Translation for "turning-on" to russian
Turning-on
verb
Translation examples
The mixing fan is turned on, if not already switched on.
Включается смешивающий вентилятор, если он еще не включен.
Display should turn on during boot up.
Дисплей должен включаться во время загрузки.
Come on turn on!
Нет, не батарейки! Давай, включайся! Включайся!
- Turn on WRIZ.
- Включай радио WRIZ.
Turns on the sprinklers.
Включает систему пожаротушения.
(engine turns on) whoa.
(двигатель включает), стоп.
- Turn on the treadmill.
- Включай беговую дорожку.
Turn on the circuit breaker!
Мак! Включай рубильник... !
Don't turn on the light!
Не включай свет!
“Does anyone know why Arthur can’t turn on the Improbability Drive?”
– Кто-нибудь знает, почему Артуур не стоит включать бесконечно-невероятностный двигатель?
I suggest you go down and play a tune or two to soften their minds, then turn on the pressure.
Полагаю, тебе стоит сыграть им мелодию-другую – чтобы размягчить их, а потом можешь включать давление.
He’s putting me down the whole way, and I’m thinking, “So what’s the matter with him? So it makes a little noise.” But when we got there I went over to the radio and turned it on.
Хотя куда тебе — совсем еще малец. В общем, он надо мной посмеивается, а я все думаю: «Что же с не так с этим приемником? Откуда берется шипение?». Добравшись до места, я включаю приемник.
"If you cross the sink here this night," the Fremen said, "you must not use shields. There is a break in the wall . He turned on his heels, pointed south. there, and it is open sand down to the erg.
– Если собираетесь этой ночью пересечь впадину, – проговорил он, – не вздумайте включать щиты. Там, – он развернулся на пятках и махнул рукой на юг, – в Стене есть проход, а до самого эрга тянутся открытые пески.
“It doesn’t just turn the lights on and off,” said Ron. “I don’t know how it works or why it happened then and not any other time, because I’ve been wanting to come back ever since I left.
— Он, оказывается, не просто свет включает и выключает, — объяснил Рон. — Не знаю, как он устроен и почему это случилось именно в тот момент, а не раньше — я ведь все это время хотел вернуться.
This, in turn, would depend on political reconciliation.
А это, в свою очередь, будет зависеть от политического примирения.
That would in turn determine whether it would suggest a further amendment to the article.
От этого, в свою очередь, будет зависеть, будет ли она предлагать дальнейшие изменения к этой статье.
It is up to us to bridge the digital divide and turn it into a digital opportunity.
От нас будет зависеть, сможем мы преодолеть цифровой разрыв и превратить его в возможности цифровой технологии или нет.
Even in the best case, Nicaragua will depend on external aid until the turn of the century.
Даже в лучшем случае Никарагуа будет зависеть от внешней помощи до конца столетия.
This, in turn, will depend on supportive flexibility by the offices dealing with finance and personnel.
Это, в свою очередь, будет зависеть от содействия и гибкости со стороны подразделений, занимающихся финансовыми и кадровыми вопросами.
Those opportunities, in turn, will play an important part in the kind of future they can expect to enjoy.
От этих возможностей, в свою очередь, будет в существенной мере зависеть то, на какое будущее они могут рассчитывать.
This in turn will depend on the creation of a professional and well-trained multi-ethnic national security and defence force.
Это, в свою очередь, будет зависеть от создания профессиональных и хорошо подготовленных многоэтнических национальных сил безопасности и обороны.
But the effectiveness of the Commission, and the success of this review exercise, will ultimately turn on the political will of governments to fulfil this pledge.
Вместе с тем эффективность работы Комиссии и успешная реализация проекта по осуществлению настоящего обзора в конечном счете будет зависеть от
Its success would be measured by the extent to which it contributed towards turning the digital divide into opportunities and promoting development.
Их успех будет зависеть от того, в какой степени они будут способствовать преодолению информационного неравенства и созданию возможностей для стимулирования развития.
Yeah, the whole operation may depend on being able to turn on a dime.
Да, вся операция может зависеть от того, как быстро мы сможем менять направление.
We are turning over a new leaf in Afghanistan.
Мы открываем новую страницу в Афганистане.
- Do not open an acetylene valve more than 1.5 turns;
- не открывайте ацетиленовый клапан больше чем на полтора оборота;
Such a lateral placement will, in turn, open up another opportunity.
Горизонтальное перемещение в свою очередь открывает другую вакансию.
We are now entering a new phase, turning a page.
Теперь мы переходим к новому этапу, открываем новую страницу.
These developments in our opinion turn a new page in the history of the region.
Эти события, как мы считаем, открывают новую страницу в истории региона.
Which in turn represent billions of opportunities for progress, as we see it.
Мы считаем, что это открывает перед нами миллиарды возможностей для прогресса.
That, in turn, throws open the floodgates of excess and abuse.
Именно это и открывает путь к всевозможного рода издержкам, всякого рода злоупотреблениям.
A fresh page is being turned in the relations between our two countries.
Во взаимоотношениях наших двух стран открывается новая страница.
As the world turns a new leaf, let us rise to the occasion.
Мы должны быть на высоте положения в момент, когда мир открывает новую страницу своей истории.
This in turn provides increased opportunities for non-State actors in conflict resolution.
Это, в свою очередь, открывает более широкие возможности для участия негосударственных субъектов в урегулировании конфликтов.
My staff usually opens the office, turns on the lights. Ah.
- Обычно мои сотрудники открывают двери, зажигают свет.
Turn on the gas or the welder won't work, put the hood down or it'll hurt ya eyes.
Потом открываешь газ, а то сварщик не будет работать. Одень маску перед сваркой. А то тебе будет больно глазам.
But I do know this... if the water comes out when I turn on the tap, it doesn't happen magically.
Но я точно знаю... что если вода течёт когда я открываю кран - это происходит не с помощью магии.
Now the notches are lined up, and by turning the wheel to ten, you open the cabinet.
Теперь пазы выравнивались и вы, прокрутив лимб до десятки, открывали шкафчик.
Ron mouthed soundlessly like a goldfish out of water as Hermione turned on her heel and stormed up the girls’ staircase to bed.
Рон хотел что-то сказать, но только открывал рот, как рыба, вытащенная из воды. Гермиона развернулась на каблуках и вихрем взлетела по лестнице в свою спальню.
Paul turned his head upward as he walked, seeing the tapestry of this planet cut in cross section where the narrow cleft gaped toward gray-blue sky.
Пауль на ходу посмотрел вверх. Узкая расщелина, открывавшаяся в серовато-голубое небо, показывала пеструю шкуру планеты в поперечном разрезе.
Let’s go.” Harry turned on the spot, with Griphook on his shoulders, concentrating with all his might on the Leaky Cauldron, the inn that was the entrance to Diagon Alley.
Пошли! Гарри повернулся на месте с Крюкохватом на плечах. Он изо всех сил сосредоточился мыслями на «Дырявом котле» — кабачке, откуда открывался ход в Косой переулок.
Remember that the Mirror shows many things, and not all have yet come to pass. Some never come to be, unless those that behold the visions turn aside from their path to prevent them.
А Зеркало часто открывает события, для которых время еще не настало и, весьма вероятно, никогда не настанет – если тот, кому оно их открыло, не свернет с выбранной им однажды дороги, чтобы предотвратить возможное будущее.
Harry amused himself for awhile turning the taps on and off, particularly enjoying the effect of one whose jet bounced off the surface of the water in large arcs.
Гарри открывал и закрывал краны, любуясь разноцветными струями. Особенно ему понравилась легкая струя, вся из пузырьков, которая, едва касаясь воды в бассейне, тут же взлетала в воздух и на мгновение застывала высокими арками.
The troop's watermaster began the morning chanty, adding to it now the call for the rite to initiate a sandrider. "The world is a carcass," the man chanted, his voice wailing across the dunes. "Who can turn away the Angel of Death?
Хранитель Воды начал утренний молитвенный распев, добавив к нему слова, открывающие ритуал посвящения в наездники Пустыни. – Мир – лишь пустая оболочка, и все в мире смертно, – читал он нараспев, и голос его плыл над дюнами. – Кто отвратит десницу Ангела Смерти?
Turning me around by one arm he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep pungent roses and a snub-nosed motor boat that bumped the tide off shore.
Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня повернуться, он широким движением руки обвел открывающуюся с крыльца панораму, включая в нее итальянский, уступами расположенный сад, пол-акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную яхту, покачивающуюся в полосе прибоя.
He is thin and tough still. But the thing was eating up his mind, of course, and the torment had become almost unbearable. ‘All the “great secrets” under the mountains had turned out to be just empty night: there was nothing more to find out, nothing worth doing, only nasty furtive eating and resentful remembering. He was altogether wretched.
Он тощий, как щепка, жилистый и выносливый. Но душа его изъедена Кольцом, и пытка утраты почти невыносима. А все «глубокие тайны гор» обернулись бездонной ночью; открывать было нечего, жить незачем – только исподтишка добывай пищу, припоминай старые обиды да придумывай новые.
5. If the person responsible for preparing this report was truly concerned about Lebanon's sovereignty and territorial independence, he should first address Israel's daily violation of Lebanese sovereignty by land, sea and air, which it commits in full view of the world, before turning his attention to allegations and false information.
5. Если бы человека, отвечающего за подготовку указанного доклада, действительно волновал суверенитет и территориальная независимость Ливана, он бы в первую очередь затронул проблему ежедневного нарушения Израилем наземного, морского и воздушного суверенитета Ливана, которое он совершает на глазах у всего мирового сообщества, а уже затем обратил бы свое внимание на предположения и ложную информацию.
- Enough not to turn on me.
Достаточно, чтобы не волноваться.
I worried about it, but if you turn on the lights, it's no big deal.
Я зря волновался, надо только включить свет и всё будет нормально.
Harry wasn’t bothered about what the neighbors would think, but he was anxious about how rude the Dursleys might be to the Weasleys if they turned up looking like their worst idea of wizards.
Гарри мало волновало, что подумают соседи, но его беспокоило, как бы его родственники не нагрубили Уизли, если те и впрямь будут выглядеть согласно худшим представлениям Дурслей о волшебниках.
There’s a little pump that pumps air in, but it turns out you don’t need to worry about air because the volume of air is rather large, and you’re only in there for two or three hours, and you don’t really consume a lot of air when you breathe normally.
Имелся, правда, небольшой воздушный насос, однако выяснилось, что по поводу нехватки воздуха мне волноваться нечего — объем емкость имела большой, испытуемый проводил в ней два-три часа, так что воздуха ему при нормальном дыхании более чем хватало.
сексуально возбуждать
verb
For somebody out there, folks, this is a big fat turn-on.
Это место, кого-то сильно сексуально возбуждает.
Once someone puts another person down the path of bending the law, people tend to turn on each other.
Когда один человек отправляет другого по наклонной, они, как правило, ополчаются друг против друга.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test