Translation for "hunched" to spanish
Translation examples
verb
A rippling sensation up the back makes the shoulders hunch.
Un escalofrío en la espalda le hace encorvar los hombros.
He felt them hunching their shoulders, muttering as he passed.
A su paso, los veía encorvar los hombros y murmurar.
She hunched the shoulders back up and disappeared within herself.
Volvió a encorvar los hombros y desapareció dentro de sí misma.
All a man could do was to hunch his shoulders and ride – or walk – on.
Lo único que podían hacer los hombres era encorvar la espalda y seguir cabalgando, o caminando.
“What the—” In a blur, he saw Annie tuck in her chin and hunch her shoulders.
—¡Qué demonios...! En una imagen borrosa, vio a Annie meter la barbilla y encorvar los hombros.
Get him to look at his screen, hunch over it just a little. Enough to bare the back of his neck.
Le haría mirar su pantalla para que se encorvara un poco, lo suficiente para dejar al descubierto la nuca.
I’m just reviewing it, said the taller one, hunching back in his green wool shirt.
Sólo lo estoy reseñando —dijo el más alto, volviéndose a encorvar en su camisa verde de lana—.
verb
Luckily, you don't have to play your hunch.
Por suerte, no tienen que dejarse llevar por la intuición.
Richmond know what you were up to? Wow. You tell your lieutenant every time you have a hunch that could lead to nowhere?
¿Richmond sabe lo que estaban haciendo? ¿Le cuenta usted a su teniente cada vez que tiene una corazonada que podría no llevar a ningún sitio?
We're about to launch a major assault on a Centipede lab, and you want to take your team to the desert based on a hunch from Skye?
Estamos a punto de lanzar un ataque a un laboratorio de Ciempiés, ¿y quieres llevar a tu equipo al desierto basandote en un presentimiento de Skye?
Hunches and profiles are not gonna keep this thing going.
Corazonadas y perfiles no van a llevar esto adelante.
Why don't you play your hunch then?
Entonces, ¿por qué no te dejas llevar por tu corazonada?
I had a hunch I'd like to wear your color today.
Llevaré algo de tu color.
Really, I was just playing a hunch I had.
De veras, me he dejado llevar por una corazonada.
Jack rolled to a pay phone, played a hunch.
Jack fue hasta una cabina telefónica, se dejó llevar por una corazonada.
“You could be right, but I’ve a hunch it isn’t so.”
—Podría llevar usted razón, pero tengo el presentimiento de que las cosas no serán así.
And now a hunch told him to wear the ring during this particular exploit.
Tenía el presentimiento de que debía llevar el anillo en esta ocasión.
On a hunch, he reached out and stabbed the red button.
Dejándose llevar por una corazonada, alargó una mano y oprimió el botón rojo.
Just like you don’t build a railway station on a hunch.
Igual que nunca he construido una estación de tren dejándome llevar por la intuición.
On a hunch Puller went over to the bar where one of the waiters was sitting looking exhausted.
Dejándose llevar por una corazonada, Puller fue hasta la barra, donde había un camarero sentado con aspecto de estar agotado.
For an instant, she hunched with them, but her need to find Leon propelled her forward.
Por un instante se dejó llevar, pero su necesidad de encontrar a Leon la lanzó hacia delante.
He played his hunch, reaching into his pocket and fishing out the golden bracelet that Kelesina had been wearing.
Se dejó llevar por la intuición, rebuscó en el bolsillo y sacó el brazalete dorado de Kelesina.
verb
Martin Svoboda hunched over a microscope and reached absently for his coffee.
Martin Svoboda se inclinó sobre un microscopio y estiró el brazo para coger el café con aire ausente.
By the time he reached me he was breathless and had to hunch over, hands on his knees, to catch his breath.
Cuando llegó, jadeaba, y tuvo que inclinarse y poner las manos en las rodillas para coger aliento.
Paul’s driver was sinking deeper in depression, head hunched as he turned right into Sadovaya Ulitsa.
El taxista que llevaba a Paul iba hundiéndose más y más en su depresión, la cabeza hundida entre los hombros conforme giraba a la derecha para coger por Sadovaya Ulítsa.
Raven Hunter hunched, grabbing up a corner of the White Hide, kicking Broken Branch ahead of him. "Stop, Ice Fire.
Cazador del Cuervo se agachó para coger el borde de la Piel Blanca y le dio una patada a Rama Rota. –¡Detente, Fuego Helado!
Sir Joseph plucked it from him with a glittering eye, hurried over to the light and sat there hunched sideways, devouring the neat pages, accounts and lists.
Sir Joseph, lleno de curiosidad, se apresuró a coger el documento, luego se aproximó a la luz y, sentándose inclinado hacia ella, devoró las páginas, en las que aparecían listas y una información detallada.
What I was actually supposed to do, what we were all supposed to do, was grab flak jackets and helmets and head for the sandbag-reinforced bunker hunching up between my barracks and the one facing it.
Lo que realmente tenía que hacer, lo que teníamos que hacer todos, era coger los chalecos antibalas y los cascos y dirigirnos al búnker reforzado con sacos de arena que se encontraba encajado entre nuestros barracones y los que estaban frente a ellos.
Another one of them grabbed the bucket again, ran over to the spigot, filled the bucket up again, ran back, tripped, and threw water all over the mule again. Mule hunched his back and started bucking.
Otro volvió a coger el balde, corrió hasta el grifo, llenó de nuevo el balde, volvió corriendo, tropezó y regó de agua al mulo otra vez.
King growled. He’s still grieving, too, and hunches down on all fours whenever I take out his leash. I gave up trying. He has put on weight. But he’s not the only one.
King gruñó. Él también estaba inmerso en el duelo y seguía despatarrándose en el suelo cada vez que sacaba su correa. Yo había tirado la toalla con sacarlo a pasear. Había empezado a coger peso y no era el único.
But the wind threw his words back to him, blowing up from the river, blowing the leaves up in flurries where his fingers raked them aside, smashed wing, muddied mantle barely distinguishable in the protective coloration of death, he straightened up with the keys looking down the hill where the figure hunched smaller against the wind, and then he stooped to pick up the bird by a leg and hold it away as he turned for the door. — Paul?
Pero el viento le devolvió sus palabras, soplaba desde el río, agitaba las hojas a ráfagas mientras él las apartaba rastrillando con los dedos, alas destrozadas, el manto embarrado apenas distinguible tras la protectora coloración de la muerte, se levantó con las llaves y miró colina abajo donde la figura se hacía cada vez más pequeña contra el viento, y después se agachó para coger al pájaro por una pata y llevárselo manteniéndolo a cierta distancia en dirección a la puerta. —¿Paul?
Faintly he could make out something wedged between rocks, might've been a broken tree limb, raw greenish pale wood of a broken willow, or might've been a drowned creature, or a live, struggling little girl flailing her arms as John Henry's aunt Liz'beta cried for him to hurry! hurry! before it was too late, hurry! and John Henry obeyed, stepping into the water, which was colder than he expected, needing to grab onto rocks, desperate to grab onto rocks, anything he could grab onto, managing with effort to pull himself up, sharp-edged shelves of granite like gigantic steps in the earth, on all sides misshapen rocks and boulders flung down from the sky by a furious God and barely visible in the sky thin drifting clouds, angels riding those clouds leaning over to spit on John Henry's baldie-head and laugh at him though they'd been his friends just that morning, John Henry was hoping that his aunt Liz'beta didn't hear, how ashamed John Henry would be if any of the Braams knew how his garden angels had turned against him another time. It seemed that only a few days ago John Henry had clambered across the Spill when the streams of water were shallow trickles amid the rocks and he hadn't been afraid then though he'd slipped once or twice on slimy moss, cut the palm of his hand in a fall, but managed to clamber across the Spill and back again and an angel whistling at him from a tall birch had seemed to be praising him for being light-footed and graceful as a cat, but now the angels were withholding their judgment, now John Henry was crouched, now squatting, making his way with painstaking slowness across the the lower part of the Spill, like a great clumsy cockroach making its way, a great scuttling crab, hunched over, grabbing at rocks to haul himself toward, to reach out for Melinda, to take Melinda's hand, but the water came so fast, so blinding fast and so cold, John Henry's hands were becoming numb, John Henry's hands were bleeding from a dozen cuts, recklessly he lunged forward, he could hear Melinda crying John Henry!
Débilmente, distinguió algo encajado entre unas rocas, podía tratarse de una rama rota, de la madera cruda, verde y pálida de un sauce quebrado, o de un animal muerto, o de una niñita viva que trataba de afianzarse y agitaba los brazos mientras la tía Liz’beta le gritaba a John Henry que se diera prisa, ¡rápido, rápido!, antes de que fuera demasiado tarde, y John Henry obedeció y se metió en el agua, que estaba más fría de lo que esperaba, y tuvo que agarrarse a las rocas, estaba desesperado por agarrarse a las rocas, a cualquier cosa, y, con enorme esfuerzo, consiguió llegar hasta aquellas baldas de granito de cantos afilados que eran como peldaños gigantes en la tierra, y por todas partes caían del cielo piedras y pedruscos deformes, que arrojaba un Dios furioso, y, apenas visibles entre las finas nubes que recorrían el cielo, los ángeles montados a horcajadas sobre esas nubes se inclinaban para escupir en la cabeza casi calva de John Henry y reírse de él, pese a que esa misma mañana habían sido sus amigos, y John Henry confiaba en que su tía Liz’beta no pudiera oírlos, qué avergonzado se sentiría John Henry si cualquiera de los Braam se enteraba de que sus ángeles del jardín se habían vuelto contra él una vez más. A John Henry le parecía que no hacía sino unos cuantos días que había cruzado el Torrente, cuando los ríos que bajaban no eran más que hilillos entre las rocas, y no había tenido miedo entonces pese a que había resbalado un par de veces en el musgo lodoso, y se hizo un corte en la palma de la mano al caerse, pero se las había apañado para cruzar todo el Torrente, y regresar de nuevo, y un ángel que silbaba desde un alto abedul parecía haberlo alabado por ser ligero y grácil como un gato, pero ahora los ángeles se reservaban su opinión, ahora que John Henry estaba agachado, en cuclillas, y se abría paso con concienzuda lentitud a través de la parte baja del Torrente, como una gran cucaracha patosa, como un gran cangrejo, encorvado, agarrándose a las rocas para impulsarse hacia delante, para llegar hasta Melinda y tenderle la mano, para intentar coger la manita de Melinda, pero el agua bajaba tan rápida, tan atrozmente deprisa, las manos se le habían entumecido a John Henry, las manos de John Henry sangraban por una docena de tajos, y se lanzó temerariamente hacia delante, oyó a Melinda chillar «¡John Henry!
verb
Somebody hunched down, peering in, snapping open a wallet on an ID card bearihg a photograph similar in all undistinguished respects to the man standing there when the door came open. — God damn early aren't you?
Alguien se agachó, trató de escudriñar el interior, abrió una cartera mostró un documento de identidad con una fotografía similar en todos los sentidos al hombre que estaba ahí de pie cuando se abrió la puerta. —Joder qué pronto llegas ¿no?
Fecteau screamed as they ran across the cement toward a small knot of Lacarra’s men, hunched over an invisible figure on the ground, kicking the crap out of it. Two others now lay on the ground nearby, while Lacarra himself seemed to have disappeared. “Enough!”
—gritó Fecteau, corriendo por el cemento hacia un pequeño grupo de hombres de Lacarra que, agachados, arreaban patadas a una figura invisible. Ahora había dos más en el suelo. A Lacarra no se lo veía por ninguna parte. —¡Joder, ya está bien!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test