Translation examples
Others lay writhing like worms, atrociously burned.
Другие лежали, корчась, словно черви, страдая от чудовищных ожогов.
..writhing in agony.
...он корчился в агонии.
He writhed in pain.
Корчился от боли.
- You're not writhing.
- Ты чего-то не корчишься.
Don't writhe all at once.
Не корчитесь все одновременно.
He was twitching and writhing.
Он дергался и корчился.
New life writhes inside him.
Новая жизнь корчится внутри него.
Now she's writhing in pain.
Теперь она корчится от боли.
Watch him writhe and suffer.
Смотреть как он корчится и страдает.
I'll writhe in the fires of hell.
Я буду корчится в геенне огненной.
Writhe in the purity of his holy ointment!
Корчись в чистоте его святого Масла!
Riddle was writhing and twisting, screaming and flailing and then— He had gone.
Реддла корчило и выворачивало, он бился и визжал, а потом… Потом он сгинул.
Harry and Ron managed to catch her but she was writhing so much they could hardly hold her.
Гарри и Рон успели ее подхватить, но она так билась и корчилась, что они едва могли ее удержать.
The man on the floor let out a scream of pain, attempted to stand but fell back, writhing. Harry was laughing.
Человек на полу закричал от боли, попытался встать, но сразу же, корчась, рухнул снова. Гарри смеялся.
It was odd; a moment before his insides had been writhing like snakes, but suddenly he didn’t seem to have any insides at all. “Oh okay,”
И вот что странно: секунду назад его внутренности корчились, как змеи. А сейчас он их вообще перестал ощущать. — Ну ничего…
He writhed through the air like a drowning man, thrashing and howling in pain, and then, with a crunch and a shattering of glass, he smashed into the front of a bookcase and crumpled, insensible, to the floor.
Он барахтался в воздухе, как утопающий, корчась и воя от боли, а потом с грохотом и звоном разбитого стекла врезался в книжный шкаф и замертво шлепнулся на пол.
You will writhe with your entire—" "She tries a spell on me!" Jamis gasped. He put his clenched right fist beside his ear. "I invoke the silence on her!"
Ты будешь корчиться и извиваться в… – Она хочет меня заколдовать! – задыхаясь, воскликнул Джамис. Он поднес к уху руку, сжатую в кулак, заслоняясь от порчи. – Я требую, чтобы она замолчала!
Bellatrix screamed: the spell had knocked her off her feet, but she did not writhe and shriek with pain as Neville had—she was already back on her feet, breathless, no longer laughing.
Беллатриса вскрикнула. Заклятие Гарри сбило ее с ног, но она не стала извиваться и корчиться от боли, как Невилл, она мигом вновь вскочила на ноги, тяжело дыша и больше не смеясь.
Hermione?” “No, it’s not them, it’s Katie Bell—this way…” Together they ran back along the lane. It took them no time to find the little group of people around Katie, who was still writhing and screaming on the ground;
Гермиону? — Нет! Кэти Белл! Вон там… Они побежали в сторону Хогсмида и очень скоро увидели маленькую группу возле Кэти, все еще кричавшей и корчившейся на земле.
- See them writhing? ! See them?
- Видите, как они извиваются?
writhing in lust like Medusa's head.
извивающийся как голова медузы
She can't be writhing around underneath...
Она не может извиваться под..
Scream, writhe, be horny as hell.
кричать, извиваться, быть чертовски развратной.
Writhing in the bosom of the devil!
Змей! Извивающийся на груди дьявола!
A creature with writhing serpents for hair.
Существа с извивающимися змеями вместо волос.
The pleasure of young bodies writhing in bed...
Два юных тела, извивающихся в постели...
Just sprint by their writhing bodies and escape.
Просто пробеги мимо их извивающихся тел и спасайся.
In my place I lie there writhing and sticky and glistening...
У себя я лежу извиваюсь, вся липкая и мокрая...
a smooth scaled green one, which was writhing and stamping with all its might;
Зеленый, покрытый гладкой чешуей, извивался и топал могучими задними лапами.
In the glens of the Morgai on the other side of the valley low scrubby trees lurked and clung, coarse grey grass-tussocks fought with the stones, and withered mosses crawled on them; and everywhere great writhing, tangled brambles sprawled.
В ущельях как бы тайком росли кривобокие карликовые деревца, жесткие серые пучки травы выбивались из-под камней, чахлый мох облеплял валуны, и повсюду стелился, извивался, торчал дикий терновник-чемыш, щетинясь длинными и острыми, порой крюковатыми колючками.
They were just in time. Sam and Frodo were only a few steps up, and Gandalf had just begun to climb, when the groping tentacles writhed across the narrow shore and fingered the cliff-wall and the doors.
Хранители, оцепеневшие на миг от ужаса (выручать Фродо бросился лишь Сэм), опомнились – и вовремя: когда Сэм с Фродо, шедшие последними, начали подыматься, а Гэндальф, отступая, подошел к лестнице, извивающиеся щупальца дозмеились до Ворот, и одно просунулось внутрь пещеры.
He barely made it: Bolting the door behind him with trembling hands, he grasped his pounding head and fell to the floor, then in an explosion of agony, he felt the rage that did not belong to him possess his soul, saw a long room lit only by firelight, and the giant blond Death Eater on the floor, screaming and writhing, and a slighter figure standing over him, wand outstretched, while Harry spoke in a high, cold, merciless voice.
Трясущимися руками заперев дверь на задвижку, он стиснул разрываемую мучительными ударами голову, упал на пол. Последовал новый взрыв боли, и Гарри почувствовал, как бешеная ярость — чужая — овладевает его душой, и увидел длинную комнату, освещаемую только горящим камином, огромного светловолосого Пожирателя смерти, визжащего и извивающегося на полу, и возвышающегося над ним человека более тонкого сложения.
The Horntail didn’t seem to want to take off, she was too protective of her eggs. Though she writhed and twisted, furling and unfurling her wings and keeping those fearsome yellow eyes on Harry, she was afraid to move too far from them… but he had to persuade her to do it, or he’d never get near them… The trick was to do it carefully, gradually… He began to fly, first this way, then the other, not near enough to make her breathe fire to stave him off, but still posing a sufficient threat to ensure she kept her eyes on him.
Дракониха не взлетает, стережет яйца. Извивается, расправляет, сжимает крылья, держит Гарри под прицелом желтых, устрашающих глаз. Но отойти от яиц боится. А Гарри нужно, чтобы она сдвинулась с места, иначе про золотое яйцо можно забыть… Штука в том, чтобы осторожными действиями вынудить ее совершить ошибку. Он летал то в одну сторону, то в другую, соблюдая расстояние — под драконий огонь попадать нельзя. Но надо и угрожать, пусть беспокоится.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test