Translation examples
The vast difference in their capacities is patently obvious and requires no proof.
Огромное различие их потенциала не вызывает никакого сомнения и не требует доказательств.
Vast differences in nominal labour costs across developed and developing countries are to a large measure offset by parallel differences in labour productivity.
Огромные различия в номинальной стоимости рабочей силы в развитых и развивающихся странах в значительной степени компенсируются существующими между ними различиями в производительности труда.
Vast differences exist among institutions encompassed by the common name "school" and are expressed in popular references to "posh" and "sink" schools, providing schooling of very high and unacceptably low quality.
Огромные различия существуют между заведениями, имеющими общее название "школы", и, выражаясь популярным языком, они представляют собой "престижные" и "слабые" школы, в которых качество школьного образования варьируется от очень высокого до неприемлемо низкого.
:: How to ensure the observance of universal norms of behaviour, for instance, in relation to working conditions and on the basis of the distinction between what is tolerable and what is intolerable for human dignity, while taking into account vast differences in cultures, circumstances and levels of economic development;
:: каким образом обеспечить соблюдение универсальных норм поведения, например применительно к условиям работы и на основе разграничения между тем, что является терпимым и нетерпимым для человеческого достоинства, учитывая при этом огромные различия в культуре, обстоятельствах и уровнях экономического развития;
Given the vast differences in the level of development between the poorest and least developed countries, those in transition economies and those which are highly industrialized, due consideration ought to be given to identifying and agreeing on the priorities for the implementation of the Programme of Action at the global level.
Учитывая огромные различия в уровне развития между самыми бедными и наименее развитыми странами, странами с переходной экономикой и высокоразвитыми в промышленном отношении государствами, должное внимание следует уделить определению и согласованию приоритетов для осуществления Программы действий на глобальном уровне.
Questions arising Given the vast differences in policy "degrees of freedom" and "fiscal space" and the asymmetries in policy responses across crisis-hit economies, how do developing countries maintain, generate and leverage resources to address various impacts of the crisis and make R and D and innovation part of the shift from quantitative increases to qualitative improvements?
23. С учетом огромных различий в политике, основывающейся на "степени свободы" и "налоговом пространстве", и асимметрии в политических ответных мерах в экономике стран, испытывающих на себе последствия кризиса, каким образом развивающиеся страны сохраняют, генерируют и выделяют ресурсы для устранения различных форм воздействия кризиса и преобразуют исследования и разработки и инновации в часть перехода от количественного увеличения к качественному улучшению?
6. This report wishes to highlight the non-homogenous nature of the more than 25 million South African women whose condition this report seeks to assess, taking note of the vast differences between the different members of the female population of South Africa, in terms of their race, language, religion, circumstances, aspirations, geographic location, historic disadvantages, levels of education, self-esteem, cultural beliefs, values, and access to and control of opportunities and resources.
6. Составители настоящего доклада стремились подчеркнуть неоднородные характеристики более 25 млн. южноафриканских женщин, условия жизни которых оцениваются в докладе с учетом огромных различий между разными представителями женского населения Южной Африки с точки зрения их расы, языка, религии, материального положения, устремлений, географического положения, исторических неблагоприятных условий, уровней образования, самооценки, культурных убеждений, ценностей, доступа к ресурсам и возможности их контроля.
Vast differences exist between the countries within this subregion, making it hard to pinpoint general trends.
47. Между странами данного субрегиона существуют значительные различия, что затрудняет выделение общих тенденций.
As a result of this investigation no criminal evidence could be formulated against any of the police officers, because the vast differences in their accounts of facts rendered by the witnesses.
Результаты проведенного расследования не дали возможности выдвинуть уголовное обвинение против кого-либо из сотрудников полиции в силу значительных различий в показаниях свидетелей.
14. Given the vast differences between statistical systems around the globe, it was decided that both survey rounds would not specify whether the questionnaire referred to the national statistical office or the national statistical system.
14. Учитывая значительные различия между статистическими системами стран, при проведении обоих обследований было решено не уточнять, касается ли вопросник только национального статистического органа или же он касается всей национальной статистической системы.
The underlying message that emerges from the regional and subregional assessments and analyses is that generalization of global and regional trends obscure vast differences across and within regions, subregions and, at times, even within countries.
Общий вывод, который можно сделать на основе региональных и субрегиональных оценок и аналитических исследований, состоит в том, что при обобщении глобальных и региональных тенденций подчас затушевываются значительные различия между регионами и внутри регионов, субрегионов, а иногда даже внутри стран.
Besides, the Secretary-General would like to point out that there are vast differences when undertaking a cost comparison of the United Nations work day and that of the proposal, as explained in detail in paragraphs 42 to 45 below.
Кроме того, Генеральный секретарь хотел бы указать на значительные различия, которые следует учитывать при проведении стоимостных сопоставлений продолжительности рабочего дня в Организации Объединенных Наций и рабочего дня, указанного в предложении, о чем подробно говорится в пунктах 42 - 45 ниже.
37. Concerning recommendation 3, given the vast differences in business model, mandate, and operating reality among the United Nations entities covered, it is more likely that those sharing common development challenges and operating models will collaborate during certain phases of strategic planning.
37. Что касается рекомендации 3, учитывая значительные различия в моделях деловой деятельности, мандатах и условиях операционной деятельности между органами Организации Объединенных Наций, охваченными в докладе, более вероятно, что те органы, которые сталкиваются с общими проблемами развития и располагают сходными операционными моделями, будут сотрудничать на определенных этапах стратегического планирования.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test