Translation for "scrubwoman" to spanish
Scrubwoman
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
A scrubwoman's daughter from Alexandria.
La hija de una fregona de Alejandría.
From this evening, she is cook and maidservant together, scrubwoman and scullery maid as well.
Desde esta tarde es cocinera y criada a la vez, y también fregona y barrendera.
and these need not be fighting men — a scrubwoman and a street vendor will do, if they possess intelligence and resolution.
y no es preciso que éstos sean combatientes: bastará con una fregona y un buhonero, si son inteligentes y resueltos.
With a scrubwoman, a cook and two manservants thrown in, the price is five hundred sesterces a month.
Con una fregona, una cocinera y dos criados incluidos, el precio sube a quinientos sestercios al mes.
On the right the great fat solid Pacific trudging into shore like a scrubwoman going home.
Por la derecha, el inmenso y sólido Pacífico se estrellaba contra la costa con la energía de una fregona que regresa a casa después del trabajo.
my own mother’s fat-fingered scrubwoman hands looked like dog’s paws beside Laurie’s.
los dedos regordetes de la mano de fregona de mi madre parecían patas de perro al lado de los de Laurie.
The rain wasn’t the usual glittering silver, but dark and dirty, as if nature were a scrubwoman wringing out a filthy mop.
La lluvia no tenía su habitual brillo plateado, sino un tono oscuro y sucio, como si la naturaleza, convertida en mujer de la limpieza, estuviera escurriendo una inmunda fregona.
Ellen lowered her long silky eyelashes at me—and when she does that I go limp as a scrubwoman’s back hair. “He didn’t run away.
Ellen bajó sus largas y sedosas pestañas para mirarme… y cuando lo hace me quedo tan blando como los pelos del cogote de una fregona. —No ha huido.
I took off my outer cloak and, going down on my knees like a poor scrubwoman, I wiped up this pollution of the shrine and then I sat down exhausted in the corner, my head against the wall.
Me quité la capa y, arrodillándome como una pobre fregona, recogí la suciedad del suelo de la capilla. Luego, rendido, me senté en un rincón con la cabeza apoyada en la pared.
I’m telling you the truth, but the fact that you don’t recognize it is what’s hardest to bear, that in twenty, three years of marriage, that’s so easy to say, you’ve never spoken a single word of gratitude, because there were other men, Mario, and you know it, I didn’t have any lack of chances, and there still are if you want to know the truth, even after I was married I wouldn’t have had any lack of opportunities, and if I was to tell you, that’s the joke of it, because a person’s a homebody, the kind of woman she ought to be, you men can take it easy, that’s what you exploit: once the knot’s tied, a faithfulness policy, like I say, you’ve bought a scrubwoman, a woman who does wonders with practically no money, what more can you ask? Things are very comfortable that way, and meanwhile, you men, I’m off! the grass is greener on the other side of the fence, you do whatever you want. Like that tale about how you came to marriage as virgin as I was, look, pretty-boy, go tell it to the judge, a fib like that, and you said, “Don’t thank me for it; it was out of timidity more than anything else,”
Te digo mi verdad, pero el que no lo reconozcas es lo que peor llevo, que en veintitrés años de matrimonio que se dice pronto, no hayas tenido una sola palabra de gratitud, porque había otros hombres, Mario, y tú lo sabes, que no me faltó dónde elegir, y aún les hay si me apuras, que después de casada no me hubieran faltado proporciones, y si yo te contase, que éste es el chiste, pero como una es una mujer de su casa, una mujer como debe ser, vosotros a descansar, que eso es lo que explotáis los hombres; la bendición, un seguro de fidelidad, como yo digo, habéis comprado una fregona, una mujer que de dos os saca cuatro, ¿qué más vais a pedir? Así es muy cómodo, que, mientras, vosotros, ¡hala!, todo el monte es orégano, lo que os da la gana. Como eso de que llegaste al matrimonio tan virgen como yo, mira, guapín, eso se lo cuentas a un guardia, una bola así, y venga, "no me lo agradezcas, fue ante todo por timidez", ¡qué timidez ni qué ocho cuartos!, como si no os conociéramos, los hombres, todos iguales, ya se sabe, que tú, dale, con que tus torpezas eran la mejor demostración, ¡música celestial!, que lo que pasa es que entre una perdida y una decente todavía hay distancia, y, en el fondo, todavía queda algo digno en vosotros y es lo que sale a flote cuando os casáis, ni más ni menos, ni menos ni más.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test