Translation for "hand book" to spanish
Hand book
noun
Translation examples
noun
The Ordinary Gloss, the earliest of all the twelfth-century works consolidating past learning, was one of the indispensable hand-books for study.
La Glosa ordinaria, la más temprana de todas las obras del siglo XII que consolidaba la enseñanza pasada, era uno de los manuales indispensables para el estudio.
I read the Hand-book almost every night, cruising for easy merit badges like Indian Lore, Bookbinding, Reptile Study, and Personal Health (“Show proper method of brushing teeth and discuss the importance of dental care....”).
Leía el Manual casi todas las noches en busca de insignias de mérito fáciles, tales como Tradiciones Indias, Encuadernación, Estudio de los Reptiles e Higiene personal. («Enseñar el método adecuado de cepillarse los dientes y comentar la importancia del cuidado dental...»).
Rose Macaulay in Fabled Shore wrote that Richard Ford, author of the famous Hand Book of Spain for the John Murray guide series, had given his opinion that Malaga merited only one day of the traveller’s time, which she herself found to be true.
Rose Macaulay, en Orilla fabulosa, escribió que Richard Ford, autor del famoso Manual para viajeros por España para la serie de guías de John Murray, opinaba que Málaga solo se merecía un día del tiempo del viajero, lo que ella creía cierto.
The shelves in our lounge—which he built—filled up with second-hand books, Open University textbooks, political books, history books, books on race, books on gender, “All the ‘isms,’” as my father liked to call them, whenever a neighbor happened to come by and spot the queer accumulation.
Las estanterías del salón, hechas por él, se llenaron de libros de segunda mano, manuales de la Open University, tratados de política, de historia, libros sobre la raza, sobre género, «todos los ismos», como a mi padre le gustaba llamarlos siempre que pasaba un vecino y se fijaba en aquel cúmulo variopinto.
            For a while Glipkerio soothed his nerves by observing the subtle torturing of Reetha, designed chiefly to fray her nerves rather than her flesh, and by auditing her hours-long questioning by well-trained inquisitors, who sought to hammer from her the admission that the Gray Mouser was leader of the rats—as his shrinking to rat-size seemed surely to prove—and also force her to divulge a veritable hand-book of information on the Mouser's magical methods and sorcerous strategems.
Durante algún tiempo, Glipkerio aplacó su nerviosismo observando la sutil tortura de Reetha, cuyo principal objetivo era destrozar sus nervios más que su carne, y escuchando los interrogatorios a que le sometían los inquisidores durante horas hábiles, los cuales intentaban hacerle confesar que el Ratonero Gris era el jefe de las ratas, como parecía demostrar palmariamente el hecho de que su tamaño se hubiera reducido al de un roedor, así como obligarle a divulgar todo un manual de información sobre los métodos mágicos y las estratagemas brujeriles del Ratonero.
‘Sailor’ was a term of peculiar affront in the barrack-room, and in an officious hand-book issued about this time it was ordered that: ‘You must enlist no strollers, vagabonds, tinkers, chimney-sweepers – or sailors.’ And in another similar work it was remarked: ‘Sailors and colliers seldom make good soldiers, being accustomed to a more debauched and drunken way of life than what a private soldier’s pay can possibly admit of.’ The severest and most disgraceful punishment that could be inflicted upon a soldier, beyond any quantity of lashes, or the Wooden Horse, or even the Scavenger’s Daughter was Removal to The Navy.
La palabra «marinero» era una afrenta en los cuarteles; y en un manual oficioso publicado por entonces se ordenaba: «No se deberá enrolar a saltimbanquis, vagabundos, caldereros, deshollinadores ni… marineros.» En otra obra similar se observaba: «Los marineros y carboneros rara vez son buenos soldados, estando acostumbrados a una vida más disoluta y siendo aficionados a la bebida más de lo que permite la paga de un soldado.» El más severo y humillante castigo que podía infligirse a un soldado, peor que cualquier cantidad de azotes, o el «caballo de madera», o aun la «hija del basurero», era el traslado a la marina.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test