Translation for "clutching" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
verb
Your only hope is to clutch at straws.
Tu única esperanza es agarrar las pajas.
Why, they'll clutch at any straw.
Ellos se van agarrar de cualquier salvavidas.
Yes. Let me just grab my clutch...
Si, déjame agarrar mi cartera de mano...
I'm old, but I can still clutch my mud.
Seré vieja pero todavía puedo agarrar mi suciedad.
From clutching the handlebars.
De agarrar el manillar.
No, that's what they call "lizard clutch".
No, eso es lo que llaman "agarrar la lagartija"
I must clutch my pearls!
"¡Debo agarrar mis perlas!"
That's what they call "clutching a knife's blade".
Eso es lo que llaman "agarrar el filo del cuchillo".
Have you ever been bothered by clutching hands, Mr. Chan?
¿Alguna vez lo intentaron agarrar unas manos?
To be able to clutch your arm right now... come on!
Sería capaz de agarrar tu brazo ahora...
She made as if to clutch her head.
Ella hizo como si se agarrara la cabeza.
He stiffened and clutched at something on his desk.
Él se retrajo y trató de agarrar algo del escritorio.
She clutched for it, snatching the way Cyn had.
Lo intentó agarrar, tal y como había hecho Cyn.
She clutched the air with her plump little fingers.
Hizo como si agarrara el aire con sus dedos regordetes.
To speak as dryly as he could was like clutching at something solid.
Le parecía que hablar tan secamente era como agarrar algo sólido.
clutching with his hands he managed to grasp the door handle.
estirando la mano, logró agarrar la manija de la portezuela.
'Ray!' Panic made Nancy clutch Ray's arm.
—¡Ray! El pánico hizo que Nancy agarrara el brazo de Ray.
Charles Wallace’s knuckles whitened as he clutched the heavy mane.
Los nudillos de Charles Wallace se emblanquecieron al agarrar la espesa melena.
Outside the trees waved their twig fingers as if clutching for art.
Fuera los árboles movían sus dedos de ramitas como si quisiesen agarrar el arte.
Forgetting she was only a fetch, he tried to clutch at Seria Mau too.
Olvidando que era sólo un espectro, trató de agarrar también a Seria Mau.
verb
You gotta clutch to get in, clutch to get out.
Debes embragar para entrar, embragar para salir.
Very, very slowly, 30 to 40 stalls, one major steering error, a bit of me on clutch at the crossroads when the man beeped, but you can do it.
Muy lentamente, con 30 o 40 caladas, errores al volante Tuve que embragar yo en el cruce, cuando aquel cabrón pitaba ¡Pero puedes hacerlo!
To get the damned thing moving, you have to engage the clutch (but not the clutch pedal, the clutch lever).
Para conseguir que el maldito trasto se mueva tienes que embragar, pero no presionando el pedal del embrague, sino la palanca de embrague.
He climbed in behind the wheel. Pressing a button, he engaged the clutch and eased the cart into first gear.
Se puso al volante, pulsó un botón para embragar y arrancó en primera.
The car set off with a jerk and Alice told him to hit the clutch and put it in second.
Esta vez el coche salió despedido hacia delante. Alice le ordenó que embragara y cambiara a segunda.
He curses, starts the engine once more, places his foot heavily on the accelerator prior to engaging the clutch, and the vehicle jerks out of control.
Zaak masculla entre dientes, enciende el motor de nuevo, pisa el acelerador con fuerza antes de embragar y el vehículo da un salto descontrolado.
verb
I might have hit the clutch instead of the brake and made poor Father Paul the first victim of my Huntington's.
Debí apretar el acelerador en lugar del freno y convertí al pobre padre Paul en la primera víctima de mi Huntington.
All too often it would beat too passionately and sometimes she felt as if a merciless hand clutched at the twitching thing and squeezed it, dreadful and aching,
Aquel con frecuencia deseaba latir con demasiada fuerza y a veces ella sentia como si una mano, dura e implacable asiera esa cosa palpitante y la apretara con fuerza, terrible y dolorosamente,
She clutched the book again.
Ella volvió a apretar con fuerza el libro—.
his knuckles, clutching the reins, were white.
tenía los nudillos blancos de apretar las riendas—. Atacadlo.
Still, he let Razgut clutch at his hand.
Aun así, permitió que Razgut apretara su mano.
He left her desperately clutching William’s cold hand.
Dejó que apretara desesperadamente la fría mano de Guillermo.
A lot of random clutching, sweating and, oh shit, here comes his erection.
Mucho apretar al azar, sudar y, ¡oh, mierda!, soportar su erección.
    Fighting down a searing flare of temper, Moiraine made an effort not to clutch her skirt in fists.
Reprimiendo un estallido de cólera, Moraine se esforzó para no apretar los puños.
Then his mind snapped into alertness as he clutched tightly the precious Elfstones, and he was awake once more.
Entonces su mente se alarmó de repente al apretar las preciadas piedras élficas, y despertó.
verb
Come, let me clutch thee.
Ven te empuñaré.
She will clutch the black staff she will use to knock at your door.
Empuñará el bastón negro con que tocará a tu puerta.
He pushed Riley from him and half fell out of the cab, still clutching the gun.
Empujó a Riley y cayó medio fuera del coche, sin dejar de empuñar el revólver.
Two knights clutched swords, two prayed, and one had his arms at his side.
Dos caballeros las usaban para empuñar una espada, otros dos las tenían juntas en posición de orar y un quinto, puestas a los lados.
Except for the knife, except for the gun he might or might not be clutching in his hidden hand, the man seemed benign, almost friendly.
El hombre parecía afable, casi amigable, de no ser por el cuchillo o la pistola que podía empuñar con su mano oculta.
If you have time. I came thrashing up out of the tank, one hand plastered across my chest searching for the wounds, the other clutching at a non-existent weapon.
Si tienes tiempo para hacerlo. Estaba debatiéndome, incorporado dentro del tanque de flotación, con una mano buscándome las heridas y la otra intentando empuñar un arma que no existía.
He looked at the floor, unable to bring himself even to nod, his fingers still clutching as if his hand were holding the pistol he’d been unable to use, dangling useless at his side. “Nicolas,”
Nicolas miraba al suelo, no acertaba ni a asentir, seguía apretando la mano como si empuñara aquella pistola que no había sido capaz de usar, inútil—.
Towering looked up at Wazzer, grimly clutching a crossbow that Polly knew for a fact she was scared of, and Igorina, who’d much rather be holding a surgeon’s knife than the saber in her hand.
Talludo echó un vistazo a Pirao, que sostenía con aire lúgubre una ballesta que Polly sabía a ciencia cierta que le daba miedo, y a Igorina, que habría preferido de largo empuñar un bisturí al sable que tenía en la mano y parecía angustiada.
I am possessed by a love such as was never offered me before—an engulfing love, a total love, a love of my very toenails and the dirt beneath them—and yet my hands are forever fluttering, forever grasping and clutching, seizing nothing.
Estoy poseído por un amor como no se me había ofrecido nunca: un amor absorbente, un amor total —un amor de mis propias uñas de los pies y de suciedad debajo de ellas— y, sin embargo, mis manos siguen agitándose eternamente, intentando asir y empuñar, pero sin coger nada.
But it was none the less potent. It clutched the soft throats of the chattering women now entering the low doorway of the Silver Eel, making their laughter more sudden and shrill. It touched the women's escorts too, making them speak louder and rattle their swords more than necessary.
Sin embargo, no era un miedo menos potente, y atenazaba las suaves gargantas de las mujeres parlanchinas que ahora cruzaban el portal bajo de la «Anguila de Plata», haciendo que sus risas fuesen más precipitadas y agudas, y también afectaba a los acompañantes de aquellas mujeres, haciéndoles hablar en un tono más alto de lo necesario, mientras sus manos estaban prontas a empuñar las espadas.
ad augusta per angusta the insistent, nasal voice annoys you and you will cease to transcribe it, suddenly but nonetheless deliberately, like someone who, protecting himself against a radiophonic act of aggression, violently silences the blast by furiously pressing the button: again returning to the mountain of testimony that has accumulated in your minuscule library and on the shelves of your improvised filing cabinet: in the room with the dormer window in which you stubbornly devote yourself to the expert onanism of writing: the inveterate, unproductive act of clutching the pen and letting its filiform generative secretion flow in accordance with the impulses of your will: from the masterwork of that astute archpriest of Talavera who, apparently subjected to the servitude of moral discourse, found a way to plow down at an angle and bring to the surface the latent genius of a language that thereafter lay fallow after having exhausted itself in an extraordinarily fruitful century, down through the writings of pachydermous provosts and daring iconoclasts, to the paperbound volume published in Havana which x-rays and reveals the exploitation of your sucrocratic family: stopping for long stretches at those authors whose acute awareness of your country’s wretched state led them to sadly ponder its decrepitude and the possible remedies for it: scrupulous diagnoses, with corresponding medicines, prescriptions, proposed cures: recommendations that it open outward or turn in upon itself: modernism or self-absorption: panaceas suggested not once but dozens of times, in different keys and registers, without (like you) taking into account the fact that neither our prolific and illustrious Benedictine, nor our worthy prisoner of Bellver, nor our melancholy self-banished Spaniard, nor our lucid visionary who committed suicide, nor the much-celebrated generation of the owl of Salamanca, nor those generations which followed (and still continue to follow) in its footsteps, ever managed to discover the real roots of our ills: the image of the blond, angelic heir apparent majestically sitting on his chamber pot has perhaps set you on the right path and given you a hint of the correct answer: that of a country (his) that has been constipated for centuries, it too established on a self-sufficient throne whose satin cushion conceals from the eyes of the audience the secret of a double circular cavity beneath which, shielded by the sides of the canopied throne, there awaits in respectful but impatient expectation the sublime and sublimatory artifact, the today-discarded chamber pot which historically precedes the beloved son of puritan concealment, the dernier cri of the once-mighty English industrial revolution, as a horde of presumed healers and licensed disciples of Galen vainly attack the patient with suppositories, enemas, physics: a national reality that should rightly be represented not, as is usually the case, in the hieratic figure of the victor portrayed in The Surrender of Breda or in the solemn Gentleman with His Hand on His Breast, but in the form of an austere, grave, silent hidalgo, who has also stepped straight out of some canvas by Velázquez or El Greco, shown, however, in a squatting position and leaning slightly forward, so that the folds of his underpants of fine cloth hide the round edge of the receptacle theoretically destined to receive the offering, indifferent to pleas and entreaties, sirens’ songs, and the pressure of the world’s opinion, praised by his panegyrists for his exemplary patience and his Christian steadfastness, and to sum the matter up briefly, tight, niggardly, and stingy, deaf to the urgent exhortations of those physicians who with purges, cathartics, laxatives attempt unsuccessfully to loosen up the canal and facilitate the long delayed discharge, as meanwhile he responds, as august and imperturbable as the second Philip, to their feverish activity and anxious concern with a mere cavernous “calm yourselves”: his long-standing rectal contraction, his hard, painful, miserly offerings are thus probably not the result of an innate metaphysical predisposition (as the orthodox mastodon had believed), or of a most effective, draconian regime (as his victims maintain), but, rather (you now conclude), of a persistent digestive anomaly, which through faulty diagnosis and a lack of proper treatment, has turned into an incurable chronic illness: this would at last explain the poor quality and quantity of his output (in particular if we compare it to that of his historical rivals): those indigestible, compact, heavy, dull works that have always been characteristic of his literary-scientific production and (why not?) the miraculous secretion of dense, fragrant pearls, whose aroma no nose (divine or human) could breathe in without an impression of intense delight, of helpless, wholehearted admiration: a country (his) in which a sense of malaise, pains, disorders, which have slowly become endemic, insidiously morbid, have now entered an extremely contagious phase, whose paroxysms, acuteness, and virulence are merely symptomatic, the premonitory signs of new and aggravating complications that preclude all hope of relief or lenitive surgery in infirmaries, clinics, or hospitals: an apparently fatal process, with no known cure or treatment, which leads renowned physicians to use the term irreversible, even though the solution is at hand (and with no need for learned specialists), in popular medical manuals and encyclopedias: all that is needed is to consult (as you are doing) the chapter devoted to the infrequency or paucity of evacuation and the causes (internal or external) thereof: improper nourishment, lack of liquid, insufficient intestinal musculature, a lack of peristaltic reflexes: and immediately proceed to the application of the various measures that are so patently necessary: gymnastics, abdominal massage, outdoor exercise before and after meals, alternate hot and cold showers in the lumbar region: not to mention the usual diet of vegetables (raw or cooked), fruits (cherries and grapes in particular), one hundred and fifty grams of honey, a glass of cold water or milk taken on an empty stomach: ah, and above all, abandoning forthwith the use of a chamber pot or a flush toilet in favor of the much-disdained ancestral method of evacuation!: an improper position during the process constitutes a serious obstacle to the proper freeing of the intestine: instead of settling down comfortably on a horizontal seat some eighteen inches off the floor (or somewhat less than that in the case of the chamber pot), the constipated subject (or country) must squat down with his feet preferably resting on a raised step twelve inches high: such a posture (we guarantee it!) aids the functioning of the abdominal muscles that are responsible for serpentine circulation and constitutes a weighty argument when forthcoming from the lips of those who recommend the optimum relaxation of the canal and the return to the old, intimate pleasures of emission in common sewer ditches
lA vocecilla nasal te importuna y dejarás de transcribirla, con la decisión, no por meditada menos brusca, de quien, defendiéndose de una agresión radiofónica, acalla violentamente la onda y aprieta con furia el botón: volviendo de nuevo a la masa de testimonios que se hacina en tu biblioteca minúscula y los estantes del mueble clasificador: en la abuhardillada habitación en la que obstinadamente te entregas al experto onanismo de la escritura: el inveterado, improductivo acto de empuñar la pluma y escurrir su filiforme secreción genitiva según las pulsiones de tu voluntad: desde la obra maestra de aquel astuto chantre de Talavera que, sometido en apariencia a las servidumbres del discurso moral, supo descubrir de soslayo el genio latente de una lengua hoy por hoy en barbecho tras su ya centenario agotamiento en un siglo anormalmente feraz, pasando por los escritos de paquidermos prebostes e iconoclastas audaces, hasta la en rústica publicación habanera que radiografía y desvela la sacarócrata explotación familiar: deteniéndote en especial en aquellos autores cuya aguda conciencia de desdicha nacional les condujo a interrogarse tristemente sobre la decrepitud del país y sus posibles remedios: escrupulosa formulación de diagnósticos con las correspondientes medicinas, prescripciones, recetas: interiorización o apertura, modernismo o ensimismamiento: panaceas sugeridas no una sino docenas de veces, con notas y registros diferentes, sin caer en la cuenta (como tú ahora) que ni el ilustrado benedictino prolífico ni el digno prisionero de Bellver, ni el melancólico selfbanished Spaniard ni el lúcido visionario suicida, ni la tan celebrada generación del búho salmantino ni las que después siguieron (y aún siguen) sus huellas acertaron a descubrir la verdadera raíz de los males: la imagen del blondo, angelical infante majestuosamente posada en su dompedro te orienta quizá por la buena vía y te inspira de paso la solución: la de un país (el suyo) secularmente estreñido, acomodado también en un trono de autosuficiencia cuya almohadilla de raso encubre a los ojos del público el secreto de una oquedad circular bajo la cual, al abrigo de los costados del solio, acecha en respetuosa aunque impaciente espera el sublime y sublimador adminículo, el hoy día relegado orinal que históricamente precede en la antigüedad al hijo querido de la puritana ocultación, dernier cri de la antaño pujante revolución industrial inglesa: mientras una nube de curanderos presuntos y oficiosos galenos asedian en vano al paciente con supositorios, lavativas, purgantes: realidad nacional que cabría representar, no, como suele hacerse, con la hiératica figura del solemne vencedor de «Las lanzas» o el muy tieso «Caballero de la mano en el pecho», sino en forma de un enjuto, grave y silencioso hidalgo, surgido también de algún lienzo de Velázquez o el Greco, pero en posición encogida y levemente inclinada adelante, de modo que sus doblados calzones de rico paño escondan el borde rotundo del receptáculo teóricamente destinado a recibir la donación del óbolo, indiferente a solicitudes y ruegos, cantos de sirena y apremios mundanos, encomiado por sus panegiristas en razón de su paciencia ejemplar y cristiana porfía y, en resumidas cuentas, apretado, avaro, tacaño, sordo a los conjuros de los médicos que con solutivos, ayudas, laxantes tratan sin éxito de aflojar el canal y facilitar el demorado desempeño en tanto que, augusto e impertérrito como el segundo filipo, responde a su febril actividad e inquietud acóngojada con un escueto y cavernoso «sosegaos»: su centenaria contracción rectal, sus ofrendas duras, trabajosas, mezquinas no serían pues resultado de una innata predisposición metafísica (como creyera el ornitorrinco ortodoxo) ni una dieta represiva eficaz (como sostienen sus víctimas), antes bien (tal concluyes ahora) de una pertinaz anomalía digestiva, convertida, por error de diagnóstico y falta de tratamiento adecuado, en incurable enfermedad crónica: ello aclararía por fin la indigencia y parvedad de sus frutos (en particular, si los comparamos con los de sus antiguos rivales): esas obras indigestas, compactas, recias, amazacotadas que caracterizan desde siempre su producción literario-científica y (por qué no?) la milagrosa secreción de sus densas, odoríferas perlas que ninguna nariz (divina o humana) podría aspirar sin una impresión de intensa delicia, de genuina y rendida admiración: país (el suyo) en que los malestares, dolencias, desórdenes, paulatinamente endémicos, solapadamente morbosos, han entrado en una fase contagiosa y viva, cuyo paroxismo, acuidad, virulencia se manifiestan en copia de síntomas a su vez precursores de nuevas complicaciones y agravantes que excluyen toda esperanza de alivio o de lenitiva intervención de enfermerías, clínicas u hospitales: proceso aparentemente fatal, sin cura ni terapéutica, que induce a reputados facultativos a expresarse en términos de desahucio, siendo así que la solución está a mano (y sin necesidad de doctos estudios), en los manuales y enciclopedias populares de medicina: basta para ello consultar (como tú) el capítulo consagrado a la rareza o cortedad de las evacuaciones y las causas (internas o externas) que las originan: alimentación irregular, bebida escasa, insuficiencia de musculatura intestinal, carencia de reflejos peristálticos: y proceder a continuación a la práctica de las diversas providencias que se imponen: movimientos gimnásticos, masaje abdominal, ejercicios al aire libre antes y después de las comidas, duchas escocesas o frías en la región lumbar: sin descuidar la consabida dieta de legumbres (crudas o cocidas), frutas (especialmente ciruelas y uvas), cientocincuenta gramos de miel, un vaso de agua o leche frías tomado en ayunas: ah, y sobre todo, abandonar inmediatamente el uso del dompedro o WC automático en favor de la desdeñada evacuación ancestral!: una posición defectuosa durante el proceso constituye un obstáculo grave a la oportuna liberación del intestino: en lugar de acomodarse en un asiento horizontal a cuarenta centímetros del suelo (o algo menos de la mitad en el caso del dompedro) el sujeto (o país) extreñido debe ponerse en cuclillas, apoyando de preferencia los pies en un escalón elevado, de una altura de veinticinco centímetros: dicha postura (se lo garantizamos!) coadyuva al funcionamiento de los músculos abdominales que impulsan la circulación serpentina y constituye un argumento de peso en boca de quienes preconizan la óptima relajación del canal y el retorno a los viejos, entrañables placeres de la emisión en la zanja pública
verb
He fell to his knees, clutching at his mouth and trying to scream through the lemon he'd just bitten into.
Él se cayó de rodillas, agarrándose la boca y tratando de gritar a través del limón que acababa de morder.
He took in the scene before him, me in my T-shirt and knickers, clutching my bleeding hand, and the old woman in her dressing-gown, the dog snapping at her feet.
Asimiló la escena que tenía delante: yo en camiseta y bragas, agarrándome la mano ensangrentada, y la anciana en camisón, con el perro ansioso por morder a sus pies.
For whatever reason, the creature fell on the last rayshaw, face-to-face, its legs around the golem’s waist, hands clutching, seeming to bite and bite before springing away and ascending a nearby vertical pole.
Por alguna razón, la criatura cayó sobre el último de los rayshaws, cara a cara, con las piernas alrededor de la cintura del gólem, las manos agarradas, parecía que le iba a morder una y otra vez antes de saltar y subir a un poste vertical cercano.
A soldier running from battle would sometimes find miles later that he was still clutching his rifle, or his hat, or a half-eaten square of hardtack, and had no more memory of doing it than he did of running away.
Un soldado que huye de la batalla encuentra a veces, kilómetros más tarde, que aún empuña su fusil, o su sombrero, o un trozo de galleta a medio morder, y no guarda más recuerdos de haberlo hecho que de haber huido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test