Translation for "bang on" to spanish
Bang on
adverb
Similar context phrases
Translation examples
adverb
I will not bang the gavel yet.
Todavía no la consideraré aceptada.
    Doors banged throughout the well as women rushed out to shout for Temaile or Desandre, Coladara or Atuan or a score of others to return this or that borrowed item or lend something.
En el patio interior resonaron portazos al tiempo que voces de mujeres llamaban a gritos a Temaile o Desandre, a Coladara o Atuan o a un puñado de otras Aceptadas para que devolvieran o prestaran éste o aquel objeto.
‘Didn’t you tell me that the last time you were banging your head against the wall and begging to be released from the torment of your addiction, you couldn’t get that sentence about Henry James out of your mind: “He was an inveterate diner-out and admitted to accepting one hundred and fifty invitations in the winter of 1878,” or something like that?’
¿No me dijiste que la última vez que estabas golpeándote la cabeza contra la pared y suplicando acabar con el suplicio de la adicción no podías quitarte de la cabeza la frase esa de Henry James: «Era un adicto a cenar fuera y admitía haber aceptado ciento cincuenta invitaciones en el invierno de 1878» o algo así? –Hum.
Halfway through dinner, when the conversation finally moved on to other topics, when it seemed the Tucks had reluctantly accepted the inevitability of our crusade, Joel suddenly put down his knife and fork, banging them on his plate, shook his grizzled head, and reopened the debate: “It’s a damn suicide pact, that’s what it is!
A mitad de la cena, cuando la conversación derivó hacia otros asuntos y cuando parecía que los Tuck habían aceptado por fin, aunque de mala gana, que nuestra cruzada era inevitable, Joel de pronto golpeó con el cuchillo y el tenedor contra el plato, meneó la encanecida cabeza y abrió de nuevo el debate. —Es un pacto tremendamente suicida, ¡eso es lo que es!
he was like a bright little cracker that, pulled hard enough, goes off with a loud bang. He had been the brilliant child of an obscure home, and came up to Oxford ready to have his head turned. There he was taken up, played up, played about with, taken down, let down, finally sent down for one idiotic act.
él era una especie de fuego de artificio que, si se lanzaba con adecuado vigor, estallaba estruendosamente dejando a todo el mundo muy alegre. Era el retoño más inteligente de un hogar humilde y había ingresado en Oxford con el propósito de que allí le cambiasen la cabeza. En Oxford lo habían aceptado y habían jugado con él a su capricho, ponderándolo, criticándolo y asignándole por fin la función de un idiota.
However, his feeling is that they would arrive too late if I had a gun or a sword or a knife and used them on him right away, with no thought for my own fate and without saying a word, that is what he knows intuitively, or perhaps the memory is still all too vivid of that moment when he first glimpsed the double-edged sword and knew there was nothing he could do to save himself: death comes in a second, one moment you’re alive and the next, without realizing it, you’re dead, that’s how it is sometimes and, of course, all the time during wars and bombardments from on high, that widespread practice, which, however customary and accepted it may have become, is always illegitimate and always dishonorable, far more so than the crossbow in the days of Richard Yea and Nay, that changeable Coeur de Lion who was slain by an arrow from a dishonorable crossbow at the end of the twelfth century: you hear the bang and see and hear nothing more, and it won’t be you, but possibly someone else who’s still alive, who will hear the whistle of the bullet that embeds itself in your forehead.
Y sin embargo él intuye que llegarían tarde si yo tuviera una pistola o una espada o una navaja y las usara contra él al instante, sin importarme mi suerte ni mediar una palabra, eso es lo que él sabe intuitivamente, o quizá tiene demasiado vivo el recuerdo de que cuando vislumbró el doble filo nada había ya que hacer para salvarse: la muerte llega en un segundo, uno está vivo y sin darse cuenta está muerto, así sucede a veces y desde luego todo el tiempo en las guerras y en sus bombardeos desde el altísimo aire, esa práctica extendida e ilegítima siempre, consuetudinaria y aceptada pero deshonrosa siempre, mucho más que la ballesta en tiempos de aquel Ricardo Yea and Nay o Sí y No, de aquel Coeur de Lion voluble con el que acabó una saeta de deshonrosa ballesta al final del siglo XII: uno oye el estampido y ya no oye más ni ve nada, y no será uno, sino tal vez otro que después aún siga vivo, el que oirá el silbido de la bala que se incrustó en nuestra frente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test