Translation examples
adjective
Teoksessaan Yökahvila (1888) Vincent van Gogh käytti punaista ja vihreää kuvatakseen "kauheita inhimillisiä kärsimyksiä".
The Night Café, (1888), by Vincent van Gogh, used red and green to express what Van Gogh called "the terrible human passions."
Entertainment Weeklyn Darren Franich arvosteli jakson "Matkalla", kutsuen Quinnin synnytyskohtauksia sekä loistaviksi että kauheiksi.
Reviewing the episode "Journey to Regionals", Entertainment Weekly's Darren Franich called Quinn's birthing scenes—interspersed with Vocal Adrenaline performing Queen's "Bohemian Rhapsody"—both "brilliant" and "terrible".
Tarzan osoittaa taistelutaitonsa sillä tavoin, että apinaihmiset antavat hänelle nimen Tarzan-jad-guru (Kauhea Tarzan).
In this new world Tarzan becomes a captive but so impresses his captors with his accomplishments and skills that they name him "Tarzan-Jad-Guru" (Tarzan the Terrible).
Kuvaillessaan veljelleen Theolle maalaustaan Yökahvila van Gogh kirjoitti: Yritin kuvailla punaisella ja vihreällä kauheita inhimillisiä kärsimyksiä.
Describing his painting, The Night Cafe, to his brother Theo in 1888, Van Gogh wrote: "I sought to express with red and green the terrible human passions.
Sitten hän kertoo, että ”vihollisella on nyt uusi ja kauhea ase, jolla on mahdollisuus tuhota lukuisia viattomia henkiä ja aiheuttaa lukematonta tuhoa”.
Moreover, the enemy now possesses a new and terrible weapon with the power to destroy many innocent lives and do incalculable damage.
Kun hän selitti tohtori Wu: lle, miksi hän päätti käyttää rahaa Jurassic Parkiin eikä auttaa ihmiskuntaa, Hammond sanoi: "Se on kauhea ajatus.
When explaining to Dr. Wu why he chose to spend his money on an amusement park rather than helping mankind, Hammond said, "That's a terrible idea.
Hän esittelee juonen alkuasetelman ja jatkaa sitten: "Kauheita asioita tapahtuu ja – ilman että Christie keskeyttäisi tarinansa esittääkseen haasteen Poirotille – hän antaa Poirotin tehdä yhteenvedon johtolangoistaan yhdessä ainoassa kappaleessa 60 sivua ennen loppua.
He summarized the set-up of the plot and then continued, "Terrible things happen and, without the formality of breaking off her narrative to issue a challenge, the author allows Poirot to summarize his clues in one compressed paragraph sixty pages from the end.
Chamberlainin kuoltua saman vuoden marraskuussa Churchill piti häntä kunnioittaneen puheen, jossa hän sanoi: ”Mitä ikinä historiaan jääkään näistä kauheista, mullistavista vuosista, voimme olla varmoja siitä, että Neville Chamberlain toimi täysin rehellisenä omalle kutsumukselleen ja yritti viimeiseen asti kaikilla kyvyillään ja auktoriteetilleen, jotka olivat voimakkaita, pelastaa maailman kauhealta, tuhoavalta taistelulta, jossa me olemme nyt mukana.”
Churchill delivered a tribute to him in which he said, "Whatever else history may or may not say about these terrible, tremendous years, we can be sure that Neville Chamberlain acted with perfect sincerity according to his lights and strove to the utmost of his capacity and authority, which were powerful, to save the world from the awful, devastating struggle in which we are now engaged."
adjective
Ja se on oleva kauhea.
This is going to be awful.
adjective
Koulun oppilaat kirjoittavat kauheita kommentteja hänestä ja häntä pelottaa kohdata kaverinsa koulussa.
Students at school write horrid comments about her and she becomes afraid to face her friends at school.
adjective
Homeroksen Iliaan alku ja sen suomennos samassa runomitassa: μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε, πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή, ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. mēnin a|eide the|a Pē|lēïade|ō Akhi|lēos ūlomenēn, | hē myri’ A|khaiois | alge’ e|thēke, pollas | d’ ifthi|mūs psy|khas Aϊ|di proï|apsen hērō|ōn, au|tūs de he|lōria | teukhe ky|nessin oiō|noisi te |pasi, Di|os d’ ete|leieto | būlē, eks hū | dē ta | prōta di|astē|tēn eri|sante Atreï|dēs te a|naks and|rōn kai | dios A|khilleus.  |  |  |  |  |   |  |  |  |  |   |  |  |  |  |   |  |  |  |  |   |  |  |  |  |   |  |  |  |  |   |  |  |  |  |  Laulaos, | oi runo|tar, viha | Peleun | poian A|khilleun turmio|kas, mi a|khaijeja | löi luke|mattomin | tuskin, monta mi | Hadeen | luo väki|voipaa | sielua | syöksi sankari|en, heist' | itses|tään teki | koirien | riistan, lintujen | eineen | — Zeun sepä | täyttihe | neuvo ja | päätös, kerta kun | ensis|tään sopu|rikkoon | Atreun | poika, miesten | valtias, | riitau|tui sekä | aimo A|khilleus.  |  |  |  |  |   |  |  |  |  |   |  |  |  |  |   |  |  |  |  |   |  |  |  |  |   |  |  |  |  |   |  |  |  |  |  Vergiliuksen Aeneiksen alku ja sen suomennos samassa runomitassa: Arma vi|rumque ca|no, Tro|iae qui | primus ab | oris Itali|am, fa|to profu|gus, Lavi|niaque | venit litora, | multum il|le et ter|ris iac|tatus et | alto vi supe|rum sae|vae memo|rem Iu|nonis ob | iram; Taistelut | kerron ja | sen, mikä | mies pako|laisena | Troijan mailtaan | Itali|aan tuli | kohtalon | tuomana | ensin, paljon | kärsiä | sai ula|palla ja | maissa, kun | taivas vaati ja | leppymä|tön oli | Junon | kauhea | kiukku.
And by these are meant, not the dead, whose souls are in hell, for to them, there, the Gospel never was, nor never will be preached, nor they saved, as Origen, and his followers, have vainly thought: nor the deceased patriarchs, before the coming of Christ, whose souls, by the Papists, are said to be in "Limbus", whither Christ, they say, went upon his death, and preached to them, and delivered them; but these never were in any such place, but in peace and rest; nor did Christ, in his human soul, descend thither, but went to paradise: nor the dead in general, before the apostle's writing of this epistle; for though the Gospel had been preached from the beginning, from the fall of Adam, to certain persons, and at certain periods of time, yet not to all the individuals of mankind who were then dead, especially in the Gentile world; nor the Old Testament saints in general, who were now dead, though they had the Gospel preached to them in types and figures, in promises and prophesies; nor the men in the times of Noah, to whom the Gospel was preached by him, and who, some of them, as supposed, though they were judged and punished in their bodies in the view of men, being drowned in the waters of the flood, yet repenting and believing, upon Noah's preaching to them, they live in their spirits in eternal life, according to the free mercy and grace of God; but though the Gospel was preached to them, yet they remained disobedient to it, even all of them, but Noah's family, for anything that appears; and are styled the world of the ungodly, and are now spirits in the prison of hell, and therefore cannot be said to live according to God in the Spirit: but such are intended, to whom the Gospel had been preached, and to whom it had been effectual unto salvation; who had received it in the love of it, had sincerely professed it, and had suffered for it even death itself; such are designed who had suffered in the flesh, or were dead in their bodies, (1 Peter 4:1) who either were dead in the Lord, or especially had suffered death for his sake, as Stephen and others: and this, with what follows, is mentioned with a general view to encourage the saints to patient suffering for Christ; to fortify them against the ill opinion and judgment the world have formed of them; and to assure them, that Christ will judge his people, both quick and dead, and avenge their cause, since the Gospel has been preached to one as well as to another, and attended with the same power. that they might be judged according to men in the flesh; meaning, either that such persons that receive and profess the Gospel, and suffer for it, are judged according to the judgment of men that are in the flesh, in an unregenerate estate, that is, carnal men, to be a strange and unaccountable sort of people, as in ( 1 Peter 4:4 ) to receive such a strange set of notions, so strenuously to contend for them, and so constantly to abide by them, and to debar themselves of so many pleasures of life, and expose themselves to so much reproach and shame, to such dangers, and even to death itself: while they are judged to be by these men enthusiasts, madmen and fools; and at other times to be knaves and villains, hypocrites and deceivers; and this is the common effect of the Gospel being preached and coming with power to any; see ( 1 Corinthians 4:3 ) or the sense is, that such persons, according to men, or in their apprehensions, are judged of God, or have the judgments of God inflicted on them in their flesh, in their bodies, for some sins of theirs; and therefore they suffer what they do in the flesh, vengeance pursuing them; being ignorant that when they are judged, as they reckon it, they are only chastened by the Lord in a fatherly way, that they might not be eternally condemned with the world, ( 1 Corinthians 11:32 ) or else to complete the sense, for all may be taken into it, these persons, who were formerly alive, but now dead, and had embraced and professed the Gospel preached to them, were judged and condemned, and put to death in the flesh, according to the will of wicked men, and which was all that they were capable of; but live according to God in the Spirit; Though this was their case, though they were thus judged, censured, and condemned, yet while they were here on earth, the Gospel preached to them had such an effect upon them, as to cause them to live spiritually, to live by faith on Christ, to live a life of holiness from him, and communion with him, and to live according to the will of God, in righteousness and true holiness; and now, though dead in their bodies, they live in their spirits or souls an eternal life of comfort, peace, pleasure, and happiness with God, according to his eternal purpose, unchangeable covenant, promise, grace, and love.
adjective
Aijai, liekit nuolevat taivasta 120–150 metrin korkeudelle, kauhea onnettomuus, hyvät kuuntelijat.
Four- or five-hundred feet into the sky and it... it's a terrific crash, ladies and gentlemen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test