Translation for "unsparing" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Laurent’s unsparing commands were carried out.
Las despiadadas órdenes de Laurent se cumplieron.
And she looks, to Luke’s unsparing eye, ineffably stupid.
Y desde la despiadada óptica de Luke, parece indescriptiblemente tonta.
The heart of the Churchill motivation was ruthless, unsparing personal ambition.
En última instancia, a Churchill le impulsaba una ambición personal despiadada, implacable.
"Oh, come on, he's a thug," said Rachel, with an unsparing smile.
—Oh, vamos, es un gángster —dijo Rachel, con una sonrisa despiadada—.
He had never been so unsparing in his judgment of her, and he regretted how harsh he had been. It was unjust.
Nunca había sido tan despiadado juzgándola, y se arrepintió de la dureza con que pensaba en ella. Era injusto.
The Master’s lesson is unsparing: “He would tell you about your soul, already thin, and shrinking fast—faster and faster.”
La lección del Maestro es despiadada: «Él te hablaría de tu alma, ya enflaquecida y que se va encogiendo muy deprisa, cada vez más deprisa».
Laurent, entering the tent, pulled off his helm, and Damen saw what Enguerran saw: a golden prince with his armour covered in blood, his hair sweat-dampened, his eyes unsparing.
Laurent se quitó el yelmo al entrar en la tienda y ambos vieron lo mismo: un brillante príncipe con la armadura cubierta de sangre, el cabello empapado en sudor y una mirada despiadada.
The accompanying photo showed Johnny, still looking thin and, in the unsparing glare of the flash, pitifully confused, standing over the sprawled body of a man the caption identified as Roger Dussault, a reporter for the Lewiston paper.
La foto adjunta mostraba a Johnny, todavía demacrado, y con una expresión penosamente azorada bajo la luz despiadada del flash, de pie junto al cuerpo despatarrado de un hombre que el epígrafe identificaba como Roger Dussault, reportero del diario de Lewiston.
Becoming excessively sick, I faltered down into the cabin. Miss Fanshawe's berth chanced to be next mine; and, I am sorry to say, she tormented me with an unsparing selfishness during the whole time of our mutual distress.
Llegué a sentirme muy mareada, y bajé al camarote con paso vacilante. Casualmente, la litera de la señorita Fanshawe estaba al lado de la mía, y lamento decir que esa joven me atormentó con su despiadado egoísmo mientras estuvimos indispuestas.
At the time he started sending out stories in the early 1920s, Hammett was not alone in looking at American urban life in a new, unsparing way, but among writers he was a rarity in having such experience with criminals and their gaudy talk.
A principios de la década de los veinte, en la época en que empezó a enviar relatos, Hammett no era el único que examinaba la vida urbana norteamericana de un modo nuevo y despiadado, pero entre los escritores, tener tanta experiencia con los delincuentes y su llamativa manera de hablar lo convertía en una rareza.
adjective
I would also like to thank his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, for his unsparing efforts to restore peace and security to Afghanistan.
También quiero dar las gracias a su Representante Especial, el Embajador Lakhdar Brahimi, por sus esfuerzos incansables para restablecer la paz y la seguridad en el Afganistán.
I wish to take this opportunity to pay my tribute to Ambassador Hocine Meghlaoui of Algeria, the former Special Coordinator on the review of the agenda, and Ambassador Ludwik Dembinski of Poland, the past President of the CD, for their valuable and unsparing efforts in this regard.
Deseo aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje al Embajador Hocine Meghlaoui de Argelia, que fue Coordinador Especial para el examen de la agenda, y al Embajador Ludwik Dembinski de Polonia, anterior Presidente de la Conferencia de Desarme, por los valiosos e incansables esfuerzos que hicieron a ese respecto.
We are confident that the unsparing and concerted efforts under way will yield the awaited results.
Confiamos en que los esfuerzos concertados e incansables en curso logren los resultados esperados.
When the war was renewed, it was with fresh and unsparing savagery.
Cuando la guerra se reanudó, fue con fresco e incansable salvajismo.
Not very approachable, perpetually busy, strict and unsparing, Aurelia had nonetheless given Julia what all children need most, an unshakable sense of security and belonging.
No muy asequible, perpetuamente atareada, estricta e incansable, Aurelia, no obstante, le había dado a Julia lo que más necesitan los niños, un inquebrantable sentido de seguridad y de sentirse en el lugar que les corresponde.
adjective
Philip Banks is a community leader, an unsparing philanthropist... and a role model to all citizens.
Philip Banks es un líder de la comunidad, un filántropo muy generoso... y un modelo para todos los ciudadanos.
In the formal dining room was an unsparing buffet.
En el comedor formal sirvieron un bufé muy generoso.
At first Rédas, whilst fencing with unsparing vigour, had yet preserved the academic correctness to be expected in a maîtres d'armes.
Al principio, Rédas, aunque combatiendo con generoso vigor, había conservado la corrección académica que era de esperar en un maestro de armas.
This is why the novelistic and garish past that Marco propagated in his stories of Flossenbürg and of the war and the post-war period in Spain are pure lies (or pure kitsch); narratives larded with sentiment, with theatrical effects and melodramatic moments, unsparing in their bad taste but oblivious to the complexity and the ambiguity of truth, starring a papier-mâché hero capable of coolly maintaining his dignity when faced with a Nazi brute, or a Falangist brute, willing to beat the former in a chess match despite knowing it could cost him his life, or to remain seated when the latter orders him to stand, salute and sing “Cara al Sol”.
Por eso es pura mentira (es decir: puro kitsch) la versión novelera y ornamental de la historia que Marco propagaba en sus relatos tanto de Flossenbürg como de la guerra y la posguerra españolas, narraciones plagadas de emoción y golpes de efecto y énfasis melodramáticos, generosas en cursilería pero inmunes a las complejidades y ambigüedades de la realidad, protagonizadas por un héroe de cartón piedra capaz de mantener, impávido, la dignidad frente a una bestia nazi, o frente a una bestia falangista, dispuesto a ganarle al primero una partida de ajedrez a pesar de que sabe que ganándola puede perder la vida o a quedarse en su asiento cuando el segundo le ordena que se ponga en pie y levante el brazo y cante el «Cara al sol».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test