Translation examples
Withholding Tax on Interest None
Удерживаемый налог с процентных доходов Нет
Withholding Tax on Dividends 25%
Удерживаемый налог с дивидендов 25%
In particular, these States permit a party to withhold an asset that, under the terms of some other contract, the withholding party is obliged to deliver to the party in breach.
В этих государствах, в частности, соответствующей стороне разрешается удерживать актив, который согласно условиям какого-либо иного договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне.
The withholding of passports and visas for purposes of detaining foreigners is prohibited.
Запрещается удерживать паспорта и визы с целью задержания иностранцев.
* Withholding Tax on Salaries and Fees paid to foreign consultants: 20%.
* Удерживаемый налог на оклады и выплаты зарубежным консультантам: 20%.
* Withholding Tax on Dividends, remitted abroad: 10% (not deductible);
* удерживаемый налог по дивидендам, переводимым за рубеж: 10% (не вычитается из налогооблагаемой базы);
* Withholding Tax on Loan Interest, paid to foreign lenders: as the previous.
* Удерживаемый налог от процентов по кредитам, выплачиваемых иностранным кредиторам: исчисляется так же, как и предыдущий налог.
This would only be possible if the treaty specifically provided for such a withholding tax.
Это будет возможно лишь в том случае, если взимание такого удерживаемого налога будет конкретно оговорено в договоре.
* Withholding Tax on Loan Interest, paid to foreign lenders: 20% (not deductible);
* удерживаемый налог с процентов по кредитам, выплачиваемых иностранным кредиторам: 20% (не вычитается из налогооблагаемой базы);
What exactly are you withholding?
Что именно ты удерживаешь?
They're withholding my capital contribution?
Они удерживают мой вклад в капитал?
It's against the law to withhold information.
Это противозаконно, удерживать информацию.
They withhold it, they smother the fire.
Они удерживают его, они подавляют огонь.
Yeah, you're withholding something, all right.
Ну да, ты удерживаешь, что-то, все понятно.
And here's 40 ryo, after withholding your debt.
И вот 40 рё, которые мы удерживали.
I have to start withholding wages, put them in escrow.
Я должен начать удерживать зарплату, поместить на депозит.
You instructed my brother to withhold his troops from Wuchang?
Ты посоветовал моему брату удерживать свои войска от Учана?
Gibbs, someone altered the records to make it look like Hassan was withholding information.
Гиббс, кто-то изменил записи, чтобы выглядело так, будто Хассан удерживает информацию.
Iraq has admitted that it had been withholding important information on its missile programmes.
Ирак признал, что утаивал важную информацию о своих ракетных программах.
On the subject of Iraq, We believe that Iraq deliberately continues to withhold information from the IAEA regarding its nuclear weapons programme.
Что касается Ирака, то мы считаем, что Ирак по-прежнему преднамеренно утаивает от МАГАТЭ сведения, касающиеся его программ создания ядерного оружия.
The Commission believes that Iraq is still withholding important documents related to proscribed activities and has not provided them in the new disclosure.
Комиссия считает, что Ирак по-прежнему утаивает важные документы, связанные с запрещенной деятельностью, и не включил их в недавно представленную подборку материалов.
45. As may be seen from the above, during much of the reporting period, Iraq has continued to withhold information related to its proscribed missile programme.
45. Как видно из вышеизложенного, на протяжении большей части отчетного периода Ирак продолжал утаивать информацию, касающуюся его запрещенной ракетной программы.
The tendency to classify or withhold information on the basis of, for example, “Cabinet confidentiality” is too often the practice, which adversely affects access to information.
Тенденция засекречивать или утаивать информацию на основе, например, такого соображения, как "государственная конфиденциальность", слишком часто приобретает размеры широко распространенной практики, которая негативно воздействует на доступ к информации.
A model in this regard is Mexico's Ley Federal de Acceso a la Información, enacted in 2002, which bars the withholding of documents that describe "grave violations" of human rights.
В этой связи в качестве примера можно привести принятый в 2002 году в Мексике Федеральный закон о доступе к информации, запрещающий утаивать документы, в которых говорится о "грубых нарушениях" прав человека.
117. From the perspective of the arms embargo, these are also the three zones where Forces nouvelles units have been most prone to withholding weapons from inspection by the Group of Experts and UNOCI.
117. С точки зрения эмбарго на поставки оружия именно в этих трех зонах подразделения «Новых сил» наиболее склонны утаивать вооружения от проверки Группой экспертов или ОООНКИ.
54. During the technical talks held in Baghdad in September 1995, it became clear that Iraq was continuing to withhold important information on the extent and technical depth of its chemical weapons programme.
54. В ходе технических переговоров, проведенных в Багдаде в сентябре 1995 года, выяснилось, что Ирак продолжает утаивать важную информацию о масштабах и технической глубине его программы создания химического оружия.
Until it provides a substantiated accounting that the Commission would be able to verify, concerns will continue to exist that Iraq is withholding proscribed weapons, items and information on proscribed activities, including documentation.
До тех пор пока он не представит документально подтвержденный отчет, который Комиссия сможет проверить, по-прежнему останутся подозрения, что Ирак утаивает запрещенные вооружения, средства и информацию о запрещенной деятельности, включая документацию.
- Listen, she was withholding evidence.
- Она утаивала улики.
Does she withhold her praise?
Она утаивает похвалу?
But withholding evidence is.
А вот утаивать факты - преступление.
They cannot withhold information.
Власть не имеет права утаивать информацию.
She withholds my daughter, all right?
Она утаивает мою дочь, ясно?
It means Ziva was withholding vital...
То есть, Зива утаивала - ... важнейшие..
People withhold crucial information all the time.
Люди постоянно утаивают важную информацию.
Madam, I didn't withhold it.
Мадам, я ничего от вас не утаивала.
All right? You withhold information in a homicide,
Вы утаиваете информацию об убийстве,
He's withholding information in a criminal investigation.
Он утаивает информацию в ходе уголовного расследования.
Whoever in violation of the rules of international law within an extensive or systematic attack against the civilian population and, with knowledge of such an attack, orders the killing of another person, for total or partial extermination orders the infliction of conditions of life to some civilian population which could lead to its annihilation, orders trafficking in human beings, in particular of women and children, or the enslavement of a person for sexual abuse or in any other way so that some or all of the powers originating in property rights are exercised over such person, forces another person to prostitution, deprives a person without his or her consent and without justifiable medical reasons of his or her biological reproductive ability, orders the forceful displacement of persons from areas where they lawfully reside and through expulsion or other measures of coercion, illegally incarcerates or in any other way illegally deprives of liberty, orders that a person deprived of liberty or under supervision be tortured by intentionally inflicting severe bodily or mental harm or suffering, orders that a person be raped or subjected to some other violent sexual act or that a woman who has been impregnated as a result of such violent act be intentionally kept in detention so as to change the ethnic composition of some population, orders the persecution of a person by depriving him or her of the fundamental rights because this person belongs to a particular group or community, orders the arrest, detention or kidnapping of some persons in the name of and with the permission, support or approval of the state or political organisation and subsequently does not admit that these persons have been deprived of their liberty or withholds information about the fate of such persons or the place where they are kept, or orders within an institutionalised regime of systematic oppression and domination of one racial group over another racial group or groups that an inhumane act described in this Article be committed or an act similar to any of these offences so as to maintain such a regime (the crime of apartheid), or whoever commits any of the foregoing offences shall be punished by imprisonment for not less than five years or by a long-term imprisonment.
Любое лицо, которое в нарушение норм международного права в условиях широкомасштабного или систематического нападения на гражданское население и при наличии у него сведений о таком нападении отдает приказ об убийстве другого лица в целях частичного или полного истребления какой-либо группы населения, отдает приказ о предумышленном создании для какой-либо группы населения таких жизненных условий, которые могут привести к полному или частичному физическому уничтожению ее, отдает приказ об осуществлении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, или обращении в рабство другого лица для целей сексуального насилия над ним, или совершении любых иных действий таким образом, что такое лицо в определенной мере или полностью оказывается подчиненным власти, вытекающей из права собственности, принуждает другое лицо к занятию проституцией, лишает другое лицо без его или ее согласия и без обоснованных медицинских причин его или ее биологической репродуктивной способности, отдает приказ о насильственном перемещении лиц из районов, в которых они законно проживают, используя для этого выселение или иные меры принуждения, незаконно заключает под стражу или любым другим способом лишает свободы другое лицо, отдает приказ о лишении свободы любого лица или о применении к нему в условиях надзора пыток путем преднамеренного нанесения ему тяжелых телесных повреждений или причинения умственного расстройства или нравственных страданий, отдает приказ о том, чтобы другое лицо было подвергнуто изнасилованию или некоторым другим насильственным сексуальным действиям или чтобы женщина, забеременевшая в результате таких насильственных действий, преднамеренно удерживалась под стражей, с тем чтобы изменить этнический состав определенной группы населения, отдает приказ о преследовании другого лица путем лишения его или ее основных прав на том основании, что это лицо принадлежит к конкретной группе или общине, отдает приказ об аресте, заключении под стражу или похищении некоторых лиц, действуя от имени и с разрешения, при поддержке или одобрении государственной власти или политической организации, и впоследствии не признает того факта, что эти лица были лишены свободы, или умалчивает информацию о судьбе этих лиц или месте, где они содержатся, или в условиях институционализированного режима систематического подавления и угнетения одной расовой группой другой расовой группы или групп отдает приказ о совершении бесчеловечных действий, описанных в данной статье, или действий, аналогичных этим правонарушениям, с целью сохранения такого режима (преступление апартеида) - или если любое лицо совершает любое из перечисленных выше правонарушений, оно подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок не менее пяти лет или на более длительный срок.
The cops are withholding details.
Полиция умалчивает о деталях.
Why? It's just being really withholding.
Она все время о чем-то умалчивает.
I'm not withholding anything I should be emotionally available for.
Уверяю тебя, я не умалчиваю о том, к чему должен быть эмоционально открыт.
The United States generally stays removal of aliens who have applied for asylum or withholding of removal at least until those claims have been administratively adjudicated; however, there are certain limited exceptions, see, for example, Canada-United States Safe Third Country Agreement.
Как правило, Соединенные Штаты останавливают высылку иностранцев, которые подают заявления о предоставлении убежища, или воздерживаются от их высылки по крайней мере до тех пор, пока по этим ходатайствам не будет вынесено административное решение; вместе с тем существует ограниченное количество исключений, см., например, Соглашение о безопасной третьей стороне между Соединенными Штатами Америки и Канадой.
The Family Code stipulated that a wife could withhold consent for her husband to take another wife.
В Семейном кодексе указано, что жена имеет право не давать согласие на то, чтобы ее муж взял себе в жены еще одну женщину.
Indigenous peoples' right to withhold consent or to say "no" to inappropriate development must be one of these elements.
Одним из этих элементов должно быть право коренных народов не давать согласия или отвечать отказом на предложения относительно нецелесообразных проектов развития.
461. UNCLOS also identifies circumstances in which the coastal State can exercise its discretionary power to withhold consent.
461. В ЮНКЛОС также определяются обстоятельства, при которых прибрежное государство может осуществлять свое дискреционное полномочие не давать согласия.
C. Article 19 of the Declaration: right to offer or withhold consent regarding State decisions affecting indigenous peoples
С. Статья 19 Декларации: право давать или не давать согласие на те решения государств, которые могут затронуть коренные народы
Rights in respect of the data subject: to be informed; to withhold consent; access; rectification; to object to processing of data for a legitimate reason; to a remedy
Права субъекта данных: быть информированным; не давать согласия; иметь доступ; вносить исправления; возражать против обработки данных на законном основании; на судебную защиту
On the other hand, to allow States parties to withhold consent to the Court’s exercise of its jurisdiction in individual cases would render the Court ineffective.
С другой стороны, если дать позволить государствам-участникам не давать согласие на осуществление Судом своей юрисдикции по индивидуальным делам, то это сделает работу Суда неэффективной.
For example, the reforms include provisions to expedite the negotiation period for the grant of a licence for exploration on Aboriginal land, while maintaining the traditional owner veto (power to withhold consent).
Например, в рамках этого реформирования предусматриваются положения, касающиеся ускорения процедуры выдачи лицензий на освоение аборигенных земель при одновременном сохранении права вето для ее традиционных владельцев (право не давать согласие).
With a view to the protection and well-being of vulnerable members of a family unit, the Act provides that special payments are determined officially, guarantees assistance by the Government and punishes employers who do not withhold alimony payments from wages.
С целью защиты прав и обеспечения благополучия уязвимых членов семьи этот закон предусматривает возможность устанавливаемых официальным путем специальных выплат при предоставлении помощи со стороны государства и наказании работодателей, которые не вычитают из заработной платы соответствующих работников отчисления на выплату алиментов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test