Translation for "whereby" to russian
Whereby
adverb
Translation examples
Acts whereby States assume obligations
Акты, посредством которых государство берет на себя обязательства
of States A. Acts whereby States assume obligations
A. Акты, посредством которых государство берет на себя обязательства
The Supreme Council of the Judiciary was the mechanism whereby the independence of the judiciary was ensured.
Верховный совет судейского корпуса является тем механизмом, посредством которого обеспечивается независимость судебной системы.
(b) Creating a mechanism whereby States' activities in outer space can be verified;
b) создать механизм, посредством которого можно будет контролировать деятельность государств в космическом пространстве;
These acts, despite previous statements to the contrary, have been assigned to the three categories that appeared to be most satisfactory as a basis for a general classification, namely (a) acts whereby a State assumes obligations (promise and recognition); (b) acts whereby a State renounces a right (renunciation); and (c) acts whereby a State asserts a right or legal claim (protest).
Независимо от того, что утверждалось ранее, мы поделим эти акты на три категории, которые, как представлялось бы, были бы более приемлемыми в качестве основы для общей классификации: a) акты, посредством которых государство принимает на себя обязательства: обещание и признание; b) акты, посредством которых государство отказывается от того или иного права: отказ; и c) акты, посредством которых государство подтверждает то или иное право или ту или иную правовую претензию: протест.
It was essential to maintain a balance in the process whereby transparency was not supported by a questionable concept of confidentiality.
Важно сохранять баланс в процессе, посредством которого транспарентность не поддерживается спорной концепцией конфиденциальности.
For methodological reasons, recognition was included, in the category of acts whereby States assume obligations.
200. Признание по методологическим причинам было включено в число актов, посредством которых государства берут на себя обязательства.
There was at present no mechanism whereby the Committee could ask for a special report concerning derogations.
В настоящее время отсутствует механизм, посредством которого Комитет может запросить представление специального доклада, касающегося отступлений.
It is a unilateral legal act whereby a State commits itself to certain conduct towards others.
Это <<односторонний правовой акт, посредством которого государство обязуется вести себя определенным образом в отношении других>>.
The other, for escaping from prison, whereby he proved his guilt.
Далее, ...за попытку сбежать из тюрьмы, посредством чего он ...подтвердил свою вину.
places these people in a position whereby, from their social position, they're able to give this to the rest of their culture.
в положении, посредством чего от их социального положения они способный дать это остальной части их культуры.
Before they were unfortunately put to death, the members of the Ruling Council, along with your family, were obliged to put their seals to these documents, whereby Lord Wigstan, in the presence of the laity and the clergy of Mercia,
До того, как они были к сожалению, приговорены к смертной казни, члены правящего совета, наряду с вашей семьей, были обязаны поставить свои печати в эти документы, посредством чего лорд Уигстэн, в присутствии мирян и духовенства Мерсии,
adverb
I hate carelessness and waste, whereby I can invite myself.
.. Я ненавижу грязь и небрежность. Благодаря чему я могу напроситься.
You take my life when you take the means whereby I live.
Жизнь мою берите, отнявши всё, чем только я живу.
Whatever's in this water is creating a cycle whereby it wears off more and more quickly each time, leaving you in worse shape than when you started.
Что бы ни было в воде, оно создает цикл. Потому действие и кончается все раньше и раньше, и каждый раз тебе хуже, чем было.
The Florentines, being entirely without arms, sent ten thousand Frenchmen to take Pisa, whereby they ran more danger than at any other time of their troubles.
Флорентийцы, не имея войска, двинули против Пизы десять тысяч французов — что едва не обернулось для них худшим бедствием, чем все, какие случались с ними в прошлом.
He also requested the Secretariat to put forward ideas or proposals as to the means whereby it intended to repay the sums still owing to the troop-contributing countries.
Он также просит Секретариат изложить соображения или представить предложения по вопросу о том, каким образом он планирует погасить задолженность перед странами, предоставляющими войска.
He was interested in knowing how people could be so easily mobilized and suggested that there was a strong emotional element whereby ethnic groups dehumanized groups other than their own.
Он хотел бы знать, каким образом так легко удается взбудоражить людей, и высказал предположение о существовании активного эмоционального элемента, под воздействием которого этнические группы стали бесчеловечно относиться ко всем, кто не принадлежал к их кругу.
It also asked about the job classification methods used in accordance with the Law and the manner whereby it ensures that the criteria followed are not intrinsically discriminatory and do not undervalue jobs traditionally performed by women.
Он просил также сообщить о методах классификации работ, применяемых в соответствии с этим законом, и о том, каким образом обеспечивается, что применяемые критерии не носили явно дискриминационного характера и не вели к недооценке работ, традиционно выполняемых женщинами.
This section describes each of these factors and how they cause and keep a child in contemporary forms of slavery, whereby the child is treated merely as a commodity and experiences coercion, fear, restriction of movement and complete dependence on the employer.
В настоящем разделе приводится описание каждого из этих факторов и того, каким образом эти факторы способствуют удержанию детей в рабстве, когда ребенок рассматривается как товар и подвергается принуждению, запугиванию, ограничениям передвижения и находится в полной зависимости от своего работодателя.
How can the Security Council explain a situation whereby it forcibly prevents the Government of Iraq from exercising its sovereignty over its territory and airspace, while it turns a blind eye to dangerous foreign military aggression that threatens this sovereignty?
Каким образом Совет Безопасности может объяснить ситуацию, когда он активно препятствует правительству Ирака в осуществлении им своего суверенитета над территорией и воздушным пространством и в то же время не замечает опасной иностранной военной агрессии, угрожающей этому суверенитету?
Similarly, his delegation wondered how the current institutional arrangements of the General Assembly and Economic and Social Council, whereby the Assembly's six Main Committees considered reports separately, would be affected by consolidation of reporting in the Organization.
Кроме того, его делегация интересуется, каким образом в результате объединения докладов Организации будут затронуты нынешние организационные процедуры Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, в соответствии с которыми шесть главных комитетов Ассамблеи рассматривают доклады отдельно.
On the other hand, the concept also referred to a legal mechanism whereby the legal order projected norms and obligations on the way those States acted and attached legal consequences to their actions; it was a mechanism in which the legal order acted irrespective of the actors themselves.
С другой стороны, эта концепция также обозначает юридический механизм проекции правопорядком норм и обязательств относительно того, каким образом действовали эти государства, и придает юридические последствия их действиям; это - механизм, в котором правопорядок действует вне зависимости от самих действующих субъектов.
conjuction
It's a form of sexual degradation whereby I'm forced to watch as she's ravaged by someone else;
Это секс-изврат, в котором я должен наблюдать как её дерёт кто-то другой.
When my predecessor, Pope Gregory, sent the edict to the brigands.. ..whereby he promised impunity to repentants,.. ..who repented, according to you?
Когда мой предшественник Папа Григорий выпустил эдикт о разбойниках, в котором раскаявшимся гарантировалось прощение, как вы думаете, кто там назывался раскаявшимися?
Whereby in Page 45, with the declaration of the prisoner, Jorge Valenzuela... aka Jose Valenzuela, Jose Sandoval Espinosa, or Jorge Castillo, is hereby sentenced to death.
Уголовно-процессуального Кодекса, приговором от 23 февраля сего года обвиняемый Хорхе дель Кармен Венесуэлы Торреса, также известный, как Хосе дель Кармен Венесуэла Торрес, Хосе Сандоваль Эспиноза или
At a reorganization meeting of the United Nations... a resolution was introduced... whereby these darkest days in the history of civilization... will henceforth be designated as The Year Zero.
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
I'm simply honoring a century's-old British tradition... whereby gentlemen offer flowers to other gentlemen in positions of authority... as a show of gratitude and, uh, and respect.
Я просто отдаю дань уважения вековой британской традиции... когда джентельмен вручает цветы другому джентельмену с большим авторитетом... как демонстрация благодарности и, эм, уважения.
They know, too, that we have in this organization the most democratic constitution in the trade union movement, whereby no decision can be made to affect our people, unless that decision is made on the floor of meetings just such as these.
Они также знают, что у нас в этой организации самый демократический устав в профсоюзном движении, согласно которому не может быть принято ни одно решение, влияющее на наших людей, если только это решение не будет принято в зале заседаний, как этот.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test