Translation for "quids" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
noun
Six quid, right?
Seis libras, ¿verdad?
About ten quid.
Unas diez libras.
50 quid is 50 quid, mate.
- 50 libras son 50 libras, amigo.
A few quid?
¿Unas libras esterlinas?
Two quid, love.
Dos libras, cielo.
The hundred quid?
¿Las cien libras?
500 quid. I've won 500 bloody quid!
500 libras. ¡Gané 500 malditas libras!
For a quid.
- Por una libra.
It's quid.
-No. Es libra.
Two hundred and fifty quids. The quids, Lilly.
Doscientas cincuenta libras. Las libras, Lilly.
Have that seven quid.
Necesito esas siete libras.
Where's this seven quid?
—¿Dónde están esas siete libras?
A HUNDRED QUID A WEEK!
¡CIEN LIBRAS POR SEMANA!
And twenty quid for you.
Y veinte libras para usted.
Forty thousand quid.
Cuarenta mil libras.
But it’s eighty quid!
Pero ¡cuesta ochenta libras!
‘Here’s twenty quid.
Aquí tienes veinte libras.
“Fifty pigging quid,”
—Cincuenta cochinas libras —masculló.
noun
14 quid on the mad mouse?
¿14 mascadas de tabaco en el ratón loco?
[ Wheezing ] There's a few quids worth of kit here.
[Silbidos] Hay algunas mascadas valor del kit aquí.
May I offer you a quid?
¿Me permitiría ofrecerle una mascada?
He felt a once-familiar burn in his lower lip and hastily shifted the quid of cindin.
Sintió una quemazón familiar en el labio inferior y rápidamente cambió de carrillo la mascada de cindin.
He’d always wanted to see what would happen if he stuffed a quid of tobacco up the great black horse’s arse and now he knew.
Siempre había deseado comprobar lo que sucedería si le embutía al caballo aquel una mascada de tabaco en su gran culo negro;
'Put it out, put it out: would you shame us all by chewing tobacco before the King of the Friendly Islands himself?' He held out a waste-paper basket and slowly, unwillingly, Emily let drop her quid.
–Escúpelo, escúpelo ahora mismo. ¿Quieres avergonzarnos a todos masticando tabaco delante del mismísimo rey de Tonga? Entonces acercó una papelera, y Emily, con desgana y muy despacio, escupió la mascada de tabaco.
In one of its more colourful passages Smollett describes how milk was carried through the streets of London in open pails, into which plopped ‘spittle, snot and tobacco-quids from foot passengers, over-flowings from mud-carts, spatterings from coach-wheels, dirt and trash chucked into it by roguish boys for the joke’s-sake, the spewings of infants . and, finally, the vermin that drops from the rags of the nasty drab that vends this precious mixture .
En uno de sus pasajes más pintorescos, Smollett describe que la leche se transportaba por las calles de Londres en cubos abiertos, en el interior de los cuales caían «escupitajos, mocos y mascadas de tabaco de los peatones, excesos de los carros cargados de barro, salpicaduras de las ruedas de los carruajes, suciedad y basura lanzada por pícaros por el simple hecho de gastar una broma, vómitos de recién nacido [...] y, finalmente, los bichos que caen de los harapos de la desaliñada marrana que vende esta preciosa mezcla...».
between them, they complete his portrait.  He could lounge, and wriggle, and rub himself against the wall, and grin, and be more in everybody's way than any other two people that I ever set my eyes on.  Nothing that he did became him; and yet you were conscious that he was one of your own race, that his mind was cumbrously at work, revolving the problem of existence like a quid of gum, and in his own cloudy manner enjoying life, and passing judgment on his fellows.  Above all things, he was delighted with himself.  You would not have thought it, from his uneasy manners and troubled, struggling utterance; but he loved himself to the marrow, and was happy and proud like a peacock on a rail.       His self-esteem was, indeed, the one joint in his harness.  He could be got to work, and even kept at work, by flattery.  As long as my wife stood over him, crying out how strong he was, so long exactly he would stick to the matter in hand;
entre ellas, completan su retrato. Podía gandulear y zascandilear y frotarse contra la pared y estar más en medio que otras dos personas cualesquiera que hubiera conocido jamás. Nada de lo que hacía le beneficiaba, y sin embargo uno era consciente de que pertenecía a nuestra misma especie, de que su mente estaba trabajando de forma incómoda, resolviendo el problema de la existencia como una mascada de resina, y en su propia forma confusa disfrutando de la vida y juzgando a sus semejantes. Más allá de todas estas cosas, estaba encantado consigo mismo. No se habría podido pensarlo por sus modales molestos y turbulentos y su expresión conflictiva, pero se quería hasta los tuétanos y estaba feliz y orgulloso como un pavo real. En realidad, la única fisura en su arnés era su autoestima. Podía conseguir un trabajo, e incluso mantener un trabajo, con halagos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test