Translation for "ways of conducting" to russian
Translation examples
They assume all political and commercial risks and, for this reason, can be an expensive way to conduct trade.
Они берут на себя все политические и коммерческие риски и поэтому могут оказаться недешевым способом ведения торговли.
This is a legitimate way of conducting business in the Conference, as provided for in rules 19 and 22 of the rules of procedure.
В этом состоит законный способ ведения дел Конференции, как это предусмотрено в пунктах 19 и 22 Правил процедуры.
Such systems of "trade exchanges", present virtually at Internet sites, offer companies an effective way to conduct business using a trade dollar as a medium of exchange.
Подобные системы "торговых бирж", виртуально существующие на сайтах в Интернете, дают компаниям эффективный способ ведения бизнеса с использованием торгового доллара в качестве средства обмена.
61. Mr. Aisi (Papua New Guinea) said that the real issue was that the Special Committee must find a new and different way of conducting business.
61. Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что реальная проблема состоит в том, что Специальный комитет должен найти принципиально новый способ ведения дел, более эффективный, чем прежде.
36. Mr. Percaya (Indonesia) said that the emergence of groups such as ISIL and Boko Haram demonstrated that terrorists had become more ingenious in the way they conducted their operations, recruitment and fundraising.
36. Гн Перкайя (Индонезия) говорит, что появление таких групп, как ИГИЛ и <<Боко Харам>>, свидетельствует о том, что террористы становятся все более изощренными в способах ведения своих операций, вербовки и сбора средств.
The Group considers that the worsening of the situation in Haiti for the last decades forces all relevant international stakeholders to reassess deeply their ways of conducting business in Haiti if any progress is to be made.
Группа считает, что ухудшение положения в Гаити в последние десятилетия дает повод всем соответствующим международным заинтересованным сторонам подвергнуть глубокой переоценке способы ведения своей работы в Гаити, если они хотят добиться хоть какого-либо прогресса.
To conclude this presentation on the work which, as President of the Conference, I have been doing so far, I would reiterate that we are open to any suggestions or ideas that members of the Conference might have as to the best way of conducting our business over the next few weeks.
И в порядке завершения этого представления по вопросу об уже проведенной мною работе в качестве Председателя Конференции я хочу вновь повторить, что мы открыты для любых предложений или соображений, которые могли бы иметься у членов Конференции, относительно наилучшего способа ведения наших дел в предстоящие несколько недель.
Therefore the use of the word "phenomena" is justified in this respect, since the abduction of southern civilians, men, women and children, whether Muslims, Christians or of traditional African beliefs, regardless of their social status or ethnic belonging, became a way of conducting the war.
Поэтому использование слова "явление" является оправданным в этой связи, поскольку насильственный угон гражданских жителей южных районов, мужчин, женщин и детей, вне зависимости от того, являются ли они мусульманами, христианами или придерживаются традиционных африканских верований, а также вне зависимости от их социального положения и этнической принадлежности, стал способом ведения войны.
From an analytical point of view, electronic commerce has the following three characteristics: (i) it is an information-intensive (and hence technology- intensive) way of conducting trade; (ii) it entails minimal (sometimes nil) transaction costs; and (iii) it provides greatly increased mobility of some production factors.
С аналитической точки зрения электронная торговля обладает следующими тремя особенностями: i) она является информационноемким (и, следовательно, технологическиемким) способом ведения торговли; ii) она связана с минимальными (в некоторых случаях с нулевыми) трансакционными издержками; и iii) она способствует значительному повышению мобильности некоторых производственных факторов.
To characterize the five ambassadors' proposal in such terms as "no improvement", "opaque" or "unclear", as we have been told informally by some members who cannot support our proposed programme of work, and then at the same time not come up with any alternative, strikes us as a rather unconstructive way of conducting multilateral discussions.
Говорить же о предложении пятерки, что "это никакое не улучшение", что оно "туманно", что оно "нечетко " или нечто подобное, как это неофициально делали некоторые члены, которые не могут поддержать нашу предлагаемую программу работы, и в то же время не выступать ни с какими альтернативами, поражает нас как весьма неконструктивный способ ведения многосторонних дискуссий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test