Translation for "of vice" to russian
Translation examples
of Virtue and Prevention of Vice
и наказанию порока
Accordingly, Act No. 8 (1988), on combating prostitution and vice, was promulgated, criminalizing prostitution and the vice trade.
В этой связи был издан Закон № 8 о борьбе с проституцией и эксплуатацией порока (1988 года), который объявлял уголовно наказуемыми проституцию и эксплуатацию пороков.
It is considered a vice by our friends in the north.
Наши друзья на севере считают его пороком.
Sin and vice ruin both the individual and the society.
Грех и порок разрушают и личность, и общество.
However, that resolve should not contain secret vices.
Однако эта решимость не должна предполагать скрытых пороков.
the Preservation of Virtue and the Prevention of Vice addressed to
наказанию порока от 16 июля 1997 года на имя кабульского отделения
There is stronger commitment to deal with vices in society, including the problems of corruption.
Крепнет стремление к борьбе с социальными пороками, включая такую проблему как коррупция.
We have to guard against such vices and the danger of slipping back into the past.
Мы должны быть бдительными перед лицом таких пороков и перед опасностью сползти назад в прошлое.
:: States should increase public awareness of this vice and also punish offenders severely
:: государствам следует повышать осведомленность общественности об этом пороке и строго наказывать преступников;
Vices that have existed since time immemorial have been eradicated by dint of human action.
Пороки, существовавшие с незапамятных времен, искореняются в процессе деятельности человека.
A godless desert of vice.
Безбожная пустыня порока.
A secret house of vice! - There!
Тайное гнездо пороков!
It symbolizes my repudiation of vice.
Символизирует отречение от пороков.
New York City is a hotbed of vice.
Нью-Йорк - рассадник порока.
Randall is not free of vice, William.
Рэндаллу не чужды пороки, Уильям.
but also capital of vice and debauchery
...а также столица порока и разврата
It seems to be the virtue of vice...
Кажется, что она есть добродетель порока...
People like us have all kinds of vices.
Люди, вроде нас, обладают полным набором пороков.
I see now where the path of vice leads.
Я теперь вижу, куда ведёт стезя порока.
He wanted to create an imperishable cathedral of vice.
Он решил воздвигнуть некий нетленный Храм Порока.
Come, come, my friend, poverty is no vice!
— Бедность не порок, дружище, ну да уж что!
He is the most depraved and vice-ridden of all men of his sort!
Это самый развращенный и погибший в пороках человек, из всех подобного рода людей!
“My dear sir,” he began almost solemnly, “poverty is no vice, that is the truth.
— Милостивый государь, — начал он почти с торжественностию, — бедность не порок, это истина.
Show me a force, a power like that, in this our century of vices and railways! I might say, perhaps, in our century of steamboats and railways, but I repeat in our century of vices and railways, because I am drunk but truthful!
Покажите же вы мне что-нибудь подобное такой силе в наш век пороков и железных дорог… то есть, надо бы сказать: в наш век пароходов и железных дорог, но я говорю: в наш век пороков и железных дорог, потому что я пьян, но справедлив!
I cannot forget the follies and vices of other so soon as I ought, nor their offenses against myself.
Я не умею забывать глупость и пороки ближних так быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды.
The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems.
Та степень осуждения, с какою мы должны относиться к порокам легкомыслия, порокам, легко порождаемым богатством и избытком веселости и хорошего настроения, служит, по-видимому, главным признаком, отличающим эти две противоположные системы.
He said much more as well, because he seems to be somewhat vain and likes very much to be listened to, but that is almost not a vice.
Многое и еще он говорил, потому что несколько как бы тщеславен и очень любит, чтоб его слушали, но ведь это почти не порок.
The vices of levity and vanity necessarily render him ridiculous, and are, besides, almost as ruinous to him as they are to the common people.
Пороки легкомыслия и суетности неизбежно делают его смешным и, помимо того, почти так же губительны для него, как и для людей из простонародья.
If I were to bring you to the most loathsome den, and show you the revelation of undisguised vice--you should not blush.
Если вас привести даже в самый грязный вертеп и показать вам обнаженный порок, то вы не должны краснеть;
Can it be that the pulling has already begun, and that she has been able to endure so far only because vice no longer seems so loathsome to her?
Неужели это втягивание уже началось, и неужели потому только она и могла вытерпеть до сих пор, что порок уже не кажется ей так отвратительным?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test