Translation for "would otherwise" to russian
Translation examples
A. Child born in a country, who would otherwise be stateless
А. Ребенок, рожденный в стране, который иначе может стать апатридом
III. Acquisition of nationality by a child who would otherwise be stateless
III. Приобретение гражданства ребенком, который иначе может стать апатридом
B. Child born to a national abroad, who would otherwise be stateless
В. Ребенок, рожденный у иностранного гражданина, который иначе может стать апатридом
It can encourage investment that would otherwise be deemed too risky or unprofitable.
Оно может стимулировать инвестиции в проекты, которые иначе были бы восприняты как слишком рискованные или невыгодные.
Nevertheless, it is free to do so, if it considers its work would otherwise be hampered.
Тем не менее он может сделать это, если считает, что иначе это нанесет вред его работе.
AM0009: Recovery and utilization of gas from oil wells that would otherwise be flared
i) AM0009: рекуперация и утилизация газа из нефтяных скважин, который иначе бы сжигался в факеле;
The company has therefore been dissolved owing to the high costs and expenditures that would otherwise be required.
В силу высоких затрат и расходов, которые пришлось бы иначе нести, компания была распущена.
The draft article was important in respect of refugees, who in most cases would otherwise be left unprotected.
Проект этой статьи важен в отношении беженцев, которые в большинстве случаев иначе бы остались без защиты.
This would serve as a deterrent to others who would otherwise be tempted to commit similar crimes.
Это послужило бы сдерживающим фактором для тех, кто иначе мог бы поддаться искушению пойти на совершение аналогичных преступлений.
Remaining stockpiles that would otherwise be destroyed are also a potential source of pharmaceutical-grade CFCs.
Остающиеся запасы, которые будут иначе уничтожены, также являются потенциальным источником ХФУ фармацевтического назначения.
The trash that would otherwise be left to putrefy.
Иначе этот мусор будет отравлять все вокруг.
The multitudes who would otherwise perish forever when His sword is loosed upon the world!
Душ, которые иначе погибнут, когда Его меч покарает землю.
His luck was to have a bag studies would otherwise have to give up.
Ему повезло, что он получил стипендию, иначе он вылетел бы из колледжа.
To induce someone to commit a criminal act they would otherwise be unlikely to commit.
Принудить кого-то совершить преступление, которое иначе они бы вряд ли совершили.
In gamma-ray light, for example, we can see mysterious explosions in distant galaxies that we would otherwise miss.
Например, в гамма-лучах мы видим загадочные взрывы в далеких галактиках, которых иначе бы не увидели.
Well, you're using your dad's dream car... to get with a totally hot chick who would otherwise never date you.
Ну, ты используешь любимую папашкину тачку, чтобы замутить с горячей цыпой, которая иначе на тебя и не взглянет.
You make my job, my duty, me... more palatable to thousands who would, otherwise, cover their ears and turn their backs.
Ты сделал мою работу, мой долг, меня... более привлекательным для многих, кто, иначе, просто бы закрыли уши и отвернулись.
The idea that we should use western science and medicine to prolong the lives of those who would otherwise die, he said, was wrong.
Представление, что нам следует использовать западную науку и медицину для продления жизней тех кто иначе бы погиб по его утверждению, было не правильно.
If we use more efficient electricity appliances, we can save this much off of the global warming pollution that would otherwise be put into the atmosphere.
Если мы будем использовать более эффективные электрические приборы, мы можем убрать вот сколько загрязнения от глобального потепления, которое иначе пошло бы в атмосферу.
Members of the jury, I must warn you, not to let the events of today taint what you would otherwise consider as solid evidence, and I also must direct that in contemplating your verdict, you disregard the fact
Члены жюри присяжных, должен предупредить вас, что вы не должны позволить событиям этого дня поставить под сомнение доказательства, которые вы иначе бы считали вескими, а также должен указать вам, что при вынесении вердикта вы не должны обращать внимание на тот факт,
If in the hands of a poor cultivator, oppressed with the servitude of villanage, some little stock should accumulate, he would naturally conceal it with great care from his master, to whom it would otherwise have belonged, and take the first opportunity of running away to a town.
Если бедному земледельцу, придавленному крепостным правом, удастся скопить небольшой капитал, он, естественно, с величайшей старательностью будет скрывать его от своего господина, который иначе завладеет им, и при первом удобном случае постарается убежать в город.
They would otherwise have to compete for scarce sovereign resources.
В противном случае пришлось бы конкурировать за скудные государственные ресурсы.
the security or good order of the prison would otherwise be endangered or prejudiced, or
а) в противном случае это будет угрожать или нарушать безопасность или дисциплину в тюрьме, или
This results in higher operating costs than would otherwise be necessary.
В результате этого объем оперативных расходов оказывается выше, чем это было бы необходимо в противном случае.
the safety of another prisoner or another person would otherwise be endangered.
b) в противном случае это будет угрожать безопасности другого заключенного или другого лица.
It would otherwise appear that a particular product of a particular company was targeted.
В противном случае будет создаваться представление о том, что имеется в виду конкретный продукт конкретной компании.
We would otherwise have been condemned to constant strife, conflict and isolation in the world.
В противном случае мы были бы обречены на постоянные междоусобицы, конфликты и изоляцию в мире.
Tens of thousands of persons have been fed who would otherwise have starved.
Были накормлены десятки тысяч людей, которые в противном случае погибли бы от голода.
Concern was limited to the situation of children who would otherwise be stateless.
Эта проблема ограничивается лишь положением детей, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства.
It not only hinders, at all times, their capital from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, but it hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and consequently from maintaining a still greater quantity of productive labour.
Она не только всегда препятствует их капиталу содержать такое количество труда, которое он содержал бы в противном случае, но и препятствует его возрастанию столь быстрым темпом, каким он возрастал бы в противном случае, и, следовательно, содержанию еще большего количества производительного труда.
The monopoly hinders the capital of that country, whatever may at any particular time be the extent of that capital, from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, and from affording so great a revenue to the industrious inhabitants as it would otherwise afford.
Монополия препятствует капиталу этой страны, каковы бы ни были в данный момент его размеры, занимать такое большое количество производительного труда, которое он в противном случае занимал бы, и доставлять трудолюбивым жителям такой большой доход, который он давал бы в противном случае.
and by hindering the plenty of one year from relieving the scarcity of another, it occasioned in years of scarcity a greater importation than would otherwise have been necessary.
препятствуя изобилию одного года восполнять скудость другого, она в неурожайные годы вызывала больший ввоз, чем это было бы необходимо в противном случае.
As the monopoly of the colony trade has drawn from those other branches a part of the British capital which would otherwise have been employed in them, so it has forced into them many foreign capitals which would never have gone to them had they not been expelled from the colony trade.
Отвлекая из других отраслей торговли часть британского капитала, который был бы в противном случае вложен в них, монополия колониальной торговли привлекала к ним многочисленные иностранные капиталы, которые никогда не притекли бы к ним, если бы они не были вытеснены из колониальной торговли.
The monopoly of the colony trade besides, by forcing towards it a much greater proportion of the capital of Great Britain than what would naturally have gone to it, seems to have broken altogether that natural balance which would otherwise have taken place among all the different branches of British industry.
Монополия колониальной торговли, кроме того, привлекая к себе гораздо большую долю капитала Великобритании, чем направлялась бы в нее при нормальных условиях, нарушила, по-видимому, то естественное равновесие, которое в противном случае существовало бы между различными отраслями британской промышленности.
When a bank discounts to a merchant a real bill of exchange drawn by a real creditor upon a real debtor, and which, as soon as it becomes due, is really paid by that debtor, it only advances to him a part of the value which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed and in ready money for answering occasional demands.
Когда банк учитывает купцу реальный вексель, трассированный действительным кредитором на действительного должника и с наступлением срока действительно оплачиваемый последним, он только ссужает ему часть стоимости, которую ему в противном случае пришлось бы держать у себя без употребления и в виде наличных денег для покрытия текущих платежей.
What a bank can with propriety advance to a merchant or undertaker of any kind, is not either the whole capital with which he trades, or even any considerable part of that capital; but that part of it only which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed, and in ready money for answering occasional demands.
Сумма, которую банк может, соблюдая осторожность, ссужать какому-либо купцу или предпринимателю, равна не сумме всего капитала, с которым последний ведет свое дело, и даже не значительной части этого капитала, а только той его части, которую он в противном случае был бы вынужден держать без употребления и в наличных деньгах, чтобы производить текущие платежи.
Notwithstanding the most upright intentions, the unavoidable partiality of their directors to particular branches of the manufacture of which the undertakers mislead and impose upon them is a real discouragement to the rest, and necessarily breaks, more or less, that natural proportion which would otherwise establish itself between judicious industry and profit, and which, to the general industry of the country, is of all encouragements the greatest and the most effectual.
Несмотря на самые честные намерения, неизбежное пристрастие директоров к отдельным отраслям промышленности, в которые разные предприниматели завлекают их и обманывают, задерживает фактически развитие остальной промышленности и неизбежно более или менее нарушает то естественное соотношение, какое в противном случае установилось бы между правильно ведущейся промышленностью и прибылями и какое для общей промышленности страны является большим и самым действительным поощрением.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test