Translation examples
verb
L'essentiel était de savoir comment concilier ce droit avec les limites que le droit international lui imposait.
The key was how to reconcile such right with the limits that international law imposed on it.
Par conséquent, il imposait une série de restrictions sur le travail des femmes.
As a result, it imposed a series of restrictions on female labor.
Une circulaire de 1992 imposait des obligations analogues aux enseignants du secondaire.
A circular in 1992 imposed similar requirements on secondary teachers.
Cette loi imposait aussi une obligation de dénonciation d'infraction.
The same law also imposes an obligation to report an offence.
Le Service administratif de la CNUCED n’imposait aucun autre examen.
UNCTAD Administrative Service imposed no further review.
La loi imposait des restrictions excessives en appel.
The law imposed excessive restrictions on appeals.
La Cour a déclaré que le paragraphe 2 de l'article 33, s'il imposait un niveau élevé pour le refoulement des personnes risquant d'être persécutées, n'imposait pas une norme de proportionnalité.
The Court declared that Article 33.2, while imposing a high standard for refoulement of persons at risk of persecution, did not impose a proportionality standard.
Il imposait la responsabilité individuelle aux auteurs d'actes de torture.
It imposed individual responsibility for perpetrators of acts of torture.
Un tel régime n'imposait aux Etats aucun devoir ni aucune obligation.
In such regimes no duty or obligation is imposed on States.
Un amendement de 1971 imposait des peines plus sévères pour la commission de ces infractions.
A 1971 amendment imposed stiffer punishments for the commission of these offenses.
Je doutais de ma propre réalité face à la réalité sociale qu'on m'imposait.
I was questioning my sense of reality versus the social sense that was being imposed on me.
D'abord, cela a défini sa vie sexuelle... par l'agressivité avec laquelle il assouvissait ses désirs... et imposait sa volonté aux autres, sans se soucier de leurs vœux.
First, it set the pattern for his sexual life. Through the brute aggressiveness with which he fulfilled his desires and imposed his will on others irrespective of their wishes.
Je vous ai dit l'autre jour que votre morale vous imposait le devoir d'une explication.
I told you the other day that your ethics have imposed your duty to give an explanation.
Ma mère imposait un système strict de valeurs qui...
My mother imposed a strict value system that-
Elle était enfermée au palais pour des jours de méditation et de purification que la tradition de la cour imposait aux fiancés.
She was in the palace for the days of purification that court tradition imposes on fiance's.
Le conseil imposait l'équilibre entre les castes... en refoulant les vieux ressentiments, les peurs, les affronts imaginaires.
The council imposed balance between the castes by suppressing the old resentments, the fears, the imagined slights.
J'ai murmuré à l'oreille de ce garçon pendant 20 ans, pour essayer de percer cette... brume alcoolisée qu'il s'imposait.
I've been whispering in that boy's ear for 20 years, trying to pierce that... self-imposed haze of alcohol.
Il n'était jamais intimidé et imposait ses idées sans aucune honte.
Never intimidated and imposed... his ideas shamelessly.
Dans les années 70, aux États-Unis en particulier, nous avons commencé à nous y opposer. Les designers se sont opposés au conformisme de toutes ces couvertures identiques qui imposait sa vision du monde.
And by the seventies, especially in America, you start to get a reaction against, what it seems to those designers is the conformity, the kind of dull blanket of sameness that this way of designing is imposing on the world.
verb
Il favorisait la cohérence, imposait des examens à mi-parcours obligatoires et fournissait des informations en temps voulu pour d'autres activités liées aux ressources humaines.
PAMS supported consistency, enforced mandatory mid-term reviews and provided timely information for other human resources-related actions.
d) Une coopération entre les services de détection et de répression et les autorités chargées de contrôler les produits chimiques et les sociétés pharmaceutiques s'imposait.
(d) Cooperation between law enforcement agencies and the authorities responsible for monitoring chemicals and pharmaceutical companies was a necessity.
Jusqu'au 30 juin 2009, la règle en question s'imposait aux fonctionnaires titulaires d'un engagement régi par la série 100 des dispositions de l'ancien Règlement du personnel.
82. Until 30 June 2009, this rule was enforced for staff holding appointments under the former 100 series of the staff rules.
47. Des orateurs ont également fait observer que la double incrimination était un obstacle à l'application effective du droit pénal interne lorsque la coopération des autorités étrangères s'imposait.
Speakers also mentioned dual criminality as an obstacle to the effective enforcement of national criminal legislation in cases where the cooperation of foreign authorities was needed.
Il s'imposait de renforcer le système d'application de la loi.
The system of law enforcement needs to be strengthened.
Elle imposait un code vestimentaire strict.
She enforced a strict dress code.
Ça aurait très bien pu être Rory qui imposait le port de la robe.
Well I don't know, it could very well be Rory who enforces the dress code.
Bien sûr, rien ne serait arrivé si Bea Smith n'imposait pas ces fichues règles.
Well, of course none of this would have happened if Bea Smith hadn't enforced her stupid, bloody rules.
verb
Or, les États Membres où le Groupe de contrôle avait précédemment constaté que le Gouvernement érythréen imposait des taxes n'ont, à sa connaissance, pas établi de tels comptes rendus.
However, the Monitoring Group is not aware of any such implementation reports having been filed by Member States in whose jurisdiction the Group has previously documented tax collection activities by the Government of Eritrea.
Si chaque pays imposait une fraction des bénéfices réalisés par une compagnie de navigation, mais calculés selon les règles qu'il fixait, il se pourrait fort bien que la somme de ces fractions soit supérieure au revenu total de l'entreprise.
They argued that if every country taxed a portion of the profits of a shipping line, computed according to its own rules, the sum of those portions might well exceed the total income of the enterprise.
Les experts ont considéré les résultats mitigés de ces mesures, les circonstances particulières de chaque pays et le fait que la poursuite des réformes fiscales ne s'imposait pas de la même façon dans tous les pays.
The experts took into account the mixed results of such policy efforts, individual country circumstances and their differential needs for continuing tax reforms.
16. Au cours du débat, les participants ont souligné qu'un des avantages de la régularisation était qu'elle imposait aux travailleurs migrants le paiement d'impôts et le versement de cotisations aux régimes de sécurité sociale.
16. During the discussion, it was highlighted that one of the benefits of regularization was that it requires migrant workers to pay taxes and to contribute to social security schemes.
Les deux organisations ont conclu que, étant donné la mobilité des capitaux au niveau international, il était difficile de s’attaquer à ce problème au niveau strictement régional et qu’une action internationale s’imposait pour lutter contre l’évasion et la fraude fiscales et le blanchiment de l’argent.
Given the international mobility of capital, both organizations concluded it was hard to tackle this issue on a purely regional basis. A global approach was needed, as for tax evasion, fraud and money laundering.
Le représentant du Brésil a expliqué que son pays imposait jusqu'à récemment une taxe de transaction financière sur les comptes chèques.
75. The representative of Brazil explained that his country had had, until recently, a financial transaction tax on checking accounts.
verb
De plus, il s'imposait de peser avec soin les éléments de développement progressif du droit international ainsi introduits, pour ne pas s'écarter du régime juridique en vigueur pour la protection des réfugiés.
Moreover, it was recommended that the elements of progressive development be weighed with caution so as not to depart from the legal regime in force for the protection of refugees.
Une véritable coopération avec l'Équipe spéciale des modèles d'évaluation intégrée s'imposait par conséquent;
This implied a need for effective cooperation with the Task Force on Integrated Assessment Modelling;
Frédéric m'imposait un numéro de cirque...
Has Frederick forced a circus trick on me?
Elle lui a laissé croire qu'elle avait perdu le bébé, comme ça, elle ne lui imposait pas l'enfant.
Let him think that she had lost the baby So she wouldn't force a child on him.
verb
On a fait observer que le paragraphe 3 était important et n'imposait pas de fardeau excessif à un État à qui étaient demandées des informations qui n'étaient pas aisément disponibles.
It was observed that paragraph 3 was important and did not place an excessive burden on a State which received a request for information that was not readily available.
La Loi fondamentale imposait en outre à l'État l'obligation de protéger les droits de l'homme conformément à la charia islamique.
The Law also places the State under an obligation to protect human rights in accordance with Islamic sharia.
La puissance administrante continuait de détenir de vastes parcelles de terre et imposait de lourdes conditions à tout processus de restitution de ces biens fonciers.
The administering Power continued to hold vast tracts of land and placed onerous conditions on any process for the return of those lands.
Les participants à l'atelier ont largement admis que le grand nombre de séances et de consultations du Conseil imposait une lourde charge sur les délégations.
There was wide agreement among participants at the workshop that the large number of Council meetings and consultations places a heavy burden on member delegations.
La ratification de cette Convention s'imposait pour garantir que les adoptions internationales aient bien lieu dans l'intérêt supérieur de l'enfant et le respect de ses droits fondamentaux.
The Convention had to be ratified to guarantee that international adoptions actually took place in the child's interest and respecting the child's fundamental rights.
c) L'essentiel de la législation de l'UE relative à l'énergie et au transport terrestre était déjà en place, mais une plus grande cohérence s'imposait;
Much of the EU legislation on energy and land transport was in place, but better coherence was needed;
Une coopération internationale s'imposait pour adopter des mesures visant à créer un équilibre entre l'offre et la demande à long terme.
International cooperation was needed to put in place measures aimed at creating an equilibrium between supply and demand on a long-term basis.
En outre, il a été signalé qu'un État exportateur de sousmunitions de bombes à dispersion imposait à l'État importateur des restrictions précises à leur emploi.
It has also been reported that a State exporting cluster bomb submunitions placed specific restrictions on their use by a recipient State.
Par ailleurs, la tenue de débats thématiques imposait une charge aux États Membres.
The holding of thematic debates had also placed a burden on Member States.
14. Certaines délégations ont souligné que le libellé proposé imposait aux États des obligations trop lourdes.
14. Some delegations emphasized that the proposed wording placed excessively heavy obligations on States.
Il ne savait pas qui j'étais ou l'effet que j'ai eu sur toi, mais il... a commencé à fouiner là où il ne fallait pas, et une crise cardiaque s'imposait.
He didn't know who I was or the effect I had on you, but he... Had started snooping in places that he shouldn't, and a heart attack had to arranged.
On l'imposait aux sorcières pour qu'elles portent toujours leur vrai visage.
It was always placed over the face of a condemned witch so she would wear for all eternity her true face.
verb
Certaines délégations ont indiqué qu'un ensemble de mesures coordonnées s'imposait et qu'il serait plus efficace de les mettre en place au niveau régional.
95. Some delegations indicated the need for a coordinated set of measures, which they said could be better achieved at the regional level.
En effet, certains pays auront probablement moins de peine à s'adapter à la nouvelle approche précisément parce qu'ils ne sont pas liés par l'ancienne ni habitués aux démarches qu'elle imposait.
Some countries may indeed find it less painful to adapt to the new approach precisely because they are not tied down to and firmly set in the ways of the old.
Nous avons reconnu qu'une riposte légitime s'imposait et nous avons collaboré à la mise en place au niveau mondial d'un arsenal de moyens de lutte contre le terrorisme.
We have recognized that a legitimate response was necessary, and we have cooperated in setting up an arsenal of measures at the global level to combat terrorism.
Dans la seconde partie de la reprise de sa cinquante-neuvième session, l'Assemblée générale a appris que l'utilisation du montant mis en réserve ne s'imposait pas dans l'immédiat.
At the second part of the resumed fifty-eighth session, the General Assembly had learned that there was no immediate need to draw on the amount set aside.
Elle soulignait qu'une <<série de mesures soutenues et de grande envergure, capables de donner des résultats sur le terrain>> s'imposait car des ajustements mineurs ne produiraient que des résultats médiocres.
It emphasized that "a dramatic and sustained set of actions that can bring about results on the ground" was required, and that minor adjustments would produce only mediocre results.
b) La signature du Traité instituant la Communauté économique africaine imposait une nouvelle série de missions à la Commission dans ses programmes de coopération et d'intégration régionales en Afrique.
(b) The signing of the Treaty establishing the African Economic Community posed a new set of leadership challenges for the Commission in its programmes for regional cooperation and integration in Africa.
Dans ces conditions, la création de réserves s'imposait à l'évidence, afin de pérenniser un régime de propriété foncière en indivision.
In such circumstances, there was clearly a need to set up reservations, which would make possible a communal system of land ownership on a permanent basis.
Une délégation a fait observer que cette nouvelle donne imposait de définir un ensemble de normes internationales applicables à toutes les formes d'assistance.
A delegation observed that in that new situation, a set of international standards applicable to all forms of assistance was essential.
Étant donné qu'il fallait définir des objectifs dans de nombreux domaines distincts, la nécessité de coopérer et d'organiser une vaste consultation s'imposait.
Since targets needed to be set in many different areas, the needs for cooperation and broad consultation were self-evident.
Le Rapporteur spécial a rappelé qu'un ensemble de mesures s'imposait pour prévenir la montée de tels sentiments xénophobes et les traduire en politique.
45. The Special Rapporteur recalled that a set of measures was required to prevent the rise of such xenophobic feelings and their translation into policy.
verb
<< qu'on pouvait effectivement décider d'utiliser une partie de l'excédent pour améliorer les prestations ou réduire les cotisations, mais que la sagesse imposait d'en conserver une part importante.
while a portion of the surplus might be made available at this time to improve benefits and/or reduce contributions, prudence dictated that a significant portion of the surplus should be retained.
Il a estimé, comme le Comité d'actuaires, que la sagesse imposait de conserver la plus grande partie de l'excédent.
The Board agreed with the Committee of Actuaries that prudence dictate that "most of the surplus should be retained".
Cependant, l'exploitation d'applications EDI via des services privés de RVA leur apparaissant d'un coût prohibitif, la plupart des petites et moyennes entreprises n'y avaient recours que lorsque l'acheteur (État, grand fabricant) l'imposait.
However, most small and medium-sized firms found the costs of implementing EDI-based applications using private VANs to be prohibitively high, except in those cases where the purchaser (e.g. government or large manufacturer) dictated that this channel be utilized.
Le caractère limité des ressources dont elles disposaient leur imposait d'éviter les chevauchements dans leurs activités et de tirer parti au maximum de leurs avantages comparatifs.
The finite nature of resources available to these organizations dictated the need to avoid duplication in their work and derive maximum benefit from their comparative advantages.
Après avoir examiné toutes les données pertinentes, le Comité d'actuaires est convenu que la sagesse imposait de conserver la plus grande partie de l'excédent.
After considering all relevant data, the Committee agreed that prudence dictated that most of the surplus should be retained.
Le Comité mixte gardait également à l'esprit l'opinion exprimée par le Comité d'actuaires selon laquelle la sagesse imposait d'en conserver l'essentiel.
The Board also kept in mind the Committee's view that prudence would dictate that most of the surplus should be retained.
Elle l'a donc accepté non pas parce que des impératifs d'ordre tactique le lui dictaient, mais parce que sa volonté de paix le lui imposait, d'autant que l'Accord, une fois de plus, ne sanctionnait pas l'agression.
Ethiopia embraced the Framework, not because the imperative of tactical manoeuvre dictated acceptance by Ethiopia, but because Ethiopia's commitment to peace made it an imperative necessity. All the more so because the Framework, to reiterate, did not reward aggression.
Toutefois, après avoir examiné toutes les données pertinentes, le Comité a été d'avis que la sagesse imposait de conserver la plus grande partie de l'excédent.
However, after considering all relevant data, the Committee agreed that prudence dictated that most of the surplus should be retained.
La plupart des membres estimaient, comme le Comité d'actuaires, que la sagesse imposait de conserver la plus grande partie de l'excédent.
Most members agreed with the Committee of Actuaries that prudence dictates that most of the surplus should be retained.
Notre humanité commune nous imposait de lutter contre le racisme que constituait l'apartheid, et nous devons aussi nous unir pour venir à bout des conséquences de l'esclavage, du colonialisme et du racisme qui, encore aujourd'hui, continuent de plonger des milliards de personnes à la peau foncée ou noire dans une existence sans espoir.
Our common humanity dictates that as we rose against apartheid racism, so must we combine to defeat the consequences of slavery, colonialism and racism which, to this day, continue to define the lives of billions of people who are brown and black as lives of hopelessness.
verb
Par conséquent, de l'avis de l'auteur de la communication, une évaluation impliquant la participation du public s'imposait.
Therefore, in the view of the communicant an assessment including public participation was necessary.
L'Organisation avait estimé qu'une réduction de 15 % des recettes tirées des contributions du personnel s'imposait pour résoudre ce problème.
According to estimates by the United Nations, a 15 per cent reduction in staff assessment revenue would be required to address that problem.
Une analyse approfondie et objective s'imposait donc.
In this process, there was a need for in-depth analysis and objective assessments.
L'ONU a estimé qu'une réduction de 15 % des recettes tirées des contributions du personnel s'imposait pour résoudre ce problème.
According to estimates by the United Nations, a 15 per cent reduction in staff assessment revenue was required to address this problem.
Un examen détaillé des normes et des mécanismes existants s'imposait donc avant d'aller plus loin.
It was stressed that a thorough assessment of existing standards and mechanisms was needed before recommending any further action.
Cela sous-entendait qu'une évaluation préalable de l'impact s'imposait pour éviter des dommages indus à l'environnement.
This implied that impact assessment was needed in advance to avoid undue harm to the environment.
verb
Les Ministres ont relevé qu’un changement d’optique fondamental s’imposait pour faire avancer le programme de désarmement nucléaire.
The Ministers noted that a fundamental shift in approach was required to push the nuclear disarmament agenda forward.
verb
Les Constitutions du Pakistan et du Bangladesh reconnaissaient les lois et coutumes religieuses des minorités non musulmanes et, en outre, celle du Pakistan imposait à l'Etat de "sauvegarder les droits et intérêts légitimes des minorités, y compris leur représentation appropriée dans les services administratifs de la Fédération et des provinces".
The Constitutions of Pakistan and Bangladesh recognized the religious laws and customs of non-Muslim minorities and, in addition, the Pakistani Constitution enjoined the State to "safeguard the legitimate rights and interests of minorities, including their due representation in the Federal and Provincial services".
Il a néanmoins été fait observer que l'article 3 ne se contentait pas d'énoncer le principe de l'égalité, mais imposait aux États de traduire ce dernier dans les faits.
It was pointed out, nevertheless, that article 3 did not merely state the principle of equality but enjoined States to make equality an effective reality.
verb
Les Tatmadaw ont annoncé qu'une nouvelle directive de la Direction des effectifs militaires, publiée en octobre 2012, imposait à toutes les nouvelles recrues la présentation d'une carte d'identité originale, condition minimale du recrutement.
The Tatmadaw advised that a new directive from the Directorate of Military Strength was issued in October 2012 requiring that all new recruits present an original Citizenship Scrutiny Card as a minimum prerequisite for recruitment.
4. Le plan définirait ainsi clairement les impératifs stratégiques de l'Organisation et ne serait modifié que si un changement s'imposait dans les orientations générales.
The plan would thus state clearly the Organization's strategic imperatives and would be amended only when a change in strategic direction was required.
L'État concevait et gérait les programmes de crédit, contrôlait les taux d'intérêt, limitait l'acquisition de devises par ses citoyens, restreignait l'accès des étrangers et imposait des taux de change fixes.
Governments designed and directed credit programmes, controlled interest rates, limited the access of its citizens to foreign currencies, restricted the access of foreigners and maintained fixed exchange rates.
Cependant, certains participants ont fait valoir qu'au vu des divergences, une approche pragmatique s'imposait et qu'il fallait non pas espérer disposer d'un texte parfait mais chercher à atteindre un objectif réalisable.
However, in view of the diverging standpoints some of the participants advocated a pragmatic approach stating that a perfect text should not be expected. Rather the focus should be directed towards what was achievable.
L'article 6 de la directive de 1964 imposait, sauf raisons touchant à la sûreté de l'État, la communication des motifs d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique qui fondent ladite décision.
Article 6 of the 1964 Directive required member States to notify the individual of the public policy, public security or public health grounds for an expulsion decision, unless such communication could affect State security.
verb
69. Les membres du CSRR ont dans l'ensemble dit croire que des actes criminels avaient été commis et qu'une enquête s'imposait.
With respect to the question of past atrocities, SRRC members largely expressed the belief that criminal acts had been committed and that an investigation should be undertaken.
27. M. Cherif a dit qu'il importait d'établir une distinction entre l'action préventive et les cas dans lesquels une réparation s'imposait pour remédier à un acte répréhensible.
27. Mr. Cherif said that it was important to make a distinction between preventive action and situations where a wrong had been committed and a remedy was warranted.
64. Ius Primi Viri a recommandé de maintenir les secteurs cibles de la première phase, jugeant qu'un engagement plus sérieux s'imposait, de la part de tous les gouvernements.
64. Ius Primi Viri recommended continuing the target sectors of the first phase as in its view more serious commitment by all Governments was required.
Là où cela s'imposait, la structure du programme était modifiée et les priorités réaménagées afin d'assurer cette participation et cette adhésion.
Where necessary the program format is suitably altered and priorities are re-worked to ensure popular participation and total commitment.
Le financement par le Gouvernement de cette "recherche pré—compétitive" s'imposait, car les constructeurs, rivaux dans la recherche de résultats à court terme, ne pouvaient engager suffisamment de fonds pour atteindre un objectif aussi éloigné.
Government financing of this “pre—competitive research” was necessary because the auto—makers, as rivals looking to near-term results, could not commit enough funds to such a long—term goal.
Elle a précisé qu'une action de promotion plus poussée s'imposait pour maintenir et accroître l'engagement politique.
The Conference elaborated that further advocacy was needed to maintain and increase political commitment.
Aux séances plénières thématiques, les participants ont abordé les domaines précis dans lesquels un appui s'imposait pour tenir les engagements énoncés dans le Cadre de coopération pour la consolidation de la paix.
4. In thematic plenary sessions, participants discussed specific areas where support was required to meet the commitments contained in the Peacebuilding Cooperation Framework.
22. Il a été fait état de deux domaines dans lesquels une amélioration des données disponibles s'imposait, à savoir : le passif extérieur du secteur privé et les engagements hors bilan des banques centrales.
Two areas noted as requiring improvement were data on external liabilities of the private sector and off balance sheet commitments of central banks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test