Translation for "a-ny" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
adjective
The Directive defines "reportable incident" as "[a]ny suspected or alleged violation of DoD policy, procedures, or applicable law relating to intelligence interrogations, detainee debriefings, or tactical questioning for which there is credible information."
La directiva define "incidente notificable" como "[t]oda supuesta o presunta violación de las normas o los procedimientos del Departamento de Defensa o de cualquier ley aplicable en relación con los interrogatorios de los servicios de inteligencia, las reuniones informativas sobre detenidos o los interrogatorios tácticos, sobre la que se disponga de información fidedigna".
In any event, "[a]ny detention shall be for as short a period as possible and only maintained as long as removal arrangements are in progress and executed with due diligence".
En todo caso, "cualquier internamiento será lo más corto posible y solo se mantendrá mientras estén en curso y se ejecuten con la debida diligencia los trámites de expulsión".
He added later that “[a]ny act — including genocide or a serious violation of human rights, which were not lawful measures — could be described as self-defence.
Posteriormente añadió que “cualquier hecho, incluso el genocidio o una violación grave de derechos humanos, que no son medidas legítimas, pueden calificarse de legítima defensa.
In its recent general comment No. 34 on freedoms of opinion and expression, the Committee adds that "[a]ny such limitations must be understood in the light of the universality of human rights and the principle of non-discrimination" (see CCPR/C/GC/34, para. 32).
En su reciente Observación General núm. 34 sobre la libertad de opinión y de expresión, el Comité de Derechos Humanos agrega que cualquiera de esas limitaciones debe interpretarse a la luz de la universalidad de los derechos humanos y los principios de no discriminación (véase CCPR/C/GC/34, párr. 32).
ny kinds of restraining tools to punish the inmates is prohibited; and
c) Está prohibido el uso de cualquier clase de medios restrictivos para castigar a los reclusos; y
Insofar as the first paragraph is concerned, the official Commentary on the Convention notes that "[a]ny difference arising between two states and leading to the intervention of members of the armed forces is an armed conflict within the meaning of article 2".
En lo que se refiere al primer párrafo, en el comentario oficial sobre el Convenio se indica que cualquier controversia que surja entre dos Estados y conduzca a la intervención de los miembros de las fuerzas armadas es un conflicto armado en el sentido del artículo 2.
For example, some of the warnings stated that, "[a]ny vehicle of any kind travelling south of the Litani River will be bombarded, on suspicion of transporting rockets, military equipment and terrorists".
Por ejemplo, en algunas de las advertencias se dijo que, "todo vehículo de cualquier tipo que viaje al sur del río Litani será bombardeado, bajo sospecha de transportar cohetes, equipo militar y terroristas".
Article 42 further provides that "[a]ny armed aggression, or threat of armed aggression, by a state outside the region against the territorial integrity, sovereignty or independence of a Central American state shall be considered an act of aggression against the other Central American states".
El artículo 42 dispone además que "cualquier agresión armada, o amenaza de agresión armada, de un Estado situado fuera de la región contra la integridad territorial, la soberanía o la independencia de un Estado centroamericano, será considerada como un acto de agresión contra los demás Estados centroamericanos.
pronoun
285. As discussed in paragraph 248, § 404 of the IAA provides civil and criminal penalties for actions related to adoption applicable, among other things, to "(a) [a]ny person who ... (2) makes a false or fraudulent statement, or misrepresentation, with respect to a material fact, or offers, gives, solicits, or accepts inducement by way of compensation, intended to influence or affect in the United States or a foreign country - ... (B) the relinquishment of parental rights or the giving of parental consent relating to the adoption of a child in a case subject to the Convention; or (3) engages another person as an agent, whether in the United States or in a foreign country, who in the course of that agency takes any of the actions described in paragraph (1) or (2)."
285. Como se indica en el párrafo 248, el artículo 404 de la Ley de adopción internacional establece sanciones civiles y penales por acciones relacionadas con una adopción que, entre otras cosas, son aplicables a "a) [t]oda persona que [...] 2) formule una declaración falsa o fraudulenta con respecto a un hecho material o lo tergiverse, u ofrezca, facilite, solicite o acepte un incentivo a modo de compensación, con el propósito de influir o incidir, en los Estados Unidos o en un país extranjero [...] b) en la retirada de la patria potestad o el otorgamiento del consentimiento de los padres en relación con la adopción de un niño, en los casos previstos en el Convenio [...]; o 3) haga participar a otra persona, en los Estados Unidos o en un país extranjero, como agente que, en el curso de su actuación, realice alguna de las acciones descritas en los párrafos 1) o 2)".
But, for at least some period of time, the world's attention on the conflict and its aftermath highlights the weaknesses of the national legal system and demands change. (NY para. 10)
A pesar de esto, al menos por algún tiempo, la atención mundial prestada al conflicto y a sus repercusiones resalta las deficiencias del sistema jurídico nacional y exige cambios. (S/2004/862, párr. 10)
Alternatively, a registrant may write to OFM/NY or USUN/HC if such registrant believes that a notice of parking violation was issued in error or is otherwise unjust.
El titular podrá también dirigirse por escrito a la Oficina de Misiones Extranjeras de Nueva York o a la Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas si considera que algún aviso de infracción de las normas de estacionamiento se expidió por error o es injusto por otro motivo.
(1) The vehicle is owned or leased by a diplomat, a consular officer, a Mission, a Consulate, a United Nations official with diplomatic status ("UN Official") or the United Nations. (If OFM does not have current insurance information, proof of insurance must be presented to OFM/NY before the release is requested.)
1) El vehículo sea propiedad de un diplomático, un funcionario consular, una Misión, un Consulado, un funcionario de las Naciones Unidas que tenga la condición de diplomático ("funcionario de las Naciones Unidas") o las Naciones Unidas, o haya sido alquilado por alguno de ellos. (Si la Oficina de Misiones Extranjeras no tiene información acerca del seguro del vehículo, deberá ser presentada prueba del aseguramiento a la Oficina de Misiones Extranjeras antes de solicitar la devolución del vehículo.)
(NY: The Encyclopedia Press, 1913), 119, says, “This document is without a doubt a forgery, fabricated somewhere between the years 750–850.”
119, dice: «Este documento es sin duda un fraude, inventado en algún momento entre los años 750–850».
Zelienski’s threat was clear and terrifying-should Alexander betray the Russian or interfere %C~ny W~y the daily telephone call that Zelienski placed m vano~s booths would
La amenaza de Zelienski era clara y terrible: si Alexander traicionaba al ruso o se interfería de algún modo, Zielinski dejaría de hacer la llamada telefónica diaria que efectuaba desde cabinas diferentes.
he said. "It seems to me there must be a psychoanalyst holed up somewhere in town who'd be good for Fran-ny—I thought about that last night." He grimaced slightly. "But I don't happen to know of any. For a psychoanalyst to be any good with Franny at all, he'd have to be a pretty peculiar type. I don't know.
Me parece que ha de haber en algún rincón de la ciudad un psicoanalista bueno para Franny; lo estuve pensando anoche. —Hizo una ligera mueca—. Pero no conozco a ninguno. Para que un psicoanalista conviniera a Franny, tendría que ser de un tipo muy peculiar.
When IRLIBSYR’s Evan Ingersoll starts lobbing warheads at SOVWAR’s belt of Third-Wave reserve silos in the Kazakh, and it becomes pretty clear that AMNAT has won IRLIBSYR to its side by making sinister promises about the ultimate disposition of Israel, Israel, even though nobody’s Israel out there today, seems in a fit of pique to have somehow persuaded SOUTHAF, who today is Brooklyn NY’s little hard-ass Josh Gopnik — the same Josh Gopnik who by the way subscribes to Commentary — to expend all sixteen of its green fuzzy warheads in a debilitating enfilade against AMNAT dams, bridges, and bases from Florida to Baja.
Cuando Evan Ingersoll, de IR-LIB-SIR, empieza a lanzar lobs de cabezas nucleares contra el cinturón de silos de reserva en Kazajistán, pertenecientes a URS-VARS, y cuando ha quedado bastante claro que OTAN-AM se ha ganado el apoyo de IR-LIB-SIR tras hacerle siniestras promesas sobre la liquidación definitiva de Israel, Israel, aunque hoy no hay nadie jugando como Israel, está encantada de haber convencido de algún modo a SUDÁF, que hoy es Josh Gopnik, un muchachito macarra de Brooklyn —el mismo Josh Gopnik que, dicho sea de paso, está suscrito a Commentary—, de que lance la totalidad de sus dieciséis cabezas nucleares verdes y afelpadas en un ataque de desgaste contra los diques, puentes y bases de OTAN-AM desde Florida hasta Baja.
and the whole thing just goes on too long and is at once too obvious and too obscure (e.g., the second part of the ‘Q’ part of the Quiz spends five lines constructing a possible analogy between the world’s joy/misery ratio and the seminal double-entry ‘A = L + E’ equation of modern accountancy, as if more than one person out of a thousand could possibly give a shit), plus the whole mise en scène is too cartoonish, such that it looks as if it’s trying to be just grotesquely funny instead of both grotesquely funny and grotesquely serious at the same time, such that any real human urgency in the Quiz’s scenario and palpations is obscured by what appears to be just more of the cynical, amusing-ourselves-to-death-type commercial comedy that’s already sucked so much felt urgency out of contemporary life in the first place, a defect that in an ironic way is almost the opposite of what compels the deletion of another of the original eight little pieces, this one a PQ about a group of early-20th-century immigrants from an exotic part of E. Europe who land and get processed through Ellis Island and after passing their TB exam have the misfortune to draw this one certain Ellis Island Intake Processing Official who’s psychotically jingoistic and sadistic and on their Intake documents transforms each immigrant’s exotic native surname into whatever sort of disgusting ridiculous undignified English-language term it in any remote way resembles—Pavel Shitlick, Milorad Fucksalot, Djerdap Snott, doubtless you get the idea—which of course the immigrants’ ignorance of their new country’s tongue keeps them from objecting to or even noticing, but which of course soon becomes and remains over the balance of their U.S. lives a hellish source of ridicule and shame and discrimination and the source of a gnawing E.-European-vendetta-type resentment that lasts all the way into the nursing home in Brooklyn NY where a fair number of the nomologically afflicted immigrants end up in their old age;
Y todo se alargaba demasiado y resultaba al mismo tiempo demasiado obvio y demasiado oscuro (por ejemplo, la segunda parte de la sección «P» del Acertijo consistía en cinco líneas que trazaban una posible analogía entre la proporción de felicidad/tristeza del mundo y la ecuación cuadrática A=L+E, seminal en la contabilidad moderna, como si esto le importara una mierda a más de una persona en un millar), y además toda la mise en scène resultaba demasiado caricaturesca, de forma que parecía que estaba intentando ser grotescamente divertida y nada más en lugar de intentar resultar grotescamente divertida y grotescamente seria al mismo tiempo, de forma que toda perentoriedad humana real que pudiera haber en la situación planteada por el Acertijo y sus palpaciones quedaba oscurecida por lo que parecía simplemente más del mismo humor comercial cínico y divertido-hasta-la-muerte que ya ha desbaratado gran parte de la perentoriedad sincera de la vida contemporánea, defecto que irónicamente es casi lo contrario del que motivó el descarte de otro de los ocho textos breves originales, un Acertijo Pop acerca de un grupo de inmigrantes de principios del siglo XX procedentes de alguna parte exótica de Europa del Este que desembarcan en Ellis Island, son revisados y después de pasar su prueba de la tuberculosis tienen la mala suerte de que les toca un Funcionario de Admisión de Inmigrantes sádico y psicóticamente patriotero que en los documentos oficiales de admisión les cambia sus exóticos apellidos nativos de inmigrantes por toda clase de términos ingleses ridículos e insultantes que en nada se les parecen —cosas como Pavel Chupaculos, Milorad Follador, Djerdap Comemocos, te haces a la idea, ¿no?—, y por supuesto el hecho de que los inmigrantes ignoran el idioma de su nuevo país les impide plantear ninguna queja ni siquiera darse cuenta de nada, pero, claro está, muy pronto esto se convierte, y se mantiene hasta el balance final de sus vidas en Estados Unidos, en fuente infernal de ridículo, vergüenza y discriminación y en origen de un lacerante resentimiento tipo-vendetta-pero-a-la-Europa-del-Este que perdura hasta el asilo público de Brooklyn en donde una buena cantidad de esos inmigrantes onomásticamente agraviados terminan en su ancianidad;
adjective
“John-ny! John-ny! JOHN-NY!” “Ma,” he said, afraid the nurse would come back.
–¡John-ny! ¡John-ny! ¡JOHN-NY! –Mamá -dijo él. Temía que volviese la enfermera.
New York , NY 10022
Nueva York, NY, 10022
pronoun
Beholden to none of the stakeholders, the NY City Bar is able to consider these issues from an objective standpoint.
Dado que no está comprometido con ninguna de las partes, el Colegio de Abogados de la Ciudad de Nueva York puede examinar estos temas objetivamente.
To that Public I commit the memory of Charlotte Brontë. (page 454) Published by Barnes & Noble Books 122 Fifth Avenue New York, NY 10011 www.barnesandnoble.com/classics The Life of Charlotte Brontë first appeared in 1857. Published in 2005 by Barnes & Noble Classics with new Introduction, Notes, Biography, Chronology, The Legacy of, Comments & Questions, and For Further Reading. Introduction, Notes, and For Further Reading
La biografía de Charlotte Brontë, lejos de aplacar esas tensiones, involucró a la autora en tanta controversia que seguramente volvió al género novelesco con verdadero alivio. En realidad, ninguna de las obras posteriores de Elizabeth Gaskell, en las que vuelve a los ambientes provincianos o históricos, como en el caso de Los amantes de Silvia, le supondría la tensión mental y emocional que debía parecerle consecuencia inevitable de la creación literaria. Charlote Brontë murió el último día de marzo de 1855.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test