Translation examples
of Virtue and Prevention of Vice
и наказанию порока
Accordingly, Act No. 8 (1988), on combating prostitution and vice, was promulgated, criminalizing prostitution and the vice trade.
В этой связи был издан Закон № 8 о борьбе с проституцией и эксплуатацией порока (1988 года), который объявлял уголовно наказуемыми проституцию и эксплуатацию пороков.
It is considered a vice by our friends in the north.
Наши друзья на севере считают его пороком.
Sin and vice ruin both the individual and the society.
Грех и порок разрушают и личность, и общество.
However, that resolve should not contain secret vices.
Однако эта решимость не должна предполагать скрытых пороков.
the Preservation of Virtue and the Prevention of Vice addressed to
наказанию порока от 16 июля 1997 года на имя кабульского отделения
There is stronger commitment to deal with vices in society, including the problems of corruption.
Крепнет стремление к борьбе с социальными пороками, включая такую проблему как коррупция.
We have to guard against such vices and the danger of slipping back into the past.
Мы должны быть бдительными перед лицом таких пороков и перед опасностью сползти назад в прошлое.
:: States should increase public awareness of this vice and also punish offenders severely
:: государствам следует повышать осведомленность общественности об этом пороке и строго наказывать преступников;
Vices that have existed since time immemorial have been eradicated by dint of human action.
Пороки, существовавшие с незапамятных времен, искореняются в процессе деятельности человека.
What vices, sir?
Какими пороками, господин?
- My two vices.
Два моих порока.
My vice is asthma.
Мой порок - астма.
The vice of Versailles
И пороки Версаля
Poverty is no vice.
Бедность не порок
Everything else is vice.
Всё остальное - порок.
What's your vice?
Какой порок у вас?
Leave me to my vice.
Это мой порок.
His vice is his goodness.
Его порок - добродетель.
A godless desert of vice.
Безбожная пустыня порока.
Come, come, my friend, poverty is no vice!
— Бедность не порок, дружище, ну да уж что!
He is the most depraved and vice-ridden of all men of his sort!
Это самый развращенный и погибший в пороках человек, из всех подобного рода людей!
“My dear sir,” he began almost solemnly, “poverty is no vice, that is the truth.
— Милостивый государь, — начал он почти с торжественностию, — бедность не порок, это истина.
Show me a force, a power like that, in this our century of vices and railways! I might say, perhaps, in our century of steamboats and railways, but I repeat in our century of vices and railways, because I am drunk but truthful!
Покажите же вы мне что-нибудь подобное такой силе в наш век пороков и железных дорог… то есть, надо бы сказать: в наш век пароходов и железных дорог, но я говорю: в наш век пороков и железных дорог, потому что я пьян, но справедлив!
I cannot forget the follies and vices of other so soon as I ought, nor their offenses against myself.
Я не умею забывать глупость и пороки ближних так быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды.
The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems.
Та степень осуждения, с какою мы должны относиться к порокам легкомыслия, порокам, легко порождаемым богатством и избытком веселости и хорошего настроения, служит, по-видимому, главным признаком, отличающим эти две противоположные системы.
He said much more as well, because he seems to be somewhat vain and likes very much to be listened to, but that is almost not a vice.
Многое и еще он говорил, потому что несколько как бы тщеславен и очень любит, чтоб его слушали, но ведь это почти не порок.
The vices of levity and vanity necessarily render him ridiculous, and are, besides, almost as ruinous to him as they are to the common people.
Пороки легкомыслия и суетности неизбежно делают его смешным и, помимо того, почти так же губительны для него, как и для людей из простонародья.
If I were to bring you to the most loathsome den, and show you the revelation of undisguised vice--you should not blush.
Если вас привести даже в самый грязный вертеп и показать вам обнаженный порок, то вы не должны краснеть;
Can it be that the pulling has already begun, and that she has been able to endure so far only because vice no longer seems so loathsome to her?
Неужели это втягивание уже началось, и неужели потому только она и могла вытерпеть до сих пор, что порок уже не кажется ей так отвратительным?
Vice-President: the Vice-President of the Court
заместитель Председателя: заместитель Председателя Суда;
Four Vice-Chairs were also elected: Tizhong Liao, as first Vice-Chair; Henry Louie, as second Vice-Chair; Mohammed Baina, as third Vice-Chair; and Liselott Kana, as fourth Vice-Chair.
Были избраны также четыре заместителя Председателя: Тичжун Ляо был избран первым заместителем Председателя; Генри Луи -- вторым заместителем Председателя; Мохаммед Баина -- третьим заместителем Председателя; и Лиселот Кана -- четвертым заместителем Председателя.
At that meeting, the Commission elected the Chair, the First Vice-Chair, the Second Vice-Chair, the Third Vice-Chair and the Rapporteur.
На этом заседании Комиссия избрала Председателя, первого заместителя Председателя, второго заместителя Председателя, третьего заместителя Председателя и Докладчика.
Later: Vice-Chairperson: Mr. Moollan (Vice-Chairperson) . (Mauritius)
затем: заместитель Председателя: г-н Муллан (заместитель Председателя) (Маврикий)
Hello, Vice Commander.
А, заместитель командующего.
Rachel Bailey, Vice.
Рэйчел Бейли, заместитель...
- Lena the vice-principal?
- Заместитель директора Лина?
No, Clinton's vice-president.
Нет, заместителя Клинтона.
I'm a vice principal...
Я заместитель директора.
Jess, you're the Vice Principal, and you're a great Vice Principal.
Джесс, ты заместитель директора, и ты отлычный заместитель директора.
You're Vice Principal now.
Теперь ты заместитель директора.
Don't worry, Vice Principal.
Не волнуйтесь, заместитель директора.
- I'm the vice principal.
- Я являюсь заместителем директора.
Workbenches with vice
Слесарные верстаки с тисками
More than once it was Poland's lot to be caught in a vice.
Именно Польша неоднократно оказывалась "в тисках".
18.6.1.3.3 The tube is placed in a rigidly mounted vice and the nut tightened with a spanner.
18.6.1.3.3 Трубка помещается в жестко установленные тиски, а гайка завинчивается гаечным ключом.
Should we continue to keep the United Nations locked in the vice of contradictions that exists between Member States?
Будет ли Организация Объединенных Наций по-прежнему находиться в тисках противоречий, существующих между государствами-членами?
But we also need to say in this forum that the protectionism of rich countries is like a vice that, tragically, is strangling our peoples.
Однако на этом форуме мы также должны сказать о том, что протекционизм богатых стран подобен тискам, которые, и это весьма трагично, удушают наши народы.
He wondered why human rights activists were the target of a certain form of repression and he had the impression that the vice was tightening more and more.
Г-н Кляйн спрашивает, почему активисты правозащитного движения подвергаются определенным репрессиям, и говорит, что у него создается впечатление, что тиски сжимаются все туже и туже.
:: 53 tradesmen's units, 25 of them owned by tradesmen, acquired new equipment (sewing machines, mills, welding machines, anvils, soap-cutters, looms, vices, clamps, shea presses, spinning wheels, baker's ovens, etc);
53 ремесленнических предприятия, 25 из которых принадлежит женщинам, закупили новое оборудование (швейные машины, дробилки, сварочные аппараты, наковальни, станки для резки мыла, ткацкие станки, тиски, струбцины, прессы для выжимания масла карите, прялки, печи для выпечки хлеба и т. п.);
To the vice.
Зажав в тиски.
Vice is tightening, Miller.
Тиски сжимаются, Миллер.
- In the vice, Father.
- В тиски, отец.
Hey, I need a vice grips up here.
Мне нужны тиски.
Well, I don't have a vice.
У меня нет тисков.
Then you put it in the vice.
Потом поместить в тиски.
Because they're tighter than a vice
Потому что они крепче чем тиски
My head feels it`s in a vice.
Моя голова словно в тисках.
We got your balls in a vice.
мы зажали твои яйца в тиски.
Bane's got their balls in a vice.
Бэйн зажал их яйца в тисках.
She seized his arm in a vice-like grip and turned, beaming broadly, to Malfoy.
Она схватила Гарри за руку, сжав его локоть точно тисками, и широко улыбнулась стоящему рядом Малфою.
Indeed, the lack of access by humanitarian organizations to the displaced and vice versa was essentially "a man-made problem."
В этом плане было отмечено, что недостаток доступа гуманитарных организаций к перемещенным лицам и наоборот по существу - искусственно созданная проблема.
My only vice.
Мой единственный недостаток.
It's my one vice.
Это мой единственный недостаток.
Well, gambling is a deplorable vice.
Ну, азартные игры очень прискорбный недостаток.
I didn't know it was a vice.
- Я не знал, что это недостаток.
It's the only vice I have left.
Это единственный недостаток, который у меня остался.
The ideal woman. She has all the vices.
Да, идеальная женщина - это её единственный недостаток.
- You have that vice, like your father.
У тебя есть этот недостаток, как у отца.
It is a vice that only leads to more weakness.
Это недостаток, и он лишь ведёт к ещё большей слабости.
noun
68. ISIL promotes a propaganda of virtue but practices vice.
68. ИГИЛ пропагандирует добродетель, но практикует зло.
Strangely enough, it would be the first of its kind in the world, which goes to show how strongly entrenched this vice is: it has gone unpunished by dictatorships and democracies alike throughout time and around the world.
Как ни странно, такая конвенция станет первым в мире инструментом такого рода, что показывает, насколько укоренилось это зло - оно оставалось безнаказанным и при диктатурах и при демократиях на протяжении всех времен и повсюду в мире.
It's the worst vice.
Это большее зло.
He's never met a vice he didn't like.
Любое зло ему не чуждо.
I'm afraid the rollerblading is my own particular vice.
Боюсь, ролики - это мое личное зло.
I find it hard to forgive the follies and vices of others, or their offences against me.
Я нахожу трудным прощать глупость и зло других, по отношению ко мне.
And if you hadn't wittered away the earnings he sent you on vices such as ALE, you might have the means to find out.
И если бы вы не разбазаривали заработок, который он посылает, на зло вроде пива, у вас были бы средства, чтобы узнать.
47. "Chimères" are "mercenary activists", in the words of one police officer, who are involved in most of the actions undertaken to sabotage demonstrations, especially those organized by the peaceful opposition, either by taking part in the "Vice Shield" operations mentioned above or by organizing violent counter-demonstrations in order to provoke serious incidents requiring the forceful intervention of the police.
47. Под "химерами" следует понимать - по выражению одного полицейского - "активистов-наемников", которые участвуют в большинстве акций направленных на срыв манифестаций, организуемых, в частности, мирной оппозицией, будь то упоминавшиеся выше операции типа "защитные клещи" или организация силовых контрманифестаций, для того чтобы спровоцировать резкие стычки, оправдывающие жесткое вмешательство полиции.
And so now it was the supporters of the constitutional Government who had organized a large demonstration at short notice to try to prevent the disorder that the PNDPH [National Progressive Democratic Party of Haïti] was trying to provoke ... and who announced that `Operation Vice Shield', launched a few days earlier by René Civil's Jeunesse populaire au pouvoir (JPP) to counter anti-Government movements in the country, was now under way."
Сторонники конституционного правительства провели по этому случаю спонтанную демонстрацию, с тем чтобы предотвратить беспорядки, которые намеревались организовать сторонники ПНДПГ (...), и заявили о начале осуществления операции "защитные клещи", о которой за несколько дней до того объявил от имени Организации народной молодежи (ОНМ) Ренэ Сивиль, с тем чтобы противодействовать антиправительственным выступлениям по всей стране".
16. An illustration of the perverse effects of this strategy, which has been dubbed "Operation Vice Shield", is an operation of this type carried out in Cap-Haïtien on 26 October and reported as follows in Haïti Progrès (29 October-4 November 2003), which is said by some to be close to the Lavalas group: "The demonstration called for by FRON [Front de l'opposition du Nord] could not be held, and for good reason.
16. В порядке иллюстрации порочного характера этой стратегии, прозванной "защитные клещи", процитируем то, что сообщала об операции подобного типа, проведенной в Кап-Аитьен 26 октября, газета "Haïti Progrès" (29 октября - 4 ноября 2003 года), которую кое-кто считает близкой к кругам партии Лавала: "Манифестация, организованная Фронтом северной оппозиции (ФРОН), не смогла состояться.
I want to flatten his friggin' nuts in a friggin' vice and use them as friggin' air hockey pucks!
Я хочу оторвать его чёртовы яйца клещами и сыграть, блин, ими в аэрохоккей!
It looks like an Audi TT that has been squashed in a vice and that's a good thing.
Она выглядит как Audi TT которую расплющили в клещах, и это здорово. Очень здорово.
Wade first, so sweet little Adilyn can watch the boy that she loves have his fingers screwed off before I crank this vice and crush his skull.
Сначала, милая маленькая Адилин сможет наблюдать как я выверну пальцы её любимому мальчику, прежде чем я сожму клещи и раздавлю ему череп.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test