Translation for "so fearful" to spanish
Translation examples
Thy grandfather, would he mount a horse? Thy father, so fearful of water That he trembled in his bath.
Su abuelo jamás montaría un caballo y su padre era tan temeroso del agua que tiritaba al entrar en la bañera.
You mustn't be so fearful.
No debe ser tan temerosa.
Have we become so... fearful, have we become so cowardly,... ..that we must extinguish a man because he carries the blood of a current enemy?
¿Nos hemos vuelto tan temerosos nos hemos vuelto tan cobardes que debemos castigar a un hombre sólo por llevar la sangre de un enemigo actual?
So brave, and yet so fearful.
Tan valiente, y sin embargo tan temeroso.
A person so fearful of God like yourself,
Una persona tan temeroso de Dios como usted,
Marianne was so tenderhearted, so fearful of hurting anyone's feelings, of course she'd said yes.
Marianne era tan tierna de corazón, tan temerosa de herir los sentimientos de los demás que desde luego había aceptado.
I should, I think, tell you a little more about the annals of the Heechee, to explain just why they were so fearful.
Creo que debería hablarles un poco más acerca de los anales de los Heechees, para explicar exactamente por qué eran una raza tan temerosa.
The elf who'd been first in the narrow passage said uncertainly, "This doesn't look right-he wasn't so fearful before. This must be a tr-" "Silence!"
—Esto no me gusta —observó dubitativo el elfo que había sido el primero en pasar por el estrecho pasillo—. No parecía tan temeroso antes. Esto debe de ser una tra... —¡Silencio!
These are the families in which everyone is so fearful of expressing not just their emotions, but absolutely anything, that they all drink or do drugs and get fucked up in their silence.
Son las familias cuyos miembros están tan temerosos de expresar no sólo sus emociones, sino cualquier cosa, que terminan todos por beber, por tomar drogas, y seguir jodidos en silencio.
His last word was choked off by blood bubbling forth, and an elf who streamed blood from a slash on his forehead-the one who'd been so fearful, earlier- hastened to the staggering Ivran, his hands glowing with healing magic.
La última palabra quedó ahogada por la sangre que borboteaba por sus labios, y un elfo de cuya frente manaba sangre en abundancia —el que se había mostrado tan temeroso antes— corrió hacia el tambaleante Ivran; sus manos relucían con magia curativa.
If only, I kept thinking, the American journalists who report in so craven a fashion from the Middle East—so fearful of Israeli criticism that they turn Israeli murder into “targeted attacks” and illegal settlements into “Jewish neighborhoods”—could listen to Amira Hass. She writes each day an essay about despair, a chronological narrative that she does not abandon when talking about her own life.
No dejaba de pensar que, si al menos los periodistas estadounidenses que trabajan de una forma tan cobarde desde Oriente Próximo —tan temerosos de la crítica israelí que transforman sus asesinatos en «asesinatos selectivos» y los asentamientos ilegales en «barriadas judías»— pudieran oír a Amira Hass… Ella escribe a diario un ensayo sobre la desesperación, una narración cronológica que no abandona cuando habla de su propia vida.
He then took the crystal seal in his fist, as if to choke it as he would an annoying little gerbil, extinguishing the voice beginning to issue from its transparency, though he was fearful of snapping the seal’s fragility in his grip, for he was still strong—even if stringy and strung out—accustomed to directing, cuing without a baton, with the pure flourish of a long-fingered bare hand, as eloquent for the full orchestra as for a violin or piano or cello solo, and stronger than the fragile bâton he had always scorned because, he said, it’s nothing but a little stick, a stage prop that hinders rather than favors the flow of nervous energy that streams from my black curling locks, from my clear brow bursting with the light of Mozart, Bach, Berlioz, as if they, Mozart, Bach, Berlioz, they alone, were inscribing the score upon that brow, and from my eyebrows, beetling but separated by the sensitive, anguished space between them that they—the orchestra—perceive as my fragility, my guilt, and my punishment for being not Mozart or Bach or Berlioz but, rather, the simple transmitter, the conduit: the conductor so filled with energy, yes, but so fragile, too, so fearful of being the first to fail, to betray the work, he who has no right to err, but he who—despite appearances, despite a hiss from the audience or a silent recrimination from the orchestra or an attack from the press or a temperamental scene with the soprano or a gesture of disdain from the soloist or the scornful vanity of a tenor or the buffoonery of a bass—least deserves a critic harsher on himself than he himself, Gabriel Atlan-Ferrara.
Entonces tomaba con un puño el sello de cristal, como para sofocarlo como a un castorcillo ágil e intruso, apagando la voz que empezaba a surgir de su transparencia, temeroso de quebrar su fragilidad en un puño de hombre aún fuerte, aún nervioso y nervudo, acostumbrado a dirigir, a dar órdenes sin batuta, con el puro florilegio de la mano limpia, larga, tan elocuente para los miembros de la orquesta como para el solo de un violín, un piano, un cello más fuerte que el frágil batón que él siempre despreció porque, decía, ese palito de utilería no favorece, sino que mutila el flujo de la energía nerviosa que corre desde mi negra y rizada cabellera, mi frente despejada llena de la luz de Mozart, de Bach, de Berlioz, como si ellos, Mozart, Bach, Berlioz, sólo ellos escribiesen en mi frente la partitura que estoy dirigiendo, mis cejas pobladas pero separadas por un entrecejo sensible, angustiado, que ellos -la orquesta- entienden como mi fragilidad, mi culpa y mi castigo por no ser ni Mozart ni Bach ni Berlioz sino el simple transmisor, el conducto: el conductor tan lleno de vigor, sí, pero tan frágil también, tan temeroso de ser el primero en fallar, el traidor a la obra, el que no tiene derecho a equivocarse y tampoco, a pesar de las apariencias, a pesar de una rechifla del público o una recriminación callada de la orquesta o un ataque de la prensa o una escena temperamental de la soprano o un gesto de desprecio del solista o una esquiva vanidad del tenor o una bufonería del bajo, por encima de todo, no debía haber censor más cruel de él mismo que él mismo, Gabriel Atlan-Ferrara.
is the student Caine, then, so fearful?
¿Entonces, el alumno Caine tiene tanto miedo?
Are you so fearful of not being recognised .. That you must take your novel out driving with you, Miss Brontë?
¿Tiene tanto miedo de no ser reconocida que lleva con Ud. su libro?
So fearful, and yet why is it I'm not afraid anymore?
Antes tenía tanto miedo. ¿Cómo es que ya no tengo miedo?
I realized that was so fear of the bad things ...
Me di cuenta de que tenía tanto miedo de las cosas malas...
We continue to lobby the Congress... but this country is so fearful of the unknown.
Seguimos haciendo lobby en el congreso... pero este país tiene tanto miedo a lo desconocido.
You were so fearful of my extremis, that you forgot the most obvious truth:
Tenías tanto miedo de mi extremismo, que se te olvido una obvia verdad:
MARCIA BECAME SO FEARFUL, SHE DISSOCIATED INTO PEGGY, WHO WANTED TO ESCAPE WITH ME TO AMSTERDAM TO GET AWAY FROM WHAT SHE CALLS "THE PEOPLE."
Marcia tuvo tanto miedo que se disoció en Peggy... quien quería escapar conmigo a Ámsterdam para alejarse... de lo que ella llama "la gente".
Why are you so fearful, my child?
Por qué tienes tanto miedo, ¿hijo mío?
I am so fearful, love.
Tengo tanto miedo, mi vida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test