Translation for "name of street" to spanish
Translation examples
The Law elaborates on the manner of using languages and scripts in different situations, as, for example, the use of more than one minority language, the inscription of geographical names, names of streets and squares, traffic signs and other public inscriptions, names of legal persons as well as names of persons forming part of public inscriptions, the competence to bring decisions on when and where minority languages are to be used, the use of languages and scripts in proceedings before the judiciary and administrative agencies as well as other organizations when they carry out public duties, the keeping of prescribed records, issuance of public documents and so forth.
En la ley se detalla la forma en que pueden utilizarse oralmente y por escrito los idiomas en diferentes situaciones, por ejemplo, empleo de más de un idioma minoritario, en la inscripción de nombres geográficos, nombres de calles y plazas, señales de tráfico y otras inscripciones públicas; nombres de personas jurídicas, así como nombres de personas que formen parte de inscripciones públicas, la competencia para tomar decisiones sobre cuándo y dónde han de emplearse idiomas minoritarios; sobre el uso de esos idiomas en actuaciones ante organismos judiciales y administrativos o ante otras organizaciones que desempeñen funciones públicas; el mantenimiento de los oportunos registros, la expedición de documentos públicos, etc.
They were grouped in three large municipalities where Bulgarian was used side by side with Serbian in the administration as well as between individuals, for the names of streets, geographical names, the names of enterprises, etc. The system of education was bilingual and 93 per cent of the staff was Bulgarian; classes were also given in Bulgarian when a request was made by at least 15 students, the authorization of the Ministry of Education being required in respect of classes of less than 15 students.
Están agrupados en tres grandes municipios, en los que el idioma búlgaro se emplea paralelamente al idioma serbio tanto en la administración como entre los particulares, para los nombres de calles, las denominaciones geográficas, los nombres de empresas, etc. Hay un sistema de enseñanza bilingüe, el 93% de cuyo personal es búlgaro, y también clases en búlgaro cuando 15 alumnos como mínimo se manifiestan interesados; para una clase de menos de 15 alumnos, se necesita una autorización del Ministerio de Educación.
New policies and policy changes were referred to, and also municipal names and street name duplication, derogatory names, commemorative names and toponymy and heritage.
También se refería a la introducción de nuevas políticas y cambios normativos, a los nombres de los municipios, a la duplicación de nombres de calles, a nombres derogatorios y nombres conmemorativos, y a la toponimia y patrimonio del país.
Nevertheless, the Special Rapporteur received information recently giving lists of names of streets and buildings, commemorative plaques and emblems, which apparently commemorated the senior posts and officials of the Franco regime in different parts of the country which had been preserved, despite the submission of formal complaints to the authorities and the Offices of the Ombudsman.
Sin embargo, el Relator Especial recibió información reciente con listas de nombres de calles y edificios, placas conmemorativas e insignias que conmemorarían la memoria de altos cargos y funcionarios franquistas en diferentes lugares del país y que no habrían sido cambiados a pesar de la presentación de quejas formales ante las autoridades y las Defensorías del Pueblo.
Amazigh people were unable to register their children with non-Arabic names, and the names of streets, villages and rivers were being changed to Arabic names.
El pueblo amazigh no podía inscribir en el registro a sus hijos con nombres que fuesen árabes y se estaban sustituyendo los antiguos nombres de calles, aldeas y ríos por nombres árabes.
On the other hand, the Municipal Powers Act provides for municipalities to have the power to change the names of streets, roads or public places, and to give names to those that do not have them.
Por otra parte, la Ley 1 sobre competencias municipales dispone que las municipalidades tienen autoridad para cambiar el nombre de calles, callejuelas o plazas públicas, y para darle nombre a las que no lo tienen.
(h) The right, in the areas with significant share in total population, to have traditional local terms, names of streets and settlements, as well as topographic signs written in the language of minority nations and other minority national communities;
h) En las zonas donde las naciones minoritarias y otras comunidades nacionales minoritarias representen una gran proporción de la población total, el derecho a que los términos locales tradicionales, los nombres de calles y lugares, así como las señales topográficas, figuren también en el propio idioma;
They see uncontroversial and neutral names of streets in the vicinity of their sites being changed and "albanized".
Se han cambiado y se han "albanizado" nombres de calles de las cercanías de esos emplazamientos que eran inocuos y neutros.
Geographical names, the names of streets, enterprises and other public signs are written in both languages.
Los topónimos, los nombres de calles y de empresas y otros anuncios públicos están escritos en ambos idiomas.
Members of national minorities have, inter alia, the following rights: to foster, develop and publicly express their national, ethnic, cultural and religious specificity; to use their symbols in public places; to use their language and script; to have proceedings conducted in their languages before State bodies in areas where they make up a significant majority of population; to receive education in their languages in public institutions and institutions of autonomous provinces; to found private educational institutions; to use their name and family name in their own languages; to have traditional local names, names of streets and settlements and topographic names written in their languages, in areas where they make a significant majority of population; to receive complete, timely and objective information in their language, including the right to express, receive, send and exchange information and ideas; and to establish their own mass media.
Los miembros de las minorías nacionales gozan, entre otros, de derecho a fomentar, desarrollar y expresar públicamente su especificidad nacional, étnica, cultural y religiosa; a utilizar sus símbolos en lugares públicos; a usar su idioma y su alfabeto; a que los procedimientos ante los órganos estatales se desarrollen en sus idiomas en las zonas donde constituyen una mayoría importante de la población; a recibir educación en sus idiomas en instituciones públicas y en instituciones de provincias autónomas; a establecer instituciones educacionales privadas; a usar su nombre y apellido en sus propios idiomas; a que los nombres locales tradicionales, los nombres de calles y asentamientos y los nombres topográficos se escriban en sus idiomas en las zonas donde constituyan una mayoría importante de la población; a recibir información completa, oportuna y objetiva en su idioma, incluido el derecho a expresar, recibir, enviar e intercambiar información e ideas; y a establecer sus propios medios de difusión.
Names of streets, saints, churches, everything!
Nombres de calles, santos, iglesias, toneladas!
They decided to switch the streets in the surveillance area with the names of streets downtown.
Decidieron cambiar el nombre de las calles de la zona vigilada por nombres de calles del centro.
(The details included, but were not limited to, such trivia as articles of clothing and the names of streets.)
(Dichos detalles incluían nimiedades tales como prendas de vestir o nombres de calles, aunque no se reducían a eso.)
On the other side of Third, Brooklyn’s St. Marks Place has another name. Wyckoff Street.
Al otro lado de la Tercera, la plaza de San Marcos en Brooklyn tiene otro nombre. La calle Wyckoff.
He periodically spoke softly to this, though mainly to answer yes or no, or to repeat the names of streets Milgrim promptly forgot.
Periódicamente hablaba por él en voz baja, aunque sólo para responder sí o no, o para repetir nombres de calles que Milgrim olvidaba al momento.
The diary looked to be so much unembellished reporting—scribbled impressions of people and places, snippets of conversation, names of streets and lists of names;
El diario era una serie de anotaciones sin florituras: impresiones de personas y sitios redactadas con prisa, retazos de conversaciones, nombres de calles y listas de apellidos;
There were plenty of books, of the sort you buy by the metre: lots of German poets and philosophers and jurists with whom I can claim a degree of familiarity, but only as the names of streets and cafés and bars.
Había abundantes libros, del tipo de los que se compran a metros, muchos poetas, filósofos y juristas alemanes con los cuales estoy algo familiarizado, pero sólo como nombres de calles, cafés y bares.
I knew, almost before my hand traced their path, the indelible names: Sewardstone Street, Cobbins Brook Bridge, a jog west from the graveyard, then south, until it reached Lower Thames Street.
Conocía, casi antes de que mi mano siguiera el recorrido, los nombres imborrables: calle Sewardstone, puente de Cobbins Brook, un giro al oeste del cementerio, luego hacia el sur y, finalmente, hasta la calle Lower Thames.
A little wind moved among the round white clouds on the shoulders of the hills, driving their shadows across the fields and down the grassy road that takes the name of street when it passes through North Dormer.
Una ligera brisa corría entre las blancas nubes redondas en lo más alto de las laderas de las colinas, llevando sus sombras a través de los campos y del camino en el que, entre las rodadas, crecía la hierba, y que recibía el nombre de calle al pasar por North Dormer.
another dated May 27th, deploring the craze for changing the names of streets and squares (and even cities) which was prevalent in both ‘the rebel-controlled zone’ and in ‘the loyal zone’ (his terms) and, in particular, in Madrid: ‘It is highly regrettable,’ he said, ‘that we should thus imitate the rebels, because we should never imitate them in anything.’ Or:
otro del 27 de mayo, deplorando los demenciales cambios en los nombres de calles y plazas (y hasta de ciudades) que se estaban llevando a cabo tanto en 'la zona dominada por la facción' como en 'la leal' (sus términos) y en Madrid concretamente: 'Y es de todo punto lamentable', decía, 'que imitemos en esto a los rebeldes, porque no hay que imitarlos en nada'.
Look, we will name this street after him.
Pondremos su nombre a esta calle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test