Translation for "incarner" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Le Secrétaire général incarne l'Organisation.
The Secretary-General is the embodiment of the Organization.
Il incarne les principes du développement préventif.
UNDP embodied the principles of preventive development.
b) incarner l'esprit et l'intention de la Convention ;
Embody the spirit and intent of the Convention;
Elle est l'incarnation de nos espoirs et de nos aspirations.
It is the embodiment of our hopes and aspirations.
C'est l'Assemblée générale qui incarne ce principe.
It is the General Assembly that embodies this principle.
Le terrorisme est l'incarnation de l'intolérance.
Terrorism represents the very embodiment of intolerance.
L'ONU est l'incarnation même de la liberté et de l'égalité.
The United Nations is the embodiment of freedom and equality.
L'ONU incarne par excellence le multilatéralisme.
The United Nations is the foremost embodiment of multilateralism.
verb
Faut-il maintenant croire que la dernière incarnation du Conseil est sincère, honnête, objective et juste?
Are we now to believe that the Council's latest incarnation is honest, objective and fair?
Dans ses incarnations précédentes, la Conférence du désarmement a produit quelques-uns des traités historiques de la communauté internationale.
The CD's previous incarnations produced some of the international community's landmark treaties.
Des valeurs qui ne sont pas incarnées dans des actions et des institutions ne sont que des idées platoniques.
Short of incarnation into human actions and institutions, values are only platonic ideas.
21. Le Président de la République incarne l'unité nationale, définit la politique de la nation et veille au respect de la Constitution.
21. The President of the Republic incarnates national unity, defines national policy and ensures respect for the Constitution.
L'occupation par la force n'est-elle pas le terrorisme incarné?
Is occupation by force not terrorism incarnate?
L'argument avancé est que la femme est le pilier de la famille et, de ce fait, doit incarner les valeurs morales de la société.
The argument put forward is that the woman is the pillar of the family and accordingly must incarnate the moral values of society.
Pour le Mali, l'ONU demeure l'incarnation vivante de notre espoir de paix et de sécurité.
For Mali, the United Nations remains the living incarnation of this hope for peace and security.
Elle est l'incarnation des espoirs et des aspirations des peuples de cette planète qui espèrent parvenir, grâce à l'Organisation, à une vie meilleure.
It is an incarnation of the very hopes and aspirations of the people of this planet who hope, through the actions of the Organization, to achieve a better life.
verb
74. Le Président de la République est le chef de l'Etat et incarne la nation.
74. The President of the Republic is the Head of State and personifies the Nation.
Il incarne l'unité du peuple et du pouvoir.
The President personifies national unity and State power.
On considère qu'un chef d'État est investi de la souveraineté de l'État qu'il incarne et personnifie.
A Head of State was considered to be invested with sovereignty and was identified with and personified the State itself.
Il incarne l'Etat et assure le fonctionnement régulier et continu des pouvoirs publics.
He personifies the State and ensures the regular and continuous functioning of public power.
Cette loi incarne l'essence même de l'État israélien en tant qu'État <<juif et démocrate>>.
The Israeli Law of Return personifies the very essence of the State of Israel as a "Jewish and Democratic State".
84. Le Président de la République est le chef de l'Etat et incarne la nation.
84. The President of the Republic is the Head of State and personifies the Nation.
Il incarne l'État et assure le fonctionnement régulier et continu des pouvoirs publics.
He personifies the State and ensures the regular and ongoing functioning of government.
Elle rend hommage à Nelson Mandela qui incarne la lutte contre ce fléau.
It paid tribute to Nelson Mandela, who personified the fight against that scourge.
Il incarne la volonté politique collective de l'Organisation dans ce domaine.
They personify the collective political will of the Organization in this field.
verb
Ainsi, le droit à l'éducation incarne l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme.
In this respect, the right to education epitomizes the indivisibility and interdependence of all human rights.
Le Président Mandela incarne la lutte pour la liberté.
President Mandela epitomizes the struggle for freedom.
Cela peut paraître surprenant à une audience qui devrait incarner l'esprit du multilatéralisme.
That might seem surprising before an audience that should epitomize the spirit of multilateralism.
Plus que quiconque, le Président Arafat incarne la lutte juste de son peuple.
More than anyone else, President Arafat epitomized the rightful struggle of his people.
La communauté internationale, incarnée par les Nations Unies, ne saurait tolérer l'échec de l'Accord de Dayton.
The international community, epitomized in the United Nations, must not allow the Dayton Accord to fail.
Le Comité a toujours incarné la solidarité internationale.
The Committee has always epitomized international solidarity.
Tu as été l'incarnation d'un moins que rien inutile.
You've been the epitome of a useless, deadbeat nothing.
verb
Cette coopération revêt, pour ma délégation, une importance particulière parce que, pour les pays africains, elle concilie, avec bonheur, la légitime quête d'une rédemption continentale et le besoin, non moins fondamental, de s'approprier les vertus universelles incarnées par les Nations Unies.
This cooperation is of particular importance for my delegation because, happily, it brings together the legitimate quest of African countries for the recovery of the continent and the no less fundamental need to incorporate the universal virtues enshrined by the United Nations.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test