Similar context phrases
Translation examples
Type (winding, excitation):
3.3.1 Тип (обмотка, возбуждение):
6.3.2. type (winding, excitation)
6.3.2 тип (обмотка, возбуждение):
36. Type (winding, excitation): .
36. Тип (обмотка, возбуждение):
Winding wool was her favourite game.
Наматывание шерстяного клубка было ее любимой игрой.
watching this circle, which I do not create but which creates me, this winding of the visible within the visible can go through and animate other bodies, as well as mine.
Смотря на этот круг, который я не создаю, но который создает меня, это наматывание видимого на видимое может пройти через другие тела, и оживить их, как и мое.
If the channel winds within the pool, additional signs shall be positioned on the water to indicate where the channel turns (Annex 3, figure 11).
В случае искривления судового хода в пределах корыта переката, с целью указания мест его поворота, должны быть выставлены дополнительные плавучие знаки (Приложение 3, рис. 11).
Load distribution and side-wind sensitivity; effect of centrifugal force on bends with inadequate adhesion; the centre of gravity too high means the vehicle may slew round due to lateral forces.
и центробежных сил потоку; влияние центробежной силы на поворотах дорог с недостаточным сцеплением; слишком высокий центр тяжести означает, что транспортное средство может полностью развернуться под действием боковых сил.
Vehicle, load and overall centre of gravity; forces acting on the centre of gravity (centrifugal, braking, side-wind and lateral dynamic shifts in axle loading); over-turning point, turning circle and vehicle speed.
транспортного средства силы, действующие в центре тяжести (центробежная сила, сила торможения, сила бокового ветра и боковое динамическое смещение нагрузки на ось); момент опрокидывания, диаметр поворота и скорость транспортного средства.
Ms. HORNER (Australia) noted that in its Decision 2 (54) of March 1999 the Committee had expressed concern over the perceived "winding back" of the protections contained in the Native Title Act 1993 and the "lack of effective participation by indigenous communities" in the formulation of the Native Title Amendment Act 1998.
Г-жа ХОРНЕР (Австралия) отмечает, что в своем решении 2 (54), принятом в марте 1999 года, Комитет высказал озабоченность в связи с кажущимся "поворотом вспять" в отношении той защиты, которая предоставлялась Законом 1993 года о праве на владение исконными землями, и "отсутствием эффективного участия коренных общин" в разработке Закона 1998 года о внесении поправок в Закон о праве на владение исконными землями.
Wind-up's got me curious.
Этот поворот меня заинтересовал.
# With many a winding turn
# Эта длинная дорога с резкими поворотами
And there it is, on the wind, the sound of distant laughter.
И там, за поворотом, отдаленные звуки смеха.
Go around the mountain for two and a half leagues, along a winding path called the Seven Valleys.
Эта дорога делает семь поворотов: обходит семь долин.
Hey, life is short. Times are hard. The road is long with many a winding turn.
Ну, знаешь, новый поворот, что он нам несет, омут или брод...
So I just keep running for the next hilltop... like some stupid wind-up toy.
И все бегу, все жду, что вот за следующим поворотом... Прям как перекати-поле
And slow down on these goddamn winding roads, Or next time it won't be the US Attorney that gets you.
И помедленнее на этих чертовых поворотах, иначе в следующий раз тебя прихватит уже не федеральный прокурор.
Merry and Pippin looked back, when they had passed some way down the winding road.
Мерри и Пин, точно по команде, обернулись у поворота извилистой дороги.
They followed Sirius higher, up onto the mountain itself. For nearly half an hour they climbed a steep, winding, and stony path, following Sirius’s wagging tail, sweating in the sun, the shoulder straps of Harry’s bag cutting into his shoulders.
С полчаса они взбирались по крутому каменистому склону. Сириус бежал впереди, тропка виляла, и на поворотах он оборачивался, помахивая хвостом. Солнце жарило нещадно, трое друзей обливались потом, лямки рюкзака резали Гарри плечи.
Under the windings of the sea
Под изгибами моря
Winding, twisting and turning, gyrating, writhing.
Порывы, изгибы, верчения, кручения, сплетения.
and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight.
Все вокруг радовало глаз, и Элизабет с наслаждением рассматривала пейзаж: реку, разбросанные по берегам деревья и изгибы терявшейся у горизонта долины.
They found a broad path, paved with hewn stones, now winding upward, now climbing in short flights of well-laid steps. Many houses built of wood and many dark doors they passed. Beside the way in a stone channel a stream of clear water flowed, sparkling and chattering.
В гору поднималась извилистая брусчатая улица: то плавные изгибы, то короткие лестницы, выложенные узорными плитами. Они шли мимо бревенчатых домов, глухих изгородей, запертых дверей, возле переливчатого полноводного ручья, весело журчавшего в просторном каменном желобе.
From - being human. From feeling my sight weakened by eyes, my hearing muffled by ears, and my thought, my light, airy thought, cabined by the windings of a brain.
Быть человеком... запуталась в лабиринте извилин.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test