Translation for "scare-crow" to spanish
Translation examples
American flags scare-crow atop the arches.
Banderas estadounidenses sirven de espantapájaros en lo alto de los arcos.
“The tall one looks like he should be scaring crows in a field,” the pilot said.
—El alto bien podría estar trabajando de espantapájaros en algún campo —opinó el piloto.
“Wal, I’m most as ragged as you,” said Merryvale. “We’d shore make good scare-crows for a Texas cornfield.”
—Mira: creo que tengo las ropas tan destrozadas como tú —dijo Merryvale—. Seríamos un buen par de espantapájaros para un campo de trigo de Texas.
The top thirty feet-all stone-simply blew off, as a hat might fly off a scare-crow in a high gale.
La cúspide de nueve metros, toda de piedra, se desplomó, del mismo modo que podría volarse el sombrero de un espantapájaros durante un viento muy fuerte.
Corpses from New Emerald City’s dwindling army of flying monkeys and green-bearded soldiers were scattered through the corridors of the Scare-crow’s headquarters.
Cadáveres de monos voladores y soldados de barba verde del diezmado ejército de la ciudad Nueva Esmeralda yacían desparramados por los pasillos del cuartel general del espantapájaros.
Ista became conscious of the bizarre picture they must present: Foix, gray with exhaustion, wearing Jokonan gear; Illvin a hollow-eyed, reeking scare-crow in the most elegant of court mourning;
Ista se dio cuenta del extraño cuadro que debían presentar: Foix, gris del cansancio y vestido con atavíos roknari, Illvin, un espantapájaros maloliente de ojos hundidos vestido con el luto cortesano más elegante;
Even up here, surrounded by a friendly population, he never went unarmed, usually with Jerry as bodyguard, an office which gradually passed to me, for Jerry dressed like an out-of-work scare-crow, and didn’t fit too well in the Boston hotel’s or the halls where J.B.
Incluso allí, rodeado de gente amiga, no dejaba nunca sus armas. Normalmente llevaba a Jerry como guardaespaldas, un oficio que poco a poco me fue confiando a mí, porque Jerry iba vestido como un espantapájaros viejo y no acababa de cuadrar bien en los hoteles de Boston o en los salones donde J. B.
“Maybe as you think,” he said, “because as I’ve the misfortune of an accidental slip on a cow-flop therefore I has the inability of an unborn babe, which is what you think and no missment, that you think as I be open to be dressed and undressed, hatted and unhatted like a scare crow in a field o’ taties, because I’ve the misfortune of a slip on a cow-flop.
—Quizás usted cree —dijo—, porque he tenido la desgracia de un resbalón accidental en un poco de bosta de vaca, que por lo tanto soy tan incapaz como un bebé recién nacido, que es lo que usted cree, sin ninguna duda, piensa que estoy aquí para que me vistan y me desvistan, me pongan y me quiten el sombrero como un espantapájaros en un campo de papas, porque tuve la desgracia de resbalar en una bosta de vaca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test