Translation for "northern latitude" to spanish
Northern latitude
Translation examples
The region of interest for the study is bound by 0˚-20˚ northern latitude and 110˚-160˚ western longitude.
La región de interés para el estudio está delimitada por los paralelos 0° y 20° de latitud norte y los meridianos 110° y 160° de longitud oeste.
Denmark is situated at about 55° Northern latitude and about 10° Eastern longitude.
2. Dinamarca está situada aproximadamente en los 55° de latitud Norte y 10° de longitud Este.
13. Suriname, with its capital Paramaribo, is located on the north eastern part of South America between 2 and 6 degrees northern latitude 54 and 56 degrees western longitude.
13. Suriname, cuya capital es Paramaribo, está situado en la parte septentrional de América del Sur, entre los 2º y los 6º de latitud norte y los 54º y los 56º de longitud oeste.
3. Suriname is located on the Northeastern part of the continent of South America between 2 and 6 degrees Northern latitude and 54 and 56 degrees Western longitude.
3. Suriname está situado en la parte septentrional de América del Sur, entre los 2º y los 6º de latitud Norte y los 54º y los 56º de longitud Oeste.
Thanks to its position at a high northern latitude (68o N), Esrange is particularly well suited to observing the aurora and other high latitude phenomena and to receiving data from and tracking and controlling satellites in polar orbits.
6. Por su ubicación geográfica en una latitud norte alta (68oN),la Base Europea de Lanzamientos de Cohetes Sonda (ESRANGE) resulta especialmente apropiada para observar la aurora y otros fenómenos de latitudes altas, así como para recibir datos de satélites y rastrearlos y controlarlos en las órbitas polares.
This was a northern latitude in winter: night came early.
Estábamos en una latitud norte y era invierno: la noche caía deprisa.
The descent path sacrificed efficiency and made almost straight for a high northern latitude.
la trayectoria de descenso sacrificaba la eficiencia y se encaminó directamente a latitud norte.
Now, though it was almost nine in the evening, we had a full, sunny blue sky, thanks to our northern latitude.
En aquel momento, aunque ya eran las nueve de la noche, gozábamos de un soleado cielo azul gracias a nuestra latitud norte.
That was the first thing that endeared them to France (the blessed indifference to the private lives of others), but more things soon followed, such as the hard-to-understand fact that everything seemed to smell better in Paris than in New York, not just the bakeries and restaurants and cafés but even the nethermost bowels of the metro, where the disinfectant used to wash down the floors was scented with something akin to perfume, whereas the New York subways were rank and often unbreathable, and the constant motion of the sky, with clouds continually massing overhead and then breaking apart, which created a shimmering, mutating sort of light that was both soft and full of surprises, and the northern latitude that kept the midsummer sky aglow for many more hours than at home, still not dark until ten-thirty or a quarter to eleven at night, and the pleasure of simply wandering through the streets, of being lost and yet never fully lost, as in the streets of the Village in New York, but now an entire city was like the Village, with no grid and few right angles in the neighborhoods they went to as one sinuous, cobbled path wound around and flowed into another, and of course there was the food, la cuisine française, rapturously ingested at the one restaurant meal they had every night after a breakfast of buttered bread and coffee (tartine beurré and café crème) and a lunch of homemade ham sandwiches (jambon de Paris) or homemade cheese sandwiches (gruyère, camembert, emmental), nightly dinners at the good but inexpensive restaurants noted in Europe on Five Dollars a Day, and at places such as Le Restaurant des Beaux Arts and Wadja in Montparnasse and La Crémerie Polidor (supposedly one of James Joyce’s eating spots), they dug into foods and dishes they had never encountered in New York or anywhere else, poireaux vinaigrette, rillettes, escargots, céleri rémoulade, coq au vin, pot au feu, quenelles, bavette, cassoulet, fraises au crème chantilly, and the beguiling sugar bomb known as baba au rhum.
Eso fue lo primero por lo que tomaron cariño a Francia (la bendita indiferencia hacia la vida privada de los demás), pero pronto surgieron otros aspectos, como el hecho de difícil comprensión de que las cosas olían mejor en París que en Nueva York, no sólo las panaderías y restaurantes y cafés sino hasta las más profundas entrañas del metro, donde el desinfectante utilizado para fregar los suelos tenía una fragancia cercana al perfume, mientras que los ferrocarriles subterráneos de Nueva York apestaban y a menudo eran irrespirables, y el continuo movimiento del cielo, con nubes que se concentraban sin parar en lo alto y luego se dividían creando una especie de luz trémula, mutante, suave y a la vez llena de sorpresas, y la latitud norte que mantenía el cielo de verano iluminado durante muchas más horas que en casa, aún sin oscurecer del todo a las diez y media u once menos cuarto de la noche, junto con el placer de deambular por la calle, de perderse sin llegar a perderse nunca de verdad, igual que en las calles del Village en Nueva York, aunque ahora una ciudad entera era como el Village, sin calles cuadriculadas y pocos ángulos rectos, y en todos los barrios que visitaban seguían un sinuoso camino adoquinado que se enroscaba sobre sí mismo para prolongarse luego en otro, y por supuesto estaba la cocina, la cuisine française, ingerida con efusión en la única comida que hacían en restaurante por la noche después de desayunar pan con mantequilla y café (tartine beurrée y café crème) y almorzar sándwiches caseros de jamón (jambon de Paris) o de queso (gruyère, camembert, emmental), cenas en los buenos y baratos restaurantes reseñados en Europa por cinco dólares al día, y a otros tales como Le Restaurant des Beaux Arts y el Wadja en Montparnasse y La Crémerie Polidor (supuestamente uno de los sitios donde iba a comer James Joyce), atacando platos y viandas que no se encontraban en Nueva York ni en ningún otro sitio, poireaux vinaigrette, rillettes, escargots, céleri rémoulade, coq au vin, pot au feu, quenelles, bavette, cassoulet, fraises à la crème chantilly así como la seductora bomba de azúcar conocida como baba au rhum.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test