Translation examples
verb
Finalement, de vraies règles qui imposeraient de vraies punitions est la seule solution efficace.
Ultimately, real rules that impose real punishments will be the only effective solution.
On ne peut permettre que cette Organisation devienne l'instrument de certains qui imposeraient leur loi à la communauté internationale.
It must not be allowed to become a tool of a few to impose their agenda on the international community.
Les autres pays qui imposeraient également des restrictions dans le cadre prévu par les 1.9.3 a) ou d) ont été invités à les notifier.
Other countries which might also impose restrictions in the context of 1.9.3 (a) or (d) were invited to notify them.
L'ambition de l'ONU n'est pas, et ne devrait jamais être, la quête d'une vision obligatoire et unique que certains d'entre nous imposeraient à ceux qui ne la partagent pas.
The ambition of the United Nations is not, and should never be, the search for one obligatory, unitary view imposed by some of us on those who disagree.
Ceux qui avaient argué auparavant que des principes qu'ils ne partageaient pas leur étaient imposés imposeraient par cette décision leurs principes à d'autres.
Those who had argued previously that principles they did not share were imposed on them would, by that decision, impose their principles on others.
Y a-t-il des instances qui imposeraient des critères de moralité publique aux médias, notamment ?
Were there any bodies imposing criteria relating to public morals on the media, in particular?
Imposeraient-elles des prescriptions plus strictes concernant les différents produits?
Would they impose stricter requirements on individual products?
Dans cette optique, les donateurs n’imposeraient pas de mesures globales ni conditions et ce dispositif serait mis en oeuvre avec souplesse.
Donors would not impose packages or conditions and the comprehensive approach would be implemented in a flexible manner.
69. Les Taliban auraient déclaré qu'ils imposeraient un système islamique en Afghanistan, avec une application rigoureuse du droit islamique.
69. The Taliban are reported to have stated that they would impose an Islamic system in Afghanistan with the strict enforcement of Islamic law.
Il faut aussi se souvenir que réduits à leur plus simple expression, les projets d’articles n’imposeraient d’obligation qu’à un seul groupe d’États.
It must also be remembered that, if cut to the bone, the draft articles would impose obligations on only one group of States.
Qui imposeraient leur volonté à cet enfant.
We were gonna impose our will on the kid.
verb
Il étudiait actuellement les conséquences qu'impliquait sa signature, ainsi que les changements qui s'imposeraient dans sa législation nationale, notamment pour créer l'infraction pénale de disparition forcée.
The United Kingdom was currently considering the implications of signing it, and the changes that would be needed in domestic legislation including to create an offence of enforced disappearance.
Certaines délégations ont toutefois émis des doutes vis-à-vis de la notion de compétence propre, faisant valoir qu'elle n'était pas fondée en droit par la Convention pertinente et qu'elle allait à l'encontre des principes du consentement et de la complémentarité sur lesquels reposait le statut, qu'elle compromettrait les efforts déployés sur le plan interne dans le sens de l'application des lois et surchargerait la cour sans garantir des poursuites efficaces en l'absence de toute coopération de la part des États; et qu'elle était inutile étant donné l'article 23, qui offrait une garantie suffisante de poursuites dans les situations où celles-ci s'imposeraient.
Some delegations, however, expressed difficulty with the notion of inherent jurisdiction, pointing out that it was not legally supported by the relevant convention and was contrary to the principles of consent and complementarity on which the statute was based; would undermine national law-enforcement efforts and overburden the court without ensuring effective prosecution in the absence of State cooperation; and was unnecessary in the light of article 23, which provided an adequate guarantee of prosecution in appropriate situations.
Par ailleurs, les tribunaux n'imposeraient pas souvent le respect de la durée légale de détention.
The courts were also said seldom to enforce the legal limits on the duration of detention periods.
verb
On pourrait aussi envisager que certains droits, comme celui à la non-discrimination consacré à l'article 2 du Pacte, s'imposeraient à tous les Etats sans exception en liaison avec les autres droits.
It was also conceivable that some rights, such as the right to non-discrimination under article 2 of the Covenant, would be forced on all States without exception in conjunction with the other rights.
Ces derniers imposeraient notamment aux résidents des restrictions à leurs déplacements dans le camp, les obligeraient à faire leur autocritique, les empêcheraient d'avoir des contacts avec leur famille à l'intérieur et à l'extérieur du camp, limiteraient leur accès aux soins médicaux et interdiraient les contacts avec le personnel de l'ONU chargé de la surveillance.
Such claims include restriction of movement within the camp, forced self-criticisms, the prevention of contact with family members inside and outside the camp, the restriction of access to medical care and the prohibition of interaction with monitors.
Si les Nations Unies devaient prendre le parti des fonctionnaires de l'AIEA, elles ignoreraient ce faisant le Cadre agréé et nous imposeraient des exigences indues.
If the United Nations were to take sides with the IAEA officials, that would disregard the Agreed Framework and force unreasonable demands upon us.
Si elles étaient contraintes de quitter leurs foyers, ces populations imposeraient une charge accrue à tous les pays voisins, ce qui compromettrait encore plus la sécurité et la stabilité régionales.
If forced to leave their homes, such a mass of people would put added pressure on all neighbouring countries, thus further undermining the regional security and stability.
La manifestation récente la plus troublante de cette volonté est une initiative communiquée par le Président à l'Assemblée nationale de la Republika Srpska pour qu'elle tente de créer des conditions qui imposeraient unilatéralement la dissolution des Forces armées bosniennes.
The most recent and troubling of these is an initiative sent by the President to the Republika Srpska National Assembly attempting to create conditions that would unilaterally force the dissolution of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina.
verb
L'élan impulsé par la CMAE dans la réponse aux menaces qui pesaient actuellement sur l'environnement serait sérieusement compromis par suite des réajustements qui s'imposeraient pour mettre en place les nouveaux arrangements structurels, ce qui aurait des conséquences néfastes sur l'efficacité et l'efficience.
The momentum built by AMCEN in responding to current environmental threats would be seriously jeopardized by the readjustments required to put in place the new structural arrangements, with adverse effects on efficiency and effectiveness.
14) Des conclusions analogues s'imposeraient dans le cas plus rare où une organisation internationale met l'un de ses organes à la disposition d'une autre organisation internationale.
(14) Similar conclusions would have to be reached in the rarer case that an international organization places one of its organs at the disposal of another international organization.
5. Pour ce qui était des ports, l'expansion et l'accélération du commerce mondial imposeraient à ceux-ci d'agrandir leurs installations et d'améliorer leurs services tout en réduisant les coûts.
5. As for ports, the expansion and increased pace of world trade would place ports under intense pressure to expand facilities and improve services while reducing costs.
C'est pourquoi les objections à effet super maximum n'ont pas leur place en droit international car elles imposeraient à un État des obligations conventionnelles sans son consentement préalable.
Thus, objections with super maximum effect had no place in international law because they would constitute the imposition of treaty obligations on a State without its prior consent.
Des conclusions similaires s'imposeraient dans le cas plus rare où une organisation internationale met l'un de ses organes à la disposition d'une autre organisation internationale.
46. Similar conclusions would have to be reached in the rarer case that an international organization places one of its organs at the disposal of another international organization.
Ces deux traités marqueraient une progression appréciable, car ils imposeraient des limitations qualitatives et quantitatives à une nouvelle expansion des arsenaux nucléaires.
They would indeed represent significant steps forward, as they would place qualitative and quantitative caps on the further expansion of nuclear arsenals.
Cette expansion du commerce mondial et l'accélération des échanges commerciaux imposeraient aux ports d'accroître leurs capacités et d'améliorer leurs services tout en réduisant leurs coûts.
This expansion of world trade and the increased pace of trade would place ports under intense pressure to expand facilities and improve services while reducing costs.
10) Des conclusions analogues s'imposeraient dans le cas plus rare où une organisation internationale met l'un de ses organes à la disposition d'une autre organisation internationale.
(10) Similar conclusions would have to be reached in the rarer case that an international organization places one of its organs at the disposal of another international organization.
Idéalement, il devrait s'agir d'un suivi continu pour que les modifications qui s'imposeraient puissent être apportées régulièrement et en temps utile.
Ideally, such monitoring of the effects of the sanctions should take place on an ongoing basis, so as to ensure that necessary modifications are made in a timely and regular fashion.
verb
Selon cette acception, il s'agirait des devoirs minimaux que tous les Etats parties s'imposeraient, quelles que soient les ressources dont ils disposent.
Consistent with that understanding, the core content would refer to the minimum duties all States parties set for themselves regardless of the resources available.
La tendance à travailler sur des composants, des systèmes ou des informations sur des sites offrant des conditions minimales de confinement à partir d'agents pathogènes qui imposeraient en temps normal de hautes mesures de confinement ou le recours à des proxys risquent de contrecarrer les garanties de sécurité offertes jusque-là par les dispositions applicables en matière de sûreté biologique.
Trends towards working on parts, systems or information in minimal containment settings from pathogens that would usually require high-containment provisions, or the use of proxies, might challenge the security assurances previously provided by biosafety provisions.
Les règles exactes régissant la participation seraient exposées dans un Protocole de Genève modifié, mais ces règles n'exigeraient pas que les pays fassent l'objet d'une évaluation ni ne leur imposeraient une contribution audelà de celle qu'ils versent déjà au budget ordinaire de l'ONU (ce qui est le cas pour le Régime de l'OCDE).
The exact rules for participation would be set out in a modified Geneva Protocol, but these rules would not require that countries pass an evaluation, or require that they make contributions beyond those already made to the UN regular budget (as is the case for the OECD Scheme).
verb
Par ailleurs, les normes proposées imposeraient des contrôles réguliers pour chaque centre de rétention et un centre d'accueil provisoire pour les personnes retenues pendant l'évaluation de la conformité aux normes.
In addition, the proposed standards would require regular audits of each immigration detention facility and holding facility that houses detainees overnight to assess compliance with the proposed standards.
c) De procéder à des évaluations d'impact des programmes et stratégies en matière d'éducation et de prendre les mesures correctives qui s'imposeraient pour corriger les disparités entre enfants, en particulier selon le sexe et la région;
(c) Undertake impact assessments of educational programmes and strategies and take corrective measures where necessary to redress disparities between children, in particular gender and regional disparities;
Il ressort d'une évaluation préliminaire qu'au moins 300 militaires supplémentaires jouant un rôle d'appui et un élément civil de même taille s'imposeraient pour soutenir les forces opérationnelles stationnées à Birao (300 personnes).
A preliminary assessment has established that at least a further 300 military enabling troops and a similar sized civilian component would be needed to support 300 operational troops in Birao giving a total mission strength of close to 1,000 personnel.
b) Un recensement des besoins et des lacunes, et l'évaluation des facteurs externes et internes et des contraintes qui influent sur l'efficacité de la mise en œuvre du programme de PANA, ainsi que l'expérience acquise et les meilleures pratiques dégagées, les possibilités, difficultés et obstacles futurs, et les domaines où des améliorations s'imposeraient;
Identification of needs and gaps and an assessment of external and internal factors and constraints that influence the effectiveness of the implementation of the NAPA programme, as well as lessons learned and best practices, future opportunities, challenges and barriers, and possible areas for improvement;
Le Secrétaire général fait observer toutefois que la crise financière actuelle pourrait entamer l'aptitude de l'Organisation à fournir l'appui nécessaire au suivi, à l'évaluation et aux services consultatifs nettement accrus qui s'imposeraient.
The Secretary-General would note, however, that the current financial crisis may inhibit the ability of the Organization to provide the necessary support for the greatly enhanced monitoring, assessment and advisory functions that would be required.
33. La Commission se propose, dans ses travaux ultérieurs, d'étudier la possibilité de produire les comptes nationaux aussi rapidement qu'aux États-Unis ainsi que les changements qui s'imposeraient alors dans les statistiques originelles et les méthodes de calcul.
The Commission intends in its further work to assess the possibilities to produce National Accounts as fast as the USA and the changes in the primary statistics and calculation methods it would demand.
Il a aussi fait valoir que les institutions spécialisées, programmes et fonds des Nations Unies ainsi que les institutions financières internationales et l'Organisation mondiale du commerce devaient, dans le cadre de leur mandat, évaluer l'incidence de leurs activités, dans les États membres, sur la réalisation du droit à une alimentation suffisante et prendre les mesures correctives qui s'imposeraient.
He also argued that United Nations specialized agencies, Programmes and Funds as well as the international financial institutions and the World Trade Organization should, within their mandates, assess the impact of their activities in member States on the realization of the right to adequate food and take corrective measures as required.
verb
Il a indiqué que les négociations au plan international en vue d'atténuer les conséquences des changements climatiques, qui auraient lieu la semaine suivante à Cancun et à Durban en 2011, pourraient prévoir des obligations juridiquement contraignantes qui imposeraient aux gouvernements le respect de certaines limites d'émission, donnant éventuellement une nouvelle orientation au processus et aux secteurs concernés.
He mentioned that International Climate Change Mitigation negotiations the following week in Cancun and in Durban in 2011 might provide legally binding obligations for governments to meet certain emission limits, possibly giving a new direction to the process and related industries.
verb
Pour le reste de l'année, le Secrétaire général devra donc solliciter l'assentiment du Comité consultatif avant de contracter des engagements au cas où des dépenses imprévues s'imposeraient, et ce quel que soit le degré d'urgence de l'activité à laquelle elles se rapportent.
For the remainder of the year, it will be necessary for the Secretary-General to seek the concurrence of the Advisory Committee for commitment authority whenever additional unforeseen expenditures become necessary, no matter how immediate the activity may be.
Ces règles imposeraient aux Etats de respecter le principe de l'égalité souveraine, de négocier avec la bonne foi et la volonté requises, de ne pas intervenir dans les affaires d'autrui et de s'abstenir d'exercer des pressions ou toute autre mesure susceptibles d'aboutir à une rupture des négociations.
The rules would require States to respect sovereign equality, negotiate on the basis of goodwill and commitment, refrain from intervening in the affairs of another State and refrain from bringing pressure to bear or any other action that might lead to the disruption of negotiations.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test