Translation for "to grass" to spanish
Translation examples
verb
A gentle breeze started up, rustling the tall grass in the camp clearing.
Empezó a soplar una suave brisa que hacía susurrar la alta hierba del claro.
I was up at the grass line, hoping to catch a breeze strong enough to get the smoke and sugar smell out of my uniform.
Yo estaba en el límite de la hierba, confiando en que soplara una brisa lo bastante fuerte para eliminar de mi uniforme el olor a humo y azúcar.
If a brisk wind caught the fire at the moment when it was burning hardest, it would whirl the embers of grass against the house, under it, and onto the roof.
Si una ráfaga de viento llegara a soplar en el momento en que el fuego ardía con más violencia, llevaría las matas en llamas contra la casa, el techo y debajo de ella.
The columns were in the open ground beneath the mill now and the voltigeurs were being whipped by blasts of canister that flattened the grass as if a sudden gale gusted from the west.
Las columnas se hallaban entonces en el terreno abierto por debajo del molino y los voltigeurs recibían el azote de la explosión de los botes de metralla que aplastaban la hierba como si soplara un repentino vendaval del oeste.
the heat and dry grass would help it spread slowly in the absence of wind, but if by chance the southeaster that came to accompany the Santa Rosa storms began to blow, the speed of propagation would multiply in no time.
el calor y los pastos resecos lo ayudaban a propagarse despacio a causa de la ausencia de viento, pero si por casualidad la sudestada que suele acompañar a la tormenta de Santa Rosa empezaba a soplar, la velocidad de propagación se multiplicaría en poco rato.
She would sometimes climb to the loft, push open the hay doors, and sit on the edge there, gazing out at the land from her high perch, listening to the sounds of birds and small animals darting through trees, crop field, and high grass and catching the breeze that always seemed to be there.
A veces subía al pajar, abría las puertas para el heno y se sentaba en el hueco para contemplar las tierras desde aquella posición privilegiada, escuchar los sonidos de los pájaros y pequeños animales que correteaban entre los árboles, los cultivos y la hierba alta y disfrutar de la brisa que siempre parecía soplar allí.
Then he followed Torak back to the crossed sticks.As Torak watched, he knelt and began clearing the snow with feather-light gentleness, stooping to blow away the final flakes.There, curled in its burrow on a neat bed of dried grass, lay a lemming about the size of Torak's palm: a soft, heaving ball of black and orange fur."Narik,"
Luego siguió a Torak hacia el punto señalado. Mientras Torak observaba, el viejo se arrodilló y empezó a retirar la nieve con sumo cuidado; se inclinó para soplar los últimos copos. Allí, hecho un ovillo en su madriguera sobre un pulcro lecho de hierba seca, dormía un lemming más o menos del tamaño de la palma de Torak, una bola suave y cálida de pelaje negro y naranja. —Narik —musitó el Caminante.
Ferguson wasn’t asking for some grand, biblical revelation, a mighty clap of thunder or a sudden parting of the seas, no, he would have been content with something small, an infinitesimal miracle that only he himself would have been aware of: for the wind to blow hard enough to push an errant scrap of paper across the street before the traffic light changed color, for his watch to stop ticking for ten seconds and then start again, for a single drop of rain to fall from a cloudless sky and land on his finger, for his mother to say the word mysterious within the next thirty seconds, for the radio to turn on by itself, for seventeen people to pass in front of the window within the next minute and a half, for the robin on the grass in Central Park to pull out a worm before the next plane passed overhead, for three cars to honk their horns at the same time, for the book in his hand to fall open to page 97, for the wrong date to appear on the front page of the morning paper, for a quarter to be lying next to his foot when he looked down at the sidewalk, for the Dodgers to score three runs in the bottom of the ninth and win the game, for his Great-aunt Pearl’s cat to wink at him, for everyone in the room to yawn at the same time, for everyone in the room to laugh at the same time, for no one in the room to make a sound for the next thirty-three and a third seconds.
Ferguson no pedía una grandiosa revelación bíblica, un trueno poderoso o la súbita partición de los mares, no, se contentaría con algo más modesto, un milagro infinitesimal del que sólo él fuese consciente: que el viento de pronto soplara lo bastante fuerte para hacer que un errante trozo de papel cruzara la calle antes de que el semáforo cambiara de color, que su reloj dejara de andar durante diez segundos para luego ponerse de nuevo en marcha, que una solitaria gota de lluvia cayera de un cielo sin nubes para depositarse en su dedo, que su madre pronunciara la palabra misterioso dentro de treinta segundos, que la radio se encendiera sola, que diecisiete personas pasaran frente a la ventana durante minuto y medio a partir de aquel mismo momento, que el petirrojo de Central Park sacara un gusano entre la hierba antes de que otro avión pasara por encima, que tres coches tocaran el claxon al mismo tiempo, que el libro se le cayera de las manos abriéndose por la página 97, que el periódico de la mañana llevara una fecha errónea, que se encontrara una moneda de veinticinco centavos en la acera al bajar la vista a sus pies, que los Dodgers anotaran tres carreras al final de la novena y ganasen el partido, que el gato de su tía abuela Pearl le guiñara el ojo, que todos los presentes en la habitación bostezaran al mismo tiempo, que todos los presentes en la habitación soltaran una carcajada al mismo tiempo, que nadie en la habitación hiciera un solo ruido durante treinta y tres segundos y un tercio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test