16 %), du tzotzil (4,80 %) et du totonaque (3,90 %) (annexe 10).
The predominant language is Náhuatl, which is spoken by 24.17 per cent of the population aged five years and over, followed by Maya (14.16 per cent), Zapoteco (7.57 per cent), Mixteco (7.11 per cent), Otomí (5.16 per cent), Tzeltal (5.16 per cent), Tzotzil (4.80 per cent) and Totonaca (3.90 per cent) (annex 10).
Mixtèque de Puebla
MIXTECO DE PUEBLA 137 76 61
258. Par ailleurs, il y a lieu de signaler à cet égard que des livres scolaires ont été publiés dans les langues autochtones suivantes : otomí, tzeltal, tzotzil, purépecha, maya, chinantèque, chontal d'Oaxaca, huastèque de San Luis Potosí, huichol, náhuatl, mixtèque, mixte, tojolabal, totonaque, triqui et zapotèque.
258. Textbooks have been published in the following indigenous languages: Otomí, Tzeltal, Tzotzil, Purépecha, Maya, Chinanteco, Chontal (Oaxaca), Huasteco (San Luis Potosí), Huichol, Náhuatl, Mixteco, Mixe, Tojolabal, Totonaco, Triqui and Zapoteco.
Dix-sept langues seulement sont parlées par plus de 50 000 personnes, et six d'entre elles par plus de 250 000 : le nahuatl, le maya, le zapotèque, le mixtèque, l'otomi et le tzeltal, qui ensemble regroupent 61 % des habitants parlant des langues autochtones.
Only 17 languages have more than 50,000 speakers, and only six of them are used by more than 250,000 persons: Náhuatl, Maya, Zapoteco, Mixteco, Otomi and Tzeltal, which together account for 61 per cent of all speakers of indigenous languages.
En le privant pendant 45 heures environ de sa liberté ainsi que de la vue car il a eu les yeux bandés très serré et les mains attachées pour le forcer à reconnaître appartenir au groupe appelé "Ejército Revolucionario Popular Insurgente" ("Armée révolutionnaire populaire"), on a ainsi provoqué une lésion dans la région du nez et un œdème du poignet droit." Dans sa recommandation 20/2000, la Commission nationale considère que l'armée s'est rendue coupable d'infraction à l'article 16 de la Constitution en menant le 7 juin 1998 une opération dirigée contre la communauté autochtone de souche mixtèque d'El Charco, dans la municipalité d'Ayutla de los Libres, Guerrero, car elle n'a pas présenté immédiatement les personnes arrêtées en flagrant délit à l'autorité compétente qui, de surcroît, se trouvait sur place.
By depriving him, for approximately 45 hours, of his liberty and sense of sight, by tightly blindfolding his eyes and tying his hands, to force him to admit membership of the group called `Ejército Revolucionario Popular Insurgente', they were responsible for an injury to his nose area and swelling of his right wrist." In its recommendation 20/2000, the National Commission considered the Army to have infringed article 16 of the Constitution in conducting a raid in the Mixteca indigenous community of El Charco, municipality of Ayutla de los Libres, Guerrero on 7 June 1998, because it did not immediately bring the detainees caught in flagrante delicto before the competent authority who, furthermore, was at the scene.
220. Cette demande a suscité plusieurs réunions de travail, avec ledit organe, qui ont donné lieu à l'affectation, au bureau du ministère public spécialisé dans la protection des personnes autochtones, d'un avocat autochtone parlant la langue mixtèque.
220. That request was accompanied by several working meetings with the above body, which resulted in the assignment of a Mixteca-speaking indigenous defence lawyer to the Special Prosecution Division for Cases Involving Indigenous Persons.
mixtecan
Au Mexique aussi, le FNUAP a aidé à mettre au point des modèles d'intervention en matière de santé procréative faisant appel à la participation et la diversité culturelle, destinés pour une large part aux Nahuas, Tenek et Pames (État de San Luis Potosí), Tsotsiles, Tseltales, Choles et Mames (État du Chiapas), aux femmes Mixtèques et Zapotèques (État d'Oaxaca), aux Amuzgos et aux Mixtèques (État de Guerrero), aux Ñanhu et Tlapanèques (État de Hidalgo), aux Mayas (État de Quintana Roo) et aux Raramuri (État de Chihuahua).
13. In Mexico, UNFPA has contributed to developing participatory intercultural models for improving indigenous peoples' reproductive health, with emphasis on the Nahuas, Tenek and Pames indigenous peoples in San Luis Potosí; the Tsotsiles, Tseltales, Choles and Mames of Chiapas; the Mixtecan and Zapotecan women of the state of Oaxaca; the Amuzgos and Mixtecan peoples in the state of Guerrero; the Nanhu and Tlapanecos in the state of Hidalgo; the Mayas in Quintana Roo and the Raramuri of Chihuahua.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test