Translation for "scarceness" to spanish
Scarceness
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Countries predicted to have scarce water resources in 2000
Países que probablemente sufrirán escasez de recursos
Water scarce countries
Países con escasez
Capacity is scarce at all levels.
Escasez de capacidad a todos los niveles.
615. Land for social housing is scarce.
615. Hay escasez de suelo para el desarrollo de los programas de vivienda social.
stressed and water scarce countries
y con escasez de agua
73. On the other hand, chemical pesticides are scarce in Rwanda.
Por otra parte, hay escasez de plaguicidas químicos en Rwanda.
Scarce resources made prioritization necessary.
La escasez de recursos exige que se definan las prioridades.
Skilled manpower in the area of customs is also very scarce.
También existe una gran escasez de funcionarios de aduanas cualificados.
Scarce freshwater resources;
La escasez de recursos de agua potable;
And as long as no alternatives exist, these scarce item can become increasingly profitable.
Y siempre que no existan alternativas, la escasez aumenta los beneficios.
Food being as scarce as it is, there's bound to be trouble out there.
Con esta escasez de comida, seguro habrá problemas.
- It's awful scarce.
- Hay una terrible escasez.
And with the economy the way it is right now, jobs are scarce.
Y por cómo está la economía, hay escasez de empleo.
The spirits of our land tell her when to plant grain, when water will be scarce.
Habla con los espíritus. Le dicen cuándo plantar, cuándo habrá escasez de agua...
Gee, Dad, [scoffs] with prey so scarce, I bet you hunters need extra help.
Vaya, papá... con escasez de alimento, imagino que los cazadores necesitan ayuda.
Like the fish getting scarce.
Como la escasez de peces.
(Bellowing roar) With food becoming scarce, the mammals are getting bolder.
Con la escasez de alimento, los mamíferos se están volviendo más audaces.
Not with prey so scarce.
No con tanta escasez de presas.
Water's scarce there, too."
Allí también hay escasez de agua.
Beer is twopence a pint, with barley so scarce.
La cerveza, a dos peniques la pinta por la escasez de cebada.
as Taeros never failed to observe, they were scarcely in short supply. Ha ha.
como decía siempre Taeros, no había escasez de ellos precisamente.
And with workers scarce, labour-saving devices began to be invented.
Y ante la escasez de trabajadores, hubo que inventar mecanismos que ahorraran mano de obra.
The great valwas, sometimes domesticated, was never kept in times when fodder became scarce.
El gran valwas, algunas veces domesticado, nunca era conservado en épocas de escasez de forraje.
“If women weren’t so scarce, no one would bother knocking on your door at all,” Torie sneered.
—Si no hubiera escasez de mujeres, nadie se molestaría en llamar a tu puerta en lo más mínimo —le dijo Teresa despectivamente.
What they were selling—speed—was only valuable to the extent that it was scarce. What they did not know was the degree of scarcity that would maximize the line’s market value.
Lo que estaban vendiendo —velocidad— únicamente tenía valor por su escasez, pero ignoraban qué grado de escasez maximizaría el valor de mercado de la línea: ¿Cuánto valía para un único jugador de bolsa estadounidense el hecho de disponer de una ventaja de velocidad sobre todos los demás?
Housing was scarce, and we were broke, so my father had boarded us with these turkey farmers while he went down to work in Peru.
Había escasez de viviendas y nosotros estábamos sin un céntimo, así que mi padre nos dejó con estos granjeros mientras él se iba a trabajar en Perú.
Without sponsors in America, their life in Europe would have been a dead end, for a long, long time, with jobs scarce and the economy shattered.
Sin padrinos en América, su vida en Europa, con la escasez de empleo y la economía hecha añicos, habría sido un largo callejón sin salida, larguísimo.
noun
These are scarce resources, unequally distributed. And those who have more of it, because of this unequal distribution reap the profits attached to scarcity.
Hay unos que tienen más que otros y esta desigualdad de distribución da unos "beneficios de rareza".
Alan had seen some of the crew members jump into the river occasionally, and that had prompted some discussion about crocodiles, and there had been lectures then and after about how rare attacks were, how they had no interest in human flesh unless the water was very low, unless there were extraordinary conditions and their usual food sources were scarce or gone.
Alan había visto a algunos tripulantes lanzarse al río de vez en cuando, lo que había dado pie a hablar de cocodrilos, y de ahí que en diversas ocasiones les informasen sobre la rareza de los ataques: a los cocodrilos no les interesaba la carne humana a menos que las aguas estuvieran muy bajas, a menos que se dieran unas condiciones extraordinarias y sus fuentes habituales de alimento escasearan o se agotaran.
Unmarried, he was one of those old-fashioned regular soldiers with little or no education – scarcely able to read or write, and on that account debarred from promotion – whose years of spotless turn-out and absolute reliability in minor matters had won him a certain status, indeed, wide indulgence where his own idiosyncrasies were concerned. These idiosyncrasies could be fairly troublesome at times.
No se había casado, y era uno de esos soldados profesionales pasados de moda con escasa o nula formación —apenas capaces de leer o escribir y, por lo mismo, sin posibilidades de ascenso—, cuyos años de impecable apariencia y absoluta fiabilidad en cuestiones menores le habían valido un cierto status y, ciertamente, amplia indulgencia en lo tocante a sus rarezas.
Ever since I could think I have had such profound anxieties about asserting my spiritual existence that I was indifferent to everything else. Jewish schoolboys in our country often tend to be odd; among them one finds the most unlikely things; but something like my cold indifference, scarcely disguised, indestructible, childishly helpless, approaching the ridiculous, and brutishly complacent, the indifference of a self-sufficient but coldly imaginative child, I have never found anywhere else; to be sure, it was the sole defense against destruction of the nerves by fear and by a sense of guilt.
Desde que sé pensar he tenido tan hondas preocupaciones relacionadas con la afirmación espiritual de la existencia que todo lo demás me era indiferente. En nuestro país, los estudiantes de bachillerato judíos tienen muchas veces sus rarezas, se dan entre ellos las cosas más inverosímiles, pero esa fría indiferencia mía, encubierta apenas, indestructible, puerilmente desvalida, llevada hasta extremos ridículos, animálicamente satisfecha de sí misma, y en un niño con una imaginación autosuficiente pero fría, no la he vuelto a encontrar en parte alguna, aunque en mi caso personal eso haya sido la única protección contra el desgaste nervioso que produce el miedo y el sentimiento de culpa.
On the contrary, he was chained to them by several generations of intermixing Guevara thieves with Vernantes ladies, and of Guevara ladies with Vernantes thieves, who chose to marry among themselves to maintain their properties undivided and their lineage pure. With the lamentable result, unacknowledged by the family even in the face of the evidence, that defects and degeneration were twisting and deforming them until they began to produce circus freaks, whose physical rarities were attributed to the pernicious effects of supposed contracted illnesses and never to hereditary defects. Among these latter was Enrique, with his height of scarcely four and a half feet that was further reduced by the curvature of his misshapen legs. And as if his forsaken body weren’t punishment enough, he was covered with, instead of hair, eyebrows, and beard, a fuzz like dried dandelion blossoms, more transparent than white, and only comparable in lack of pigmentation to his skin—a silk paper with a propensity for being damaged by the slightest accident—which was the insipid color of watery milk and tinged with bluish highlights from the underlying network of illustrious veins.
al contrario, lo encadenó a ellas tras varias generaciones de entrecruce de ladrones de Guevara con damas de Vernantes, y de damas de Guevara con ladrones de Vernantes, que dieron en casarse entre ellos con el propósito de mantener indivisas las propiedades y limpio el linaje, y con el lamentable resultado, no reconocido por la familia ni ante las evidencias, de que taras y degeneraciones fueron encorvándolos y malográndolos hasta que llegaron a producir ejemplares de feria, cuyas rarezas fisiológicas fueron atribuidas al efecto pernicioso de supuestas enfermedades contraídas y jamás a defectos hereditarios. Entre éstos últimos se encontraba Enrique con su escaso metro cincuenta y tres de estatura que se reducía aún más por la curvatura de sus piernas cascorvas, quien, como si su desdichado cuerpo fuera poco castigo, llevaba en reemplazo del cabello y en lugar de pestañas y de barba una pelusilla como de diente-de-león, más transparente que blanca, sólo comparable en inconsistencia y carencia de pigmentación a su propia piel, un papel de seda propenso a estropearse ante cualquier inconveniente, del desabrido color de la leche aguada y teñido de reflejos azulados por el traslucirse de la red de sus venas preclaras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test